Домби и сын содержание. Домби и сын (подробное изложение)

Книга, полное название которой «Торговый дом «Домби и сын». Торговля оптом, в розницу и на экспорт» была написана в 1848 году. По мнению критиков, это произведение считается одним из наиболее зрелых романов писателя, несмотря на то, что самые зрелые его произведения были написаны в более поздний период творчества. В целом же и критики, и читатели приняли роман благосклонно, найдя его достаточно остроумным и в то же время обличающим многие пороки и несправедливость современного Диккенсу английского общества.

Действие происходит в столице Великобритании в середине XIX века. В жизни мистера Домби произошло самое радостное и знаменательное событие: у него родился наследник. Мистер Домби – владелец крупной фирмы, которая теперь должна называться «Домби и сын». У счастливого отца уже есть ребёнок, дочь Флоренс, однако для продолжения рода и передачи семейного бизнеса ему был нужен именно сын.

Радостное событие было омрачено смертью миссис Домби, которая умерла от послеродовых осложнений. Вдовец берёт в дом кормилицу Поли Тудль. Женщина считает, что отец поступает несправедливо, уделяя внимание новорожденному наследнику и забыв при этом о дочери. Кормилица уговаривает хозяина позволить девочке проводить как можно больше времени со своим братом. В знак особого расположения Домби предлагает Поли позаботиться о её сыне и дать ему образование.

Однажды кормилица вместе с гувернанткой Сьюзи, Флоренс и Полом (так назвал своего сына мистер Домби) отправились в городские трущобы, откуда была родом Поли. Кормилица тосковала по дому и решила навестить свою семью. Во время прогулки Флоренс потерялась. Найти её удалось с большим трудом. Мистер Домби приходит в ярость от того, что прислуга водила его детей в неподобающее место, и увольняет Поли.

Наследник растёт болезненным, что вызывает опасения за его здоровье. Флоренс и Пола отправляют к морю в детский пансион миссис Пипчин. Через несколько лет сестру оставляют в пансионе, а брата отправляют в школу господина Блимбера. Мальчик не справляется с нагрузкой в школе и становится ещё более слабым и болезненным. У Пола практически нет друзей. Он не слишком часто видится с сестрой, что его сильно огорчает. После окончания полугодия Пол отправляется домой, где ему становится ещё хуже. В конце концов, мальчик умирает.

Злоключения мистера Домби
Мистер Домби нашёл себе новую жену. Женщину зовут Эдит. Между мачехой и падчерицей устанавливаются доверительные и тёплые отношения. Новая хозяйка ведёт себя высокомерно практически со всеми в доме, что очень не нравится её мужу. Постепенно между супругами возникает вражда. Эдит уходит из дома с другим мужчиной. Флоренс пытается утешить отца. Мистер Домби ударил дочь, заподозрив её в сообщничестве с мачехой. Девушка тоже уходит из дома.

Уолтер вернулся, несмотря на то, что все считали его погибшим. Флоренс становится его невестой. Вскоре состоялась скромная свадьба, на которой присутствовали немногочисленные близкие жениха и невесты. Мистер Домби разорился. Сидя один в пустом в доме, бывший богач вспоминает свою дочь. Все эти годы Флоренс была с ним, искала его любви, а он оказался таким неблагодарным по отношению к ней. Мистер Домби собирается покончить с собой. Незадолго до того, как он попытался свести счёты с жизнью, в комнату вошла Флоренс, что и спасло несчастного. Мистер Домби встречает свою старость рядом с дочерью, зятем и двумя внуками.

Характеристика персонажей

Богатый английский предприниматель живёт по расчёту. Бизнес – одно из немногих удовольствий в его жизни. Семейное дело не должно исчезнуть после его смерти или перейти в чужую семью. Именно поэтому богач мечтает о наследнике, глядя на дочь сквозь пальцы.

Деньги и положение в обществе мешают мистеру Домби видеть людей и трезво оценивать действительность. Рождение сына стоило ему потери жены. Однако миллионера это не смущает. Он получил то, что хотел. Маленький Пол не подаёт никаких надежд, растёт слишком слабым. Вряд ли ему можно будет доверить семейный бизнес. Но отец не умолим. Он слишком долго ждал наследника, чтобы отказаться от своих планов.

После смерти мальчика мистер Домби понимает, что его проект в одночасье рухнул. Он скорбит не столько по сыну, сколько по своим несбывшимся надеждам. Смерть Пола не помогла миллионеру понять, что ему в этом мире подвластно далеко не всё. Только потеря имущества и положения в обществе заставляют мистера Домби переосмыслить свою жизнь. Оставшееся время ему предстоит провести возле дочери, которую он никогда ни во что не ставил.

В возрасте шести лет Флоренс потеряла мать, оставившую после себя ребёнка. Девочка любит своего маленького брата. Между детьми мистера Домби никогда не возникает соперничества. Явное предпочтение, которое отец отдаёт сыну, не вызывает ревности в сердце девочки.

Несмотря на то, что в жизни Флоренс всё же есть любящие и любимые ею люди, она очень одинока и редко чувствует себя по-настоящему счастливой. Когда умирает Пол, а Уолтер уезжает, Флоренс становится ещё более несчастной. Она всеми силами хочет обратить на себя внимание отца. Но мистер Домби слишком огорчён расстроенными планами, чтобы уделить внимание дочери, которая и раньше была ему безразлична.

Флоренс чужды капризы и эгоизм, свойственные детям богатых родителей. Ей не нужно дорогих игрушек и красивой одежды, она не высокомерна по отношению к прислуге. Всё, чего хочет Флоренс, это немного любви и внимания, которыми она была обделена с самого детства. Великодушная девушка прощает своего отца, когда он потерял всё, что имел и остался один на один со своей совестью. В некотором смысле Флоренс даже рада, что больше не будет делить отца с его бизнесом.

Анализ произведения

К теме нищеты и роскоши Диккенс ещё неоднократно будет возвращаться в своих произведениях. Автор неравнодушен к тому, что одни живут в комфорте и достатке, могут позволить учить своих детей и дать им всё самое лучшее. Другие же вынуждены бросать свою семью, чтобы работать на создание чужого комфорта. Эта необоснованная несправедливость кажется Диккенсу отвратительной.

Однако не стоит завидовать достатку. Автор предлагает читателю заглянуть в богатый дом. Жизнь миллионера и его семьи выглядит благополучной только на первый взгляд. И жена, и дети богача чаще всего не имеют то, что невозможно купить ни за какие деньги. Холодная атмосфера безразличия и расчёта делает существование обитателей «золотой клетки» невыносимым и бессмысленным.

Роман Чарльза Диккенса “Домби и сын”: краткое содержание

5 (100%) 2 votes

Действие проис-ходит в сере-дине XIX в. В один из обык-но-венных лондон-ских вечеров в жизни мистера Домби проис-ходит вели-чайшее событие — у него рожда-ется сын. Отныне его фирма (одна из круп-нейших в Сити!), в управ-лении которой он видит смысл своей жизни, снова будет не только по названию, но и факти-чески «Домби и сын». Ведь до этого у мистера Домби не было потом-ства, если не считать шести-летней дочери Флоренс. Мистер Домби счастлив. Он прини-мает поздрав-ления от своей сестры, миссис Чик, и её подруги, мисс Токс. Но вместе с радо-стью в дом пришло и горе — миссис Домби не вынесла родов и умерла, обнимая Флоренс. По реко-мен-дации мисс Токс в дом берут корми-лицу Поли Тудль. Та искренне сочув-ствует забытой отцом Флоренс и, чтобы прово-дить с девочкой побольше времени, завя-зы-вает дружбу с её гувер-нанткой Сьюзен Нипер, а также убеж-дает мистера Домби, что малышу полезно больше времени прово-дить с сестрой. А в это время старый мастер кора-бельных инстру-ментов Соломон Джилс со своим другом капи-таном Катлем празд-нуют начало работы племян-ника Джилса Уолтера Гея в фирме «Домби и сын». Они шутят, что когда-нибудь он женится на дочери хозяина.

После крещения Домби-сына (ему дали имя Поль), отец в знак благо-дар-ности к Поли Тудль объяв-ляет о своем решении дать её стар-шему сыну Робу обра-зо-вание. Это изве-стие вызы-вает у Поли приступ тоски по дому и, невзирая на запре-щение мистера Домби, Поли со Сьюзен во время очередной прогулки с детьми отправ-ля-ются в трущобы, где живут Тудли. На обратном пути в уличной суто-локе Флоренс отстала и поте-ря-лась. Старуха, назы-ва-ющая себя миссис Браун, зама-ни-вает её к себе, заби-рает её одежду и отпус-кает, кое-как прикрыв лохмо-тьями. Флоренс, ища дорогу домой, встре-чает Уолтера Гея, который отводит её в дом своего дяди и сооб-щает мистеру Домби, что его дочь нашлась. Флоренс верну-лась домой, но мистер Домби уволь-няет Поли Тудль за то, что та брала его сына в непод-хо-дящее для него место.

Поль растет хилым и болез-ненным. Для укреп-ления здоровья его вместе с Флоренс (ибо он любит её и не может без нее жить) отправ-ляют к морю, в Брайтон, в детский пансион миссис Пипчин. Отец, а также миссис Чик и мисс Токс наве-щают его раз в неделю. Эти поездки мисс Токс не остав-лены без внимания майором Бегстоком, который имеет на нее опре-де-ленные виды, и, заметив, что мистер Домби явно затмил его, майор находит способ свести с мистером Домби знаком-ство. Они удиви-тельно хорошо пола-дили и быстро сошлись.

Когда Полю испол-ня-ется шесть лет, его поме-щают в школу доктора Блим-бера там же, в Брай-тоне. Флоренс остав-ляют у миссис Пипчин, чтобы брат мог видеться с ней по воскре-се-ньям. Поскольку доктор Блимбер имеет обык-но-вение пере-гру-жать своих учеников, Поль, несмотря на помощь Флоренс, стано-вится все более болез-ненным и чуда-ко-ватым. Он дружит только с одним учеником, Тутсом, старше него на десять лет; в резуль-тате интен-сив-ного обучения у доктора Блим-бера Тутc стал несколько слабоват умом.

В торговом агент-стве фирмы на Барба-досе умирает младший агент, и мистер Домби посы-лает Уолтера на осво-бо-див-шееся место. Эта новость совпа-дает для Уолтера с другой: он наконец узнает, почему, в то время как Джеймс Каркер зани-мает высокое служебное поло-жение, его старший брат Джон, симпа-тичный Уолтеру, принужден зани-мать самое низкое — оказы-ва-ется, в юности Джон Каркер ограбил фирму и с тех пор иску-пает свою вину.

Неза-долго до каникул Полю дела-ется столь плохо, что его осво-бож-дают от занятий; он в одино-че-стве бродит по дому, мечтая о том, чтобы все любили его. На вече-ринке по случаю конца полу-годия Поль очень слаб, но счастлив, видя, как хорошо все отно-сятся к нему и к Флоренс. Его увозят домой, где он чахнет день ото дня и умирает, обвив руками сестру.

Флоренс тяжело пере-жи-вает его смерть. Девушка горюет в одино-че-стве — у нее не оста-лось ни одной близкой души, кроме Сьюзен и Тутса, который иногда наве-щает её. Она страстно хочет добиться любви отца, который со дня похорон Поля замкнулся в себе и ни с кем не обща-ется. Однажды, набрав-шись храб-рости, она приходит к нему, но его лицо выра-жает лишь безраз-личие.

Между тем Уолтер уезжает. Флоренс приходит попро-щаться с ним. Молодые люди изъяв-ляют свои друже-ские чувства и угова-ри-ва-ются назы-вать друг друга братом и сестрой.

Капитан Катль приходит к Джеймсу Каркеру, чтобы узнать, каковы перспек-тивы этого моло-дого чело-века. От капи-тана Каркер узнает о взаимной склон-ности Уолтера и Флоренс и настолько заин-те-ре-со-вы-ва-ется, что поме-щает в дом мистера Джилса своего шпиона (это сбив-шийся с пути Роб Тудль).

Мистера Джилса (равно как и капи-тана Катля, и Флоренс) очень беспо-коит то, что о корабле Уолтера нет никаких изве-стий. Наконец инстру-мен-тальный мастер уезжает в неиз-вестном направ-лении, оставив ключи от своей лавки капи-тану Катлю с наказом «поддер-жи-вать огонь в очаге для Уолтера».

Чтобы разве-яться, мистер Домби пред-при-ни-мает поездку в Демингтон в обще-стве майора Бегстока. Майор встре-чает там свою старую знакомую миссис Скьютон с дочерью Эдит Грейн-джер, и пред-став-ляет им мистера Домби.

Джеймс Каркер отправ-ля-ется в Демингтон к своему патрону. Мистер Домби пред-став-ляет Каркера новым знакомым. Вскоре мистер Домби делает пред-ло-жение Эдит, и она равно-душно согла-ша-ется; эта помолвка сильно напо-ми-нает сделку. Однако безраз-личие невесты исче-зает, когда она знако-мится с Флоренс. Между Флоренс и Эдит уста-нав-ли-ва-ются теплые, дове-ри-тельные отно-шения.

Когда миссис Чик сооб-щает мисс Токс о пред-сто-ящей свадьбе брата, последняя падает в обморок. Дога-дав-шись о несбыв-шихся матри-мо-ни-альных планах подруги, миссис Чик него-дующе разры-вает отно-шения с ней. А поскольку майор Бегсток давно уже настроил мистера Домби против мисс Токс, она теперь навеки отлу-чена от дома Домби.

Итак, Эдит Грейн-джер стано-вится миссис Домби.

Как-то после очеред-ного визита Тутса Сьюзен просит его зайти в лавку инстру-мен-таль-ного мастера и спро-сить мнения мистера Джилса о статье в газете, которую она весь день прятала от Флоренс. В этой статье напи-сано, что корабль, на котором плыл Уолтер, утонул. В лавке Тутс находит только капи-тана Катля, который не подвер-гает статью сомнению и опла-ки-вает Уолтера.

Скорбит по Уолтеру и Джон Каркер. Он очень беден, но его сестра Хериет пред-по-чи-тает делить позор с ним жизни в роскошном доме Джеймса Каркера. Однажды Хериет помогла шедшей мимо её дома женщине в лохмо-тьях. Это Элис Марвуд, отбывшая срок на каторге падшая женщина, и виноват в её падении Джеймс Каркер. Узнав, что женщина, пожалевшая её, — сестра Джеймса, она прокли-нает Хериет.

Мистер и миссис Домби возвра-ща-ются домой после медо-вого месяца. Эдит холодна и высо-ко-мерна со всеми, кроме Флоренс. Мистер Домби заме-чает это и очень недо-волен. Между тем Джеймс Каркер доби-ва-ется встреч с Эдит, угрожая, что расскажет мистеру Домби о дружбе Флоренс с Уолтером и его дядей, и мистер Домби ещё больше отда-лится от дочери. Так он приоб-ре-тает над нею некую власть. Мистер Домби пыта-ется подчи-нить Эдит своей воле; она готова прими-риться с ним, но он в гордыне своей не считает нужным сделать хоть шаг ей навстречу. Чтобы сильнее унизить жену, он отка-зы-ва-ется иметь с ней дело иначе чем через посред-ника — мистера Каркера.

Мать Элен, миссис Скьютон, тяжело забо-лела, и её в сопро-вож-дении Эдит и Флоренс отправ-ляют в Брайтон, где она вскоре умирает. Тутc, прие-хавший в Брайтон вслед за Флоренс, набрав-шись храб-рости, призна-ется ей в любви, но Флоренс, увы, видит в нем только лишь друга. Второй её друг, Сьюзен, не в силах видеть прене-бре-жи-тельное отно-шение своего хозяина к дочери, пыта-ется «открыть ему глаза», и за эту дерзость мистер Домби уволь-няет её.

Пропасть между Домби и его женой растет (Каркер поль-зу-ется этим, чтобы увели-чить свою власть над Эдит). Она пред-ла-гает развод, мистер Домби не согла-ша-ется, и тогда Эдит сбегает от мужа с Каркером. Флоренс броса-ется утешать отца, но мистер Домби, подо-зревая её в сообщ-ни-че-стве с Эдит, ударяет дочь, и та в слезах убегает из дома в лавку инстру-мен-таль-ного мастера к капи-тану Катлю.

А вскоре туда же приез-жает Уолтер! Он не утонул, ему посчаст-ли-ви-лось спастись и вернуться домой. Молодые люди стано-вятся женихом и неве-стой. Соломон Джилс, поблуж-давший по свету в поисках племян-ника, возвра-ща-ется как раз вовремя, чтобы присут-ство-вать на скромной свадьбе вместе с капи-таном Катлем, Сьюзен и Тутсом, который расстроен, но утеша-ется мыслью, что Флоренс будет счаст-лива. После свадьбы Уолтер вместе с Флоренс вновь отправ-ля-ются в море. Между тем Элис Марвуд, желая отомстить Каркеру, шантажом вытя-ги-вает из его слуги Роба Тудля, куда поедут Каркер и миссис Домби, а затем пере-дает эти сведения мистеру Домби. Потом её мучает совесть, она умоляет Хериет Каркер преду-пре-дить преступ-ного брата и спасти его. Но поздно. В ту минуту, когда Эдит бросает Каркеру, что лишь из нена-висти к мужу реши-лась она на побег с ним, но его нена-видит ещё больше, за дверью слышится голос мистера Домби. Эдит уходит через заднюю дверь, заперев её за собой и оставив Каркера мистеру Домби. Каркеру удается бежать. Он хочет уехать как можно дальше, но на дощатой плат-форме глухой дере-вушки, где скры-вался, вдруг снова видит мистера Домби, отска-ки-вает от него и попа-дает под поезд.

Несмотря на заботы Хериет, Элис вскоре умирает (перед смертью она призна-ется, что была двою-родной сестрой Эдит Домби). Хериет забо-тится не только о ней: после смерти Джеймса Каркера им с братом доста-лось большое наслед-ство, и с помощью влюб-лен-ного в нее мистера Морфина она устра-и-вает ренту мистеру Домби — он разорен из-за обна-ру-жив-шихся злоупо-треб-лений Джеймса Каркера.

Мистер Домби раздавлен. Лишив-шись разом поло-жения в обще-стве и люби-мого дела, брошенный всеми, кроме верной мисс Токс и Поли Тудль, он запи-ра-ется один в опустевшем доме — и только теперь вспо-ми-нает, что все эти годы рядом с ним была дочь, которая любила его и которую он отверг; и он горько раска-и-ва-ется. Но в ту минуту, когда он соби-ра-ется покон-чить с собой, перед ним появ-ля-ется Флоренс!

Старость мистера Домби согрета любовью дочери и её семьи. В их дружном семейном кругу часто появ-ля-ются и капитан Катль, и мисс Токс, и поже-нив-шиеся Тутс и Сьюзен. Изле-чив-шись от често-лю-бивых мечтаний, мистер Домби нашел счастье в том, чтобы отдать свою любовь внукам — Полю и маленькой Флоренс.

Книга, полное название которой «Торговый дом «Домби и сын». Торговля оптом, в розницу и на экспорт» была написана в 1848 году. По мнению критиков, это произведение считается одним из наиболее зрелых романов писателя, несмотря на то, что самые зрелые его произведения были написаны в более поздний период творчества. В целом же и критики, и читатели приняли роман благосклонно, найдя его достаточно остроумным и в то же время обличающим многие пороки и несправедливость современного Диккенсу английского общества.

Действие происходит в столице Великобритании в середине XIX века. В жизни мистера Домби произошло самое радостное и знаменательное событие: у него родился наследник. Мистер Домби – владелец крупной фирмы, которая теперь должна называться «Домби и сын». У счастливого отца уже есть ребёнок, дочь Флоренс, однако для продолжения рода и передачи семейного бизнеса ему был нужен именно сын.

Радостное событие было омрачено смертью миссис Домби, которая умерла от послеродовых осложнений. Вдовец берёт в дом кормилицу Поли Тудль. Женщина считает, что отец поступает несправедливо, уделяя внимание новорожденному наследнику и забыв при этом о дочери. Кормилица уговаривает хозяина позволить девочке проводить как можно больше времени со своим братом. В знак особого расположения Домби предлагает Поли позаботиться о её сыне и дать ему образование.

Однажды кормилица вместе с гувернанткой Сьюзи, Флоренс и Полом (так назвал своего сына мистер Домби) отправились в городские трущобы, откуда была родом Поли. Кормилица тосковала по дому и решила навестить свою семью. Во время прогулки Флоренс потерялась. Найти её удалось с большим трудом. Мистер Домби приходит в ярость от того, что прислуга водила его детей в неподобающее место, и увольняет Поли.

Наследник растёт болезненным, что вызывает опасения за его здоровье. Флоренс и Пола отправляют к морю в детский пансион миссис Пипчин. Через несколько лет сестру оставляют в пансионе, а брата отправляют в школу господина Блимбера. Мальчик не справляется с нагрузкой в школе и становится ещё более слабым и болезненным. У Пола практически нет друзей. Он не слишком часто видится с сестрой, что его сильно огорчает. После окончания полугодия Пол отправляется домой, где ему становится ещё хуже. В конце концов, мальчик умирает.

Злоключения мистера Домби
Мистер Домби нашёл себе новую жену. Женщину зовут Эдит. Между мачехой и падчерицей устанавливаются доверительные и тёплые отношения. Новая хозяйка ведёт себя высокомерно практически со всеми в доме, что очень не нравится её мужу. Постепенно между супругами возникает вражда. Эдит уходит из дома с другим мужчиной. Флоренс пытается утешить отца. Мистер Домби ударил дочь, заподозрив её в сообщничестве с мачехой. Девушка тоже уходит из дома.

Уолтер вернулся, несмотря на то, что все считали его погибшим. Флоренс становится его невестой. Вскоре состоялась скромная свадьба, на которой присутствовали немногочисленные близкие жениха и невесты. Мистер Домби разорился. Сидя один в пустом в доме, бывший богач вспоминает свою дочь. Все эти годы Флоренс была с ним, искала его любви, а он оказался таким неблагодарным по отношению к ней. Мистер Домби собирается покончить с собой. Незадолго до того, как он попытался свести счёты с жизнью, в комнату вошла Флоренс, что и спасло несчастного. Мистер Домби встречает свою старость рядом с дочерью, зятем и двумя внуками.

Характеристика персонажей

Богатый английский предприниматель живёт по расчёту. Бизнес – одно из немногих удовольствий в его жизни. Семейное дело не должно исчезнуть после его смерти или перейти в чужую семью. Именно поэтому богач мечтает о наследнике, глядя на дочь сквозь пальцы.

Деньги и положение в обществе мешают мистеру Домби видеть людей и трезво оценивать действительность. Рождение сына стоило ему потери жены. Однако миллионера это не смущает. Он получил то, что хотел. Маленький Пол не подаёт никаких надежд, растёт слишком слабым. Вряд ли ему можно будет доверить семейный бизнес. Но отец не умолим. Он слишком долго ждал наследника, чтобы отказаться от своих планов.

После смерти мальчика мистер Домби понимает, что его проект в одночасье рухнул. Он скорбит не столько по сыну, сколько по своим несбывшимся надеждам. Смерть Пола не помогла миллионеру понять, что ему в этом мире подвластно далеко не всё. Только потеря имущества и положения в обществе заставляют мистера Домби переосмыслить свою жизнь. Оставшееся время ему предстоит провести возле дочери, которую он никогда ни во что не ставил.

В возрасте шести лет Флоренс потеряла мать, оставившую после себя ребёнка. Девочка любит своего маленького брата. Между детьми мистера Домби никогда не возникает соперничества. Явное предпочтение, которое отец отдаёт сыну, не вызывает ревности в сердце девочки.

Несмотря на то, что в жизни Флоренс всё же есть любящие и любимые ею люди, она очень одинока и редко чувствует себя по-настоящему счастливой. Когда умирает Пол, а Уолтер уезжает, Флоренс становится ещё более несчастной. Она всеми силами хочет обратить на себя внимание отца. Но мистер Домби слишком огорчён расстроенными планами, чтобы уделить внимание дочери, которая и раньше была ему безразлична.

Флоренс чужды капризы и эгоизм, свойственные детям богатых родителей. Ей не нужно дорогих игрушек и красивой одежды, она не высокомерна по отношению к прислуге. Всё, чего хочет Флоренс, это немного любви и внимания, которыми она была обделена с самого детства. Великодушная девушка прощает своего отца, когда он потерял всё, что имел и остался один на один со своей совестью. В некотором смысле Флоренс даже рада, что больше не будет делить отца с его бизнесом.

Анализ произведения

К теме нищеты и роскоши Диккенс ещё неоднократно будет возвращаться в своих произведениях. Автор неравнодушен к тому, что одни живут в комфорте и достатке, могут позволить учить своих детей и дать им всё самое лучшее. Другие же вынуждены бросать свою семью, чтобы работать на создание чужого комфорта. Эта необоснованная несправедливость кажется Диккенсу отвратительной.

Однако не стоит завидовать достатку. Автор предлагает читателю заглянуть в богатый дом. Жизнь миллионера и его семьи выглядит благополучной только на первый взгляд. И жена, и дети богача чаще всего не имеют то, что невозможно купить ни за какие деньги. Холодная атмосфера безразличия и расчёта делает существование обитателей «золотой клетки» невыносимым и бессмысленным.

Роман Чарльза Диккенса “Домби и сын”: краткое содержание

5 (100%) 2 votes

Роман, изданный в 1848 году, представляет собой описание семьи владельца торговой фирмы. Действие начинается с рождения долгожданного наследника Поля, который должен будет продолжить дело отца. Фанни, (миссис Домби) умирает во время родов. Но этот факт не сильно тревожит мистера Домби, ведь жена выполнила свой главный долг – родила ему наследника. Помимо сына у него остается шестилетняя дочь Флоренс, которую отец старается упорно не замечать:

«Этот ребенок был фальшивой монетой, которую нельзя вложить в дело»

Действие романа крутится вокруг этого делового джентльмена — главы семейства Домби, и его Торговый дома «Домби и сын»:

«В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби. Земля была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом… Реки и моря были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер благоприятствовал или противился их предприятиям; звезды и планеты двигались по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они. Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A. D. отнюдь не означало anno Domini {В лето [от рождества] господня (лат.).}, но символизировало anno Dombei {В лето [от рождества] Домби (лат.).} и Сына»

Мистер Домби считал себя всегда правым. Например, он был уверен, что может влиять на будущее окружающих, и не упускал случая напомнить им об этом. Все люди и даже члены семьи для него были лишь послушными исполнителями его честолюбивого замысла. Это вполне резонно, ведь единственная ценность типичного буржуа – деньги, а недостатка в них у героя не было. Поэтому мистер Домби никогда не сомневался в своей правоте и ни с кем не считался. Эти стандарты он пытался привить и своему маленькому сыну, но тот недоумевал:

« — Если они (деньги) хорошие и могут делать что угодно, — Задумчиво сказал мальчуган, глядя на огонь, — я не понимаю, почему они не спасли мою маму»

Для отца маленький Поль был всего лишь продолжателем дела. Старший Домби давно уже не испытывал никаких человеческих чувств, поэтому его отношение к мальчику едва ли можно назвать родительской любовью. Домби был холоден как камень, именно таким читатель видит его на крестинах Поля:

«Мистер Домби олицетворял собою ветер, сумрак и осень этих крестин. В ожидании гостей он стоял в своей библиотеке, суровый и холодный, как сама погода; а когда он смотрел из застекленной комнаты на деревья в садике, их бурые и желтые листья трепеща падали на землю, точно его взгляд нес им гибель»

Главная цель воспитания юного наследника сводилась к тому, чтобы сделать из него «настоящего Домби» как можно быстрее и любой ценой. Но мнимая забота не спасла ребенка, он становился все больнее и слабее. Флоренс, для которой брат был единственным другом, не было еще и четырнадцати лет, когда он умер, разрушив все планы отца. Даже утрата не помогла Домби осознать свои ошибки и сблизиться с дочерью, он продолжает не замечать ее, а она тем временем подходила к двери его кабинета, чтобы хотя бы услышать дыхание. Диккенс намеренно сгущает краски, когда описывает это поразительное равнодушие, однако без гротеска читатель вряд ли задумается, насколько он сам похож на карикатурного и неубедительного мистера Домби.

Феноменальная духовная нищета идейного капиталиста принесла его близким людям лишь разрушение, и, в итоге, его фирма, дело всей его жизни, рушится, а дом пустеет и постепенно превращается в развалину, как дом Родерика Ашера в новелле Эдгара По. Падение империи Домби доказывает, что антигуманные настроения буржуа не могут привести страну к процветанию.

Но попробуем оценить финал по-другому: когда дело пришло в упадок, герой стал свободным, потому что все время (как истинный Домби) чувствовал ответственность за фирму, но это бремя спало с его плеч и теперь он сам властелин своей судьбы. В конце романа мы видим, как суровый и флегматичный Домби превращается в заботливого и любящего отца и деда. Если раньше английский делец вообще не ассоциировался с родом человеческим, то теперь его характер приобрел, наконец, вполне определенные, привычные нам черты. Образ перестает быть сатирой в упрек идейным противникам Диккенса, он приобретает целостность и индивидуальность.

Мир буржуа в романах Диккенса — полная противоположность миру простых людей, которые умеют ценить семейное счастье и незатейливый быт. Именно когда Домби меняет социальное положение, он меняет и социальный облик, у него появляются человеческие чувства, он уже не та машина, которая думает только о прибыли. Его антиподом в произведении выступает Соломон Джилс – неудачливый предприниматель, но обладатель доброго сердца. Он, в отличие от Домби, берет на себя заботу о сироте и счастлив, что может помочь. Неслучайно Диккенс присваивает ему имя известного мудреца и героя притч – царя Соломона. Такое же противопоставление двух миров автор обыгрывает в «Рождественской истории», «Холодном доме» и «Крошке Доррит» — самых знаменитых своих произведениях. Поэтому если «Домби и сын» кажется вам слишком объемным, вы легко можете срезать на пути к ознакомлению с творчеством Диккенса и ничего не упустить.

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Текущая страница: 1 (всего у книги 67 страниц)

Чарльз Диккенс
Домби и сын

Глава I
Домби и сын

Домби сидел в углу затемненной комнаты в большом кресле у кровати, а Сын лежал тепло укутанный в плетеной колыбельке, заботливо поставленной на низкую кушетку перед самым камином и вплотную к нему, словно по природе своей он был сходен со сдобной булочкой и надлежало хорошенько его подрумянить, покуда он только что испечен.

Домби было около сорока восьми лет. Сыну около сорока восьми минут. Домби был лысоват, красноват и хотя был красивым, хорошо сложенным мужчиной, но имел слишком суровый и напыщенный вид, чтобы располагать к себе. Сын был очень лыс и очень красен и, хотя был (разумеется) прелестным младенцем, казался слегка измятым и пятнистым. Время и его сестра Забота оставили на челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно срублено, – безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди смертных, делая мимоходом зарубки, – тогда как лицо Сына было иссечено вдоль и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.

Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной золотой цепочкой от часов, видневшейся из-под его безукоризненного синего сюртука, на котором фосфорически поблескивали пуговицы в тусклых лучах, падавших издали от камина. Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.

– Миссис Домби, – сказал мистер Домби, – фирма снова будет не только по названию, но и фактически Домби и Сын. Домби и Сын!

Эти слова подействовали столь умиротворяюще, что он присовокупил ласкательный эпитет к имени миссис Домби (впрочем, не без колебаний, ибо не имел привычки к такой форме обращения) и сказал: «Миссис Домби, моя… моя милая».

Вспыхнувший на миг румянец, вызванный легким удивлением, залил лицо больной леди, когда она подняла на него глаза.

– При крещении, конечно, ему будет дано имя Поль, моя… миссис Домби.

Она слабо отозвалась: «Конечно», или, вернее, прошептала это слово, едва шевеля губами, и снова закрыла глаза.

– Имя его отца, миссис Домби, и его деда! Хотел бы я, чтобы его дед дожил до этого дня!

И снова он повторил «Домби и Сын» точь-в-точь таким же тоном, как и раньше.

В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби. Земля была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом… Реки и моря были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер благоприятствовал или противился их предприятиям; звезды и планеты двигались по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они. Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A. D. отнюдь не означало anno Domini1
В лето [от Рождества] Господня (лат.) .

Но символизировало anno Dombei2
В лето [от рождества] Домби (лат.) .

И Сына.

Он поднялся, как до него поднялся его отец, по закону жизни и смерти, от Сына до Домби, и почти двадцать лет был единственным представителем фирмы. Из этих двадцати лет он был женат десять – женат, как утверждал кое-кто, на леди, не отдавшей ему своего сердца, на леди, чье счастье осталось в прошлом и которая удовольствовалась тем, что заставила свой сломленный дух примириться, почтительно и покорно, с настоящим. Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до мистера Домби, которого они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он, буде они дошли бы до него. Домби и Сын часто имели дело с кожей, но никогда – с сердцем. Этот модный товар они предоставляли мальчишкам и девчонкам, пансионам и книгам. Мистер Домби рассудил бы, что брачный союз с ним должен, по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины, наделенной здравым смыслом; что надежда дать жизнь новому компаньону такой фирмы не может не пробуждать сладостного и волнующего честолюбия в груди наименее честолюбивой представительницы слабого пола; что миссис Домби подписывала брачный договор – акт почти неизбежный в семьях благородных и богатых, не говоря уже о необходимости сохранить название фирмы, – отнюдь не закрывая глаз на эти преимущества; что миссис Домби ежедневно узнавала на опыте, какое положение он занимает в обществе; что миссис Домби всегда сидела во главе его стола и исполняла в его доме обязанности хозяйки весьма прилично и благопристойно; что миссис Домби должна быть счастлива; что иначе быть не может.

Впрочем, с одной оговоркой. Да. Ее он готов был принять. С одной-единственной; но она несомненно заключала в себе многое. Они были женаты десять лет, и вплоть до сегодняшнего дня, когда мистер Домби, позвякивая массивной золотой цепочкой от часов, сидел в большом кресле у кровати, у них не было потомства… о котором стоило бы говорить, никого, кто был бы достоин упоминания. Лет шесть назад у них родилась дочь, и вот сейчас девочка, незаметно пробравшаяся в спальню, робко жалась в углу, откуда ей видно было лицо матери. Но что такое девочка для Домби и Сына? В капитале, коим являлись название и честь фирмы, этот ребенок был фальшивой монетой, которую нельзя вложить в дело, – мальчиком ни на что не годным, – и только.

Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того, чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери.

Поэтому он сказал:

– Пожалуй, Флоренс, ты можешь, если хочешь, подойти и посмотреть на своего славного братца. Не дотрагивайся до него.

Девочка пристально взглянула на синий фрак и жесткий белый галстук, которые, вместе с парой скрипящих башмаков и очень громко тикающими часами, воплощали ее представление об отце; но глаза ее тотчас же обратились снова к лицу матери, и она не шевельнулась и не ответила.

Через секунду леди открыла глаза и увидела девочку, и девочка бросилась к ней и, поднявшись на цыпочки, чтобы спрятать лицо у нее на груди, прильнула к матери с каким-то страстным отчаянием, отнюдь не свойственным ее возрасту.

– Ах, Боже мой! – с раздражением сказал мистер Домби, вставая. – Право же, ты очень неблагоразумна и опрометчива. Пожалуй, следует обратиться к доктору Пепсу, не будет ли он так любезен еще раз подняться сюда. Я пойду. Мне незачем просить вас, – добавил он, задерживаясь на секунду возле кушетки перед камином, – проявить сугубую заботу об этом юном джентльмене, миссис…

– Блокит, сэр? – подсказала сиделка, приторная увядшая особа с аристократическими замашками, которая не решилась объявить свое имя как непреложный факт и только назвала его в виде смиренной догадки.

– Об этом юном джентльмене, миссис Блокит.

– Да, конечно. Помню, когда родилась мисс Флоренс…

– Да, да, да, – сказал мистер Домби, наклоняясь над плетеной колыбелькой и в то же время слегка сдвигая брови. – Что касается мисс Флоренс, то все это прекрасно, но сейчас другое дело. Этому юному джентльмену предстоит выполнить свое назначение. Назначение, мальчуган! – После такого неожиданного обращения к младенцу он поднес его ручку к своим губам и поцеловал ее; затем, опасаясь, по-видимому, что этот жест может умалить его достоинство, удалился в некотором замешательстве.

Доктор Паркер Пепс, один из придворных врачей и человек, пользовавшийся великой славой за помощь, оказываемую им при увеличении аристократических семейств, шагал, заложив руки за спину, по гостиной, к невыразимому восхищению домашнего врача, который последние полтора месяца разглагольствовал среди своих пациентов, друзей и знакомых о предстоящем событии, по случаю коего ожидал с часа на час, днем и ночью, что его призовут вместе с доктором Паркером Пепсом.

– Ну, сэр, – сказал доктор Паркер Пепс низким, глубоким, звучным голосом, приглушенным по случаю события, как закутанный дверной молоток, – находите ли вы, что ваше посещение подбодрило вашу милую супругу?

Мистер Домби был совершенно сбит с толку вопросом. Он так мало думал о больной, что не в состоянии был на него ответить. Он сказал, что ему доставило бы удовольствие, если бы доктор Паркер Пепс согласился еще раз подняться наверх.

– Прекрасно. Мы не должны скрывать от вас, сэр, – произнес доктор Паркер Пепс, – что заметен некоторый упадок сил у ее светлости герцогини… прошу прощения: я путаю имена… я хотел сказать – у вашей любезной супруги. Заметна некоторая слабость и вообще отсутствие жизнерадостности, которые нам желательно было бы… не…

– Наблюдать, – подсказал домашний врач, снова наклоняя голову.

– Вот именно! – произнес доктор Паркер Пепс. – Которые нам желательно было бы не наблюдать. Обнаруживается, что организм леди Кенкеби… простите: я хотел сказать – миссис Домби, я путаю имена больных…

– Столь многочисленных, – прошептал домашний врач, – право же, нельзя ожидать… в противном случае это было бы чудом… практика доктора Паркера Пепса в Вест-Энде…

– Благодарю вас, – сказал доктор, – вот именно. Обнаруживается, говорю я, что организм нашей пациентки перенес потрясение, от которого он может оправиться только с помощью напряженного и упорного…

– И энергического, – прошептал домашний врач.

– Вот именно, – согласился доктор, – и энергического усилия. Мистер Пилкинс, здесь присутствующий, который, занимая положение медика-консультанта в этом семействе – не сомневаюсь, что нет человека, более достойного занимать это положение…

– О! – прошептал домашний врач. – Похвала сэра Хьюберта Стэнли!3
То есть искренняя похвала. Хьюберт Стэнли – персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838).

– Очень любезно с вашей стороны, – отозвался доктор Паркер Пепс. – Мистер Пилкинс, который благодаря своему положению превосходно знает организм пациентки в нормальном его состоянии (знание весьма ценное для наших заключений при данных обстоятельствах), разделяет мое мнение, что в настоящем случае природе надлежит сделать энергическое усилие и что если наш очаровательный друг, графиня Домби – прошу прощения! – миссис Домби будет не…

– В состоянии, – подсказал домашний врач.

– Сделать надлежащее усилие, – продолжал доктор Паркер Пепс, – то может наступить кризис, о чем мы оба будем искренне сожалеть.

После этого они стояли несколько секунд с опущенными глазами. Затем по знаку, молча поданному доктором Паркером Пепсом, они отправились наверх, домашний врач открыл дверь перед знаменитым специалистом и последовал за ним с раболепнейшей учтивостью.

Утверждать, что мистер Домби не был по-своему опечален этим сообщением, значило бы отнестись к нему несправедливо. Он был не из тех, о ком можно с правом сказать, что этот человек бывал когда-нибудь испуган или потрясен; но несомненно он чувствовал, что, если жена заболеет и зачахнет, он будет очень огорчен и обнаружит среди своего столового серебра, мебели и прочих домашних вещей отсутствие некоего предмета, которым весьма стоило обладать и потеря коего не может не вызвать искреннего сожаления. Однако это было бы, разумеется, холодное, деловое, приличествующее джентльмену, сдержанное сожаление.

Его размышления на эту тему были прерваны сначала шорохом платья на лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго затянутому корсету, которая, подбежав к нему, – что-то напряженное в ее лице и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, – обвила руками его шею и сказала, задыхаясь:

– Дорогой мой Поль! Он – вылитый Домби!

– Ну-ну! – отвечал брат, ибо мистер Домби был ее братом. – Я нахожу, что в нем действительно есть фамильные черты. Не волнуйтесь, Луиза.

– Это очень глупо с моей стороны, – сказала Луиза, садясь и вынимая носовой платок, – но он… он такой настоящий Домби! Я никогда в жизни не видела подобного сходства!

– Но как сама Фанни? – спросил мистер Домби. – Что с Фанни?

– Дорогой мой Поль, – отозвалась Луиза, – решительно ничего. Поверь мне – решительно ничего. Осталось, конечно, утомление, но ничего похожего на то, что испытала я с Джорджем или с Фредериком. Необходимо сделать усилие. Вот и все. Ах, если бы милая Фанни была Домби… Но, полагаю, она сделает это усилие; не сомневаюсь, она его сделает. Зная, что это требуется от нее во исполнение долга, она, конечно, сделает. Дорогой мой Поль, знаю, что с моей стороны очень слабохарактерно и глупо так дрожать и трепетать с головы до ног, но я чувствую такое головокружение, что принуждена попросить у вас рюмку вина и кусок вон того торта. Я думала, что вывалюсь из окна на лестнице, когда спускалась вниз, навестив милую Фанни и этого чудного ангелочка. – Последние слова были вызваны внезапным и ярким воспоминанием о младенце.

Вслед за ними раздался тихий стук в дверь.

– Миссис Чик, – произнес за дверью медоточивый женский голос, – милый друг, как вы себя чувствуете сейчас?

– Дорогой мой Поль, – тихо сказала Луиза, вставая, – это мисс Токс. Добрейшее создание! Не будь ее, я бы никогда не могла добраться сюда! Мисс Токс – мой брат, мистер Домби. Поль, дорогой мой, – это мой лучший друг, мисс Токс.

Леди, столь выразительно представленная, была долговязая, тощая и до крайности поблекшая особа; казалось, на нее не было отпущено первоначально то, что торговцы мануфактурой называют «стойкими красками», и она мало-помалу вылиняла. Не будь этого, ее можно было бы назвать ярчайшим образцом любезности и учтивости. От долгой привычки восторженно прислушиваться ко всему, что говорится при ней, и смотреть на говоривших так, словно она мысленно запечатлевает их образы в своей душе, дабы не расставаться с ними до конца жизни, голова у нее совсем склонилась к плечу. Руки обрели судорожную привычку подниматься сами собою в безотчетном восторге. Восторженным был и взгляд. Голос у нее был сладчайший, а на носу, чудовищно орлином, красовалась шишка в самом центре переносицы, откуда нос устремлялся вниз, как бы приняв нерушимое решение никогда и ни при каких обстоятельствах не задираться.

Платье мисс Токс, вполне элегантное и благопристойное, было, впрочем, несколько мешковато и убого. Она имела обыкновение украшать странными чахлыми цветочками шляпки и чепцы. Неведомые травы появлялись иной раз в ее волосах; и было отмечено любопытными, что у всех ее воротничков, оборочек, косынок, рукавчиков и прочих воздушных принадлежностей туалета – в сущности у всех вещей, какие она носила и какие имели два конца, коим надлежало соединиться, – эти два конца никогда не бывали в добром согласии и не желали сойтись без борьбы. Зимой она носила меха – пелерины, боа и муфты, – на которых волос неудержимо топорщился и никогда не бывал приглажен. У нее было пристрастье к небольшим ридикюлям с замочками, которые при защелкивании стреляли, словно маленькие пистолеты; и, нарядившись в парадное платье, она надевала на шею жалкий медальон, изображающий старый рыбий глаз, лишенный какого бы то ни было выражения. Эти и другие подобные же черточки способствовали распространению слухов, что мисс Токс, как говорится, леди с ограниченными средствами, при которых она изворачивается на все лады. Быть может, ее манера семенить ногами поддерживала это мнение и наводила на мысль, что рассечение обычного шага на два или на три объясняется ее привычкой из всего извлекать наибольшую выгоду.

– Уверяю вас, – сказала мисс Токс, делая изумительный реверанс, – что честь быть представленной мистеру Домби является наградой, которой я давно добивалась, но в данный момент никак не ожидала. Дорогая миссис Чик… смею ли назвать вас – Луиза?

Миссис Чик взяла мисс Токс за руку, прислонила ее руку к своей рюмке, проглотила слезу и тихим голосом сказала:

– Благослови вас Бог!

– Дорогая моя Луиза, – промолвила мисс Токс, – мой милый друг, как вы себя чувствуете теперь?

– Лучше, – ответила миссис Чик. – Выпейте вина. Вы волновались почти так же, как и я, и несомненно нуждаетесь в подкреплении.

Конечно, мистер Домби исполнил обязанность хозяина дома.

– Мисс Токс, Поль, – продолжала миссис Чик, все еще держа ее за руку, – зная, с каким нетерпением я ждала сегодняшнего события, приготовила для Фанни маленький подарок, который я обещала преподнести ей. Поль, это всего-навсего подушечка для булавок на туалетный столик, но я намерена сказать, должна сказать и скажу, что мисс Токс очень мило подыскала изречение, приличествующее событию. Я нахожу, что «Добро пожаловать, малютка Домби» – это сама поэзия!

– Это такое приветствие? – осведомился ее брат.

– О да, приветствие! – ответила Луиза.

– Но будьте справедливы ко мне, милая моя Луиза, – сказала мисс Токс голосом тихим и страстно умоляющим, – припомните, что только… я несколько затрудняюсь высказать свою мысль… только неуверенность в исходе побудила меня позволить себе такую вольность. «Добро пожаловать, маленький Домби» более соответствовало бы моим чувствам, в чем, конечно, вы не сомневаетесь. Но неизвестность, сопутствующая этим небесным пришельцам, надеюсь, послужит оправданием тому, что в противном случае показалось бы недопустимой фамильярностью.

Мисс Токс отвесила при этом изящный поклон, предназначавшийся мистеру Домби, на который сей джентльмен снисходительно ответил. Преклонение перед Домби и Сыном, даже в том виде, как оно выразилось в предшествовавшем разговоре, было столь ему приятно, что сестра его, миссис Чик, хотя он склонен был считать ее особой слабохарактерной и добродушной, могла возыметь на него большее влияние, чем кто бы то ни было.

– Да, – сказала миссис Чик с кроткой улыбкой, – после этого я прощаю Фанни все!

Это было заявление в христианском духе, и миссис Чик почувствовала, что оно облегчило ей душу. Впрочем, ничего особенного не нужно было ей прощать невестке, или, вернее, ровно ничего, кроме того что та вышла замуж за ее брата – это уже само по себе являлось некоей дерзостью, – а затем родила девочку вместо мальчика, – поступок, который, как частенько говорила миссис Чик, не вполне отвечал ее ожиданиям и отнюдь не был достойной наградой за все внимание и честь, какие были оказаны этой женщине.

Так как мистер Домби был срочно вызван из комнаты, обе леди остались одни. Мисс Токс тотчас обнаружила склонность к судорожным подергиваниям.

– Я знала, что вы будете восхищены моим братом. Я вас заранее предупреждала, моя милая, – сказала Луиза.

Руки и глаза мисс Токс выразили, насколько она восхищена.

– А что касается его состояния, моя милая!

– Ах! – с глубоким чувством промолвила мисс Токс.

– Колос-сальное!

– А его умение держать себя, дорогая моя Луиза! – сказала мисс Токс. – Его осанка! Его благородство! В жизни своей я не видела ни единого портрета, который хотя бы наполовину отражал эти качества. Нечто, знаете ли, такое величавое, такое непреклонное; такие широкие плечи, такой прямой стан! Герцог Йоркский коммерческого мира, моя милочка, да и только, – сказала мисс Токс. – Вот как бы я его назвала!

– Что с вами, дорогой мой Поль? – воскликнула его сестра, когда он вернулся. – Как вы бледны! Что-нибудь случилось?

– К сожалению, Луиза, они мне сказали, что Фанни…

– О! Дорогой мой Поль, – перебила его сестра, вставая, – не верьте им! Если вы в какой-то мере полагаетесь на мой опыт, Поль, вы можете не сомневаться, что все благополучно, и ничего кроме усилия со стороны Фанни не требуется. А к этому усилию, – продолжала она, озабоченно снимая шляпу и деловито поправляя чепчик и перчатки, – следует ее побудить и даже в случае необходимости принудить. Теперь, дорогой мой Поль, пойдемте вместе наверх.

Мистер Домби, который, находясь под влиянием своей сестры по причине, уже упомянутой, действительно доверял ей как опытной и расторопной матроне, согласился и немедленно последовал за нею в комнату больной.

Его жена все так же лежала на кровати, прижимая к груди маленькую дочь. Девочка прильнула к ней так же страстно, как и раньше, и не поднимала головы, не отрывала своей нежной щечки от лица матери, не смотрела на окружающих, не говорила, не шевелилась, не плакала.

– Тревожится без девочки, – шепнул доктор мистеру Домби. – Мы сочли нужным снова впустить ее.

Так торжественно тихо было у постели, и оба медика, казалось, смотрели на неподвижную фигуру с таким состраданием и такою безнадежностью, что миссис Чик на секунду отвлеклась от своих намерений. Но тотчас, призвав на помощь мужество и то, что она называла присутствием духа, она села у кровати и сказала тихим внятным голосом, как говорит человек, старающийся разбудить спящего:

– Фанни! Фанни!

Ни звука в ответ, только громкое тиканье часов мистера Домби и часов доктора Паркера Пепса, словно состязавшихся в беге среди мертвой тишины.

– Фанни, милая моя, – притворно веселым тоном сказала миссис Чик, – мистер Домби пришел вас навестить. Не хотите ли с ним поговорить? К вам в постель собираются положить вашего мальчика – вашего малютку, Фанни, вы, кажется, почти не видели его; но этого нельзя сделать, пока вы не будете чуточку бодрее. Не думаете ли вы, что пора бы уже чуточку приободриться? Что?

Она приблизила ухо к постели и прислушалась, в то же время окинув взглядом окружающих и подняв палец.

– Что? – повторила она. – Что вы сказали, Фанни? Я не расслышала.

Ни слова, ни звука в ответ. Часы мистера Домби и часы доктора Паркера Пепса словно ускорили бег.

– Право же, Фанни, милая моя, – сказала золовка, меняя позу и помимо своей воли заговорив менее уверенно и более серьезно, – мне придется на вас рассердиться, если вы не подбодритесь. Необходимо, чтобы вы сделали усилие – быть может, очень напряженное и мучительное усилие, которое вы не расположены делать, но ведь вы знаете, Фанни, в этом мире все требует усилий, и мы не должны уступать, когда столь многое от нас зависит. Ну-ка! Попытайтесь! Право же, придется мне вас пожурить, если вы этого не сделаете!

В спустившейся тишине состязание в беге стало неистовым и ожесточенным. Часы словно налетали друг на друга и подставляли друг другу ножку.

– Фанни! – продолжала Луиза, озираясь с нарастающей тревогой. – Вы хоть взгляните на меня. Откройте только глаза, чтобы показать, что вы меня слышите и понимаете; хорошо? Боже мой, что же нам делать, джентльмены?

Оба медика, стоявшие по обеим сторонам кровати, обменялись взглядами, и домашний врач, нагнувшись, шепнул что-то на ухо девочке. Не понимая смысла его слов, малютка повернула к нему мертвенно-бледное лицо с глубокими темными глазами, но не разжала объятий.

Снова шепот.

– Мама! – сказала девочка.

– Мама! – рыдая, воскликнула девочка. – О мамочка, мамочка!

Доктор мягко отвел рассыпавшиеся кудри ребенка от лица и губ матери. Увы, они лежали недвижно – слишком слабо было дыхание, чтобы их пошевелить.

Так, держась крепко за эту хрупкую тростинку, прильнувшую к ней, мать уплыла в темный и неведомый океан, который омывает весь мир.