Исконные и заимствованные фразеологизмы. О фразеологизмах в разных языках

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.


Настроение сейчас - так се...

Воть, нашла выражения на латыни, французском, те, которые часто употребяются в русской литературе. Некоторые я и сама употребляла, хотя не знала их перевода.

· Ab ovo , лат. (аб ово), букв. - от яйца; с самого начала.

· Ad usum internum , лат. (ад узум интэрнум) - для внутреннего употребления (медицинский термин).

· A lа , фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.

· A la lettre , фр. (а ля летр) - буквально.

· All right , англ. (олл райт) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.

· Alma mater , лат. (альма матэр), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

· Alter ego , лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.

· Ami cochon , фр. (ами-кошон), от выражения "amis comme cochons" (в буквальном переводе "друзья подобны свиньям"), в просторечии имеющего значение "очень близкие друзья" - о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.

· A priori , лат. (априори), букв. - из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.

· A propos , фр. (а пропо) - кстати.

· Bon ton , фр. (бон тон), букв. - хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.

· Bon vivant , фр. (бон виван) - человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.

· Carte blanche , фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.

· С’est la vie , фр. (сэляви), букв. - такова жизнь.

· Cherchez la femme , фр. (шерше ля фам), букв. - ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.

· Comme il faut , фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.

· De facto , лат. (дэ факто) - фактически, на деле.

· De jure , лат. (дэ юре) - по праву, юридически.

· Dura lex, sed lex , лат . (дура лекс, сед лекс) - закон суров, но это закон.

· Entre nous , фр. (антр ну) - между нами.

· Exegi monumentum , лат. (экзеги монументум) - "я памятник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).

· Finita la comedia , ит. (финита ля комэдиа) - комедия (представление) окончена. Употр. в знач. "все кончено; наступил конец чему-л., кому-л."

· Five o"clock. Five o"clock tea , англ . (файв о"клок или файв о"клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.

· Force majeur , фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

· Foreign office , англ. (форин оффис) - английское министерство иностранных дел.

· Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus , лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) - Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.

· Grand dame , фр. (гранд дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.

· Happy end , англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).

· High life , англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.

· Homo homini lupus est , лат . (хомо хомини люпус эст) - человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).

· Homo sapiens , лат. (хомо сапиэнс), букв. - разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.

· Honoris causа , лат. (хонорис кауза) - для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.

· Idee fixe , фр. (идэ фикс) - навязчивая мысль.

· Id est, или сокращенно i.e. , лат. (ид эст) - то есть.

· In status quo или Status quo , лат . (ин статус кво) - в прежнем состоянии, положении; существующее положение.

· In vino veritas , лат. (ин вино вэритас) - истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).

· Jour fixe , фр. (журфикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

· Liberte, egalite, fraternite , фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.

· Mauvais ton , фр. (мовэ тон) - дурной тон.

· Memento mori , лат. (мэмэнто мори) - помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.

· Mene sana in corpore sano , лат . (мэнэ сана ин корпорэ сано) - в здоровом теле здоровый дух.

· My house is my castle , англ . (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).

· Nature morte , фр. (натюрморт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).

· N.B. или Nota bene , лат. (нота бэнэ), букв. - заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.

· Notre Dame , фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.

· Nouveau riche , фр. (нувориш) - новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях

· Nulla dies sine linea , лат . (нулля диэс синэ линэа) - ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).

· О tempоra, о mores! , лат. (о тэмпора, о морэс) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.

· Paris vault bien une messe , фр . (Пари вобьен юн мэс) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.

· Per aspera ad astra , лат . (пэр аспэра ад астра) - через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.

· Perpetuum mobile , лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".

· Persona grata , лат. (персона грата), букв. - приятная особа.

· Poste restante , фр. (пост рэстант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.

· Post factum , лат. (постфактум) - после совершившегося (факта).

· Post scriptum или P.S. , лат . (постскриптум) - после написанного. Приписка к письму.

· Pro et contra , лат. (про эт контра) - за и против.

· Pro forma , лат. (проформа) - ради формы, для вида; проформа.

· Quasi , лат. (квази) - якобы, как бы.

· Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".

· Revenons a nos moutons , фр . (рэвэнон-з-a но мутон) - вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).

· Salto mortale , ит. (сальто мортале), буквально - смертельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".

· Sic itur ad astra , лат . (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).

· Sic transit gloria mundi , лат . (сик транзит глориа мунди) - так проходит земная слава.

· Terra incognita , лат. (тэрра инкогнита) - неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

· Tete-a-tete , фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.

· Time is money , англ. (тайм из мани) - время - деньги.

· Ultima ratio , лат. (ультима рацио), букв. - последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.

· Veni, vidi, vici , лат. (вэни, види, вици) - пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.

· Vis-a-vis , фр. (виз-а-ви) - 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..

· Vox populi vox dei est , лат . (вокс попули вокс дэи эст) - глас народа - глас Божий.

«Фразеологизмы русского языка» - «Если хотят серьёзно наказать». На царском дворе был прибит длинный или долгий ящик. Подложить свинью. В старину кустари делали посуду из дерева. В зависимости от употребления выделяются следующие фразеологизмы: межстилевые книжные разговорные просторечные. Например: иметь значение, играть роль, место нахождения, к лицу, ни капли и др.

«Свойства фразеологизмов» - Выборочное письмо. Составить предложения с фразеологизмами. Практическая часть. Что такое фразеологический оборот? Фразеологизм. Для чего используют фразеологизмы в речи? Объясните значение фразеологизмов. Вставить пропущенные компоненты фразеологизмов. Какими свойствами обладают фразеологизмы? Итоги урока.

«Заимствованные слова» - Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша). Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий). Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу). Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы.

«Животные во фразеологизмах» - Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Отрицательные для обоих языков: 1.С волками жить- по–волчьи выть. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.

«Урок Фразеологизмы» - Тяп да ляп. На душе кошки скребли. Жить как кошка с собакой. Ехать зайцем. Положительная. Отрицательная. Определи значение фразеологизма. Куры не клюют Стреляный воробей Ни рыба ни мясо. Там водится синяя птица, Свистит по-разбойному рак. Не показалась ли вам необычной формулировка темы нашего урока?

«Примеры фразеологизмов» - Изворотлив как уж. Болтлива как сорока. Как об стенку горох. Не видать как своих ушей. Упрям как осёл. Ни пуха, ни пера! Надут как индюк. Фразеологизмы. Как с Луны свалился. Колючий как ёж. Кашу маслом не испортишь. Сказано – сделано. Хитёр как лис. Весь день Глеб лежал на боку. Фразеологический зверинец.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Меня заинтересовала тема «Фразеологизмы» Я решила больше узнать об устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении в русском языке. Решила исследовать фразеологизмы и попытаться понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают. Исходя из этого, у меня возникли вопросы: «Все ли ребята знают, что такое фразеологизмы? Существует ли фразеологизмы, которые употребляются чаще других? Знают ли ребята нашего класса значение фразеологизмов? Мне стало интересно, и я решила узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу.

Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Перед выпускниками 9,11 классов при сдаче ОГЭ, ЭГЭ ставится задача: знать и понимать значение идиом, уметь употреблять фразеологизмы в речи.

Цель моей работы: исследовать употребление фразеологизмов в речи, вызвать интерес у сверстников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи.

Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования учителей, учащихся.

Предмет исследования : фразеологизмы.

Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:

    произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;

    выяснить источники происхождения фразеологизмов;

    познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;

    составить словарь «Узнай фразеологизм»

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

Методы исследования:

    изучение и анализ литературы;

    сбор информации;

    опрос - анкетирование;

    наблюдение;

    исследование.

Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я составила словарь «Узнай фразеологизм». На мой взгляд, данный материал помогает изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов.

Краткий обзор используемой литературы и источников

При написании данной работы были использованы научная и учебная методическая литература.

В книге Л.А. Введенской, М.Т. Баранова «Русское слово»» содержатся теоретические сведения по курсу «Лексика и фразеология русского языка».

В словари А.В. Жукова и В.П. Жукова включены фразеологизмы, используемые в современном русском языке. Все словарные статьи содержат яркий иллюстрированный материал, а некоторые снабжены историческими и этимологическими справками.

В книге А.И. Молотова «Основы фразеологии русского языка» в доступной форме рассказывается о науке этимологии.

М.И Степанов «Фразеологический словарь русского языка». Данный словарь включает фразеологизмы, которые употреблялись в текстах художественной литературы. Каждый фразеологизм имеет толкование, характеристику, информацию о происхождении.

Был осуществлён просмотр словарей и произведена выборка фразеологизмов, общий объём которых составил 113 единиц.

В результате исследования было доказано, что изучение фразеологизмов важно для познания самого языка. Фразеологизмы тесно связаны с лексикой, изучение идиом помогает познать их строение, образование и употребление в речи. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним, что позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.

В результате исследования было выявлено, что

В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним;

Знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.

Благодаря фразеологизмамнаш словарный запас становится богаче, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли;

Изучение фразеологии важно для совершенствования речи человека, для повышения его речевой культуры.

Практическая ценность проекта заключается в том, что собранные материалы по фразеологизмам, отражающим исторические процессы, могут использоваться при изучении темы «Лексика и фразеология», а также во внеурочной деятельности. Знание фразеологизмов, умение их находить в тексте даёт возможность учащимся подготовиться успешно к олимпиадам, а выпускникам 9,11 классов к выполнению определённых заданий ОГЭ, ЭГЭ.

Глава I Теоретическая часть

1.1.Определение и особенности фразеологизмов

Что такое «фразеологизмы»?

Чтобы ответить на этот вопрос, я рассмотрели несколько источников: словари, энциклопедии, интернет - порталы.

Словарь С.И.Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением».

В «Большой Советской Энциклопедии» (1969-1978 г) есть следующее определение этого понятия:

Фразеологизм - фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Таким образом , я выяснила, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, все вместе значат совсем не то, что они же значат по отдельности. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (например: ем яблоко , ем конфету, учу уроки, сделал уроки). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой».

1.2. Употребление и происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы, используемые в современном языке, имеют различное происхождение. Одни возникли в далёком прошлом, другие созданы в последние десятилетия.

По своему происхождению фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

Группы фразеологизмов

Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями и обрядами наших предков.

На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, бить челом, чин чином.

Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона.

Бить баклуши, попасть впросак, разделать под орех, играть первую скрипку, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту.

Выражения, сошедшие со страниц художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми.

Медвежья услуга, блоху подковать, как белка в колесе, демьянова уха, на деревню дедушке, сражаться с ветряными мельницами.

Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка.

Хлеб насущный, блудный сын, нести свой крест, зарывать талант в землю, Фома неверующий.

Фразеологизмы библейского происхождения.

Святая святых, божиею милостию, манна небесная, посыпать пеплом голову.

Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории).

Яблоко раздора, ахиллесова пята, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, золотая середина.

Заимствованные фразеологизмы из других языков (перевод иностранных выражений).

Не в своей тарелке, ставить точки над и, синий чулок, буря в стакане воды, потерпеть фиаско, воздушные замки.

Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями - терминами науки.

Привести к общему знаменателю, звезда первой величины, цепная реакция.

1.3. Источники фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: 1) русского происхождения; 2) заимствованные из других языков.

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером таких фразеологизмов являются следующие устойчивые сочетания: за пояс заткнуть, где раки зимуют, калачом не заманишь.

Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов. Вот примеры фразеологизмов из русских народных сказок: битый небитого везет, Кощей Бессмертный . Существуют устойчивые выражения, образованные от пословиц: гоняться за двумя зайцами - от пословицы «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь»; без царя в голове («несерьезный человек») от пословицы: «Свой ум - царь в голове».

Происхождение некоторых фразеологизмов связано с русскими древними ремеслами. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы: без сучка, без задоринки, снять стружку . От сапожников -два сапога пара , сделаны на одну колодку .

Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»;

В русской фразеологии есть немалое количество фразеологизмов, которые пришли к нам из других языков. В основном, это выражения, связанные с греческой мифологией: например выражение авгиевы конюшни , имеющее значение «запущенное помещение или трудно устранимый беспорядок», связано с мифом о Геракле, который очистил огромные конюшни царя Авгия.

Таким образом , рассмотрев пути происхождения устойчивых выражений, я пришла к следующим выводам:

Фразеологизмы издавна использовались в речи людей;

Происхождение фразеологизмов связано с традициями, обычаями, ремеслами русских людей;

Многие фразеологизмы пришли в нашу речь из устного народного творчества, литературных произведений, греческой мифологии.

С конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы,

идиомы, пословицы и поговорки.

М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания « российскими пословиями», «фразесами», «идиотизмами» предлагая включить их в словарь.

Глава II. Практическая часть

2.1.Результаты анкетирования на тему «Фразеологизмы в нашей речи»

После изучения теоретической части, было очень интересно узнать знакомо ли ученикам нашей школы и родителям понятие «фразеологизм», какие фразеологизмы они знают, используют ли их в речи. Мною были разработаны анкеты для учащихся школы и родителей (Приложение 1 Анкета ).

Цель анкетирования: выяснить, знают ли что такое фразеологизмы, часто ли их используют в повседневной речи.

В анкетировании приняли участие 10 учащихся и 5 родителей. Всего опрошенных 15 человек.

Итак, я получила следующие результаты:

Диаграмма 1

На вопрос: «Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?»

ответили: -«да» - 7 уч-ся (53%);

-«нет» - 8 уч-ся (47%).

На вопрос: «Где чаще всего встречаются фразеологизмы?»

Приведите примеры фразеологизмов , ответили:

Взрослые: в сказках, в пословицах;

Дети: в прозе, баснях

Все привели примеры: клевать носом, бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу

На вопрос: Откуда пришли фразеологизмы?

Взрослые: большинство не знают; из Библии, мифов;

Дети: большинство не знают, из Древней Руси

Диаграмма 2

Объясните значения следующих выражений:

Диаграмма 3

На вопрос: «Используете ли вы фразеологизмы в своей речи»

ответили: -«да» - 8 уч-ся (53%);

-«нет» - 3 уч-ся (20%).

- «редко»-4 уч-ся(27%)

Дополнительно я провела анкетирование шести жителей деревни Лопухинка от 17- 52 лет, предложив им ответить на вопросы анкеты.

Я получила следующие результаты:

    Знаете ли вы что такое фразеологизм? - знают все

    Где чаще всего встречаются фразеологизмы?

В разговорной речи -5 чел,

в книгах-1 чел.

    Приведите примеры фразеологизмов: зарубить на носу, делать из мухи слона, око за око, знать на зубок, ни пуха ни пера …

    Откуда пришли к нам фразеологизмы? - из сказок, из мифов, из Библии

    Употребляете ли вы в своей речи?- употребляют все.

Таким образом, я выяснила, что большинство участников анкетирования знают фразеологизмы и используют их в своей речи (диаграмма 1).

В то же время анкетирование показало, что есть ребята, которым не знакомо понятие «фразеологизм», часть учеников не могут их назвать или знают очень мало устойчивых сочетаний слов и, как следствие, не используют их в речи. (диаграмма 2, 3 ).

Исходя из вышесказанного, я пришла к выводу, что школьникам необходим словарь фразеологизмов и наглядный материал для обогащения своей речи более яркими, образными, эмоциональными выражениями.

2.2.Создание фразеологического словаря и тематических буклетов.

Я решила создать свой словарь фразеологизмов.(Приложение 2) В этом словаре разъясняются значения фразеологизмов, также будут добавлены историко-этимологические сведения о происхождении фразеологизмов и к части из них дан иллюстративный материал. Для создания словаря было отобрано 26 фразеологизмов наиболее часто встречающихся в повседневной жизни. Презентация словаря была предложена ребятам для ознакомления и дальнейшего использования в работе.

После изучения словаря, я провела игру «Узнай фразеологизм».

Все ребята справились с заданием и смогли правильно соединить фразеологизм с его значением. После того как ребята изучили словарь их речь стала более яркой и выразительной, ребята стали употреблять фразеологизмы в своей речи.

Заключение

Рассмотрев данную тему и изучив соответствующую литературу, я:

    Выяснила, что такое фразеологизмы .

    Узнала, что фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, но система фразеологизмов не является раз и навсегда неизменяемой, новые фразеологизмы неизбежно появляются в современной речи

    Узнала, что источники фразеологических оборотов различны.

    Употребление фразеологизмов обогащает и оживляет нашу речь.

    Узнала, употребляют ли фразеологизмы в своей речи учащиеся нашей школы и их родители, жители деревни Лопухинка.

В дальнейшем я продолжу изучать литературу по данной теме и обращать внимание на особенности русского языка, продолжу работу над составлением второй части словарика. Считаю, что собранные материалы по данной теме могут быть с успехом использованы на уроках русского языка, а также во внеурочной деятельности.

Цель исследовательской работы: исследовать употребление фразеологизмов в речи, вызвать интерес у сверстников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи, достигнута.

Вывод : необходимо постоянно пополнять свой словарный запас, учиться употреблять фразеологизмы в своей речи; необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных

Красивая правильная речь — несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Человек, знающий фразеологию родного языка, умеющий ею пользоваться, обычно легко излагает мысли, за словом в карман не лезет .

Список используемой литературы

1. Введенская Л.А,. Баранов М.Т Русское слово.- М.: Просвещение, 2003.- 384с.

2. Жуков А.В. Лексико - фразеологический словарь русского языка.- М.:Эксмо, 2009. -361с.

3. Жуков А.В., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 2003. -167с.

4.Мемерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. -М АСТ,2005.-213 с.

5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.- СПБ.: Наука, 2006. -248 с.

6. Степанов М.И. Фразеологический словарь русского языка-СПБ.: Виктория плюс, 2003.-608 с.

Приложение 1

Анкета Использование фразеологизмов

Друзья!

Просим Вас ответить на вопросы анкеты для проведения исследовательской работы, посвященной фразеологизмам

1. Знаете ли вы что такое фразеологизм?

2. Используете ли вы фразеологизмы в своей речи?

3. Где чаще всего встречаются фразеологизмы?

_________________________________________

4. Приведите примеры, используемых Вами фразеологизмов. (если используете)

________________________________________________________________________________

5. Откуда пришли к нам фразеологизмы?

__________________________________________________________

6. Объясните значение следующих фразеологизмов:

Прикусить язык- _________________________________________

Кот наплакал-___________________________________________

Бить челом-______________________________________________________

Сесть в калошу-__________________________________________________

Коту под хвост-_______________________________________________________

Бить челом- ______________________________________________________

Приложение 2

Материал для создания словаря

«УЗНАЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ»

В словаре будут представлены картинки фразеологизмов, а на обратной стороне листа - материал о том, что означает данный фразеологизм.

Как курица лапой - писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво. Если пронаблюдать за курами и за тем, какие следы лапками они оставляют на земле, то можно заметить, что они складываются в замысловатые узоры. «После четырёх лет художественной школы я по-прежнему рисую как курица лапой».

Работать спустя рукава небрежное, безответственное отношение к труду, желание сделать всё тяп-ляп, неаккуратно, с ленцой, то есть «спустя рукава». Небрежные, ленивые люди спустя рукава читают, пишут, учатся, относятся к своим обязанностям, шьют, строят, руководят - словом, выполняют любую работу.

Белая ворона

Начнем с очевидного. Вороны обычно черные, иногда черные с серым, но ни в коем случае не белые. Альбиносы - это вообще редко встречающееся явление. Отсюда белая ворона (значение фразеологизма см. далее) - это объект, сильно выделяющийся из общего ряда. Это не просто количественное отличие, а природная внутренняя черта чего-то, что создает совершенно иное представление о положении вещей. Туманная формулировка. Примеры помогут нам ее прояснить.

Кот в мешке означает приобрести что-то за глаза, не зная ничего о недостатках или достоинствах покупки.

Зарубить на носу запомнить крепко-накрепко, раз и навсе-гда.

Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собствен-ном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древ-ности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.

Крокодиловы слёзы

С древнейших времен у многих народов существует поверье, что крокодил плачет, когда поедает свою жертву. И создается впечатление, что он плачет от жалости к тому, кого сейчас поедает. Поскольку «этого не может быть, потому, что не может быть никогда», то выражение крокодиловы слёзы (или лить крокодиловы слёзы) в переносном смысле означает лицемерно выказывать сожаление своей жертве, лицемерно переживать, выказывать притворное соболезнование.

На самом деле у крокодила под глазами расположены железы, через которые из организма выводятся излишки соли, что внешне очень напоминает слёзы. Кстати, наши человеческие слёзы тоже частично выполняют функцию вывода солей - попробуйте ваши слёзы на язык - они солёные.

Дело в шляпе

Несколько столетий назад, когда почты в теперешнем ее виде не су-ществовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях. По проезжим дорогам бродило тогда немало разбойников, и сумка с па-кетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бу-маги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подклад-ку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение — «дело в шля-пе ».Данный фразеологизм означает то, что все хорошо, все в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо

Держать быка за рога

Выполнять какое-то дело твердо, решительно и последовательно.

    Точить лясы

    На Волге издавна славились семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам.Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: это вам не дом ставить.Балясники точили балясы (или лясы ) и пели, вели бойкий шутливый разговор.

    Фразеологизм «точить лясы» означает: разговаривать, болтать.

    Лезть на рожон

    В Древней Руси рожон — «заостренный с одного конца кол, шест, рогатина». Смельчаки-охот-ники шли на медведя с выставленным перед собой колом. Напоров-шись на рожон, зверь погибал.

    Отсюда появилась поговорка лезть на рожон. Смысл её: «нарываться» по своей воле на крупные неприятности».

Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова "Пустынник и медведь", рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга.

Гоголем ходить

    Гоголь — это дикая утка. По берегу он ходит важно, вперевалочку, выпя-тив грудь вперед и гордо откинув назад голову. О человеке, который ходит важно, шествует, говорят, что он ходит гоголем.

Самые известные фразеологизмы русского языка

  • Авгиевы конюшни
  • Разгреби сначала эти авгиевы конюшни, а там и гулять пойдешь.

    Значение . Захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке.

    Происхождение . Жил в древней Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий, страстный любитель лошадей: три тысячи коней держал.он в своих конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение тридцати лет, и они по самую крышу заросли навозом.

    На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому.

    Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он направил в ворота конюшен воды реки, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь.

    Греки воспели этот подвиг наряду с другими одиннадцатью, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка.

  • Аршин проглотить
  • Стоит, словно аршин проглотил.

    Значение . Держаться неестественно прямо.

    Происхождение . Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами - деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Представьте себе, как должен выглядеть человек, проглотивший такую линейку, и вы поймете, почему это выражение применяется по отношению к чопорным и надменным людям.

  • Белены объесться
  • В пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущенный бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?»

    Значение . Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший.

    Происхождение . В деревне на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Это и есть белена - очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает.

  • Водить за нос
  • Умнейший человек, не раз и не два водил противника за нос.

    Значение . Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного.

    Происхождение . Выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

  • Волосы дыбом
  • Его охватил ужас: глаза выкатились, волосы дыбом.

    Значение . Так говорят, когда человек очень испугался.

    Происхождение . «Стоять дыбом» - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят.

  • Вот где собака зарыта!
  • Ах, вот оно что! Теперь понятно, где собака зарыта.

    Значение . Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.

    Происхождение . Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Алътенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака даже спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий - до начала XIX века.

    Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».

    Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.

    Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.

    По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу моря киносему - собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.

    Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о черной собаке, подразумевая иод этим черта и клад.

    Таким образом, согласно этой версии, выражение «вот где собака зарыта» означало: «вот где клад зарыт».

  • Всыпать по первое число
  • За такие дела им, конечно, следует всыпать по первое число!

    Значение . Сурово наказать, отругать кого-либо

    Происхождение . Уж что-что, а это-то выражение вам знакомо... И откуда оно только свалилось на вашу несчастную голову! Не поверите, но... из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, прав или виноват. И если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.

Втирать очки

    Не верьте, это вам очки втирают!

    Значение . Обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.

    Происхождение . Речь не идет об очках, которые служат для исправления зрения. Есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» - превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились особые слова: «очковтирательство», «очковтиратель» - ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.

Гол как сокол

    Кто мне доброе слово молвит? Ведь я кругом сирота. Гол как сокол.

    Значение . Очень бедный, нищий.

    Происхождение . Многие думают, что речь идет о птице. Но она-то не бедная и не богатая. На самом деле «сокол» - старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!

  • Голая правда
  • Вот таково положение дел, голая правда без прикрас.

    Значение . Правда как она есть, без обиняков.

    Происхождение . Это выражение латинское: Nuda Veritas [нуда веритас]. Оно взято из 24-й оды римского поэта Горация (65 - 8 до н. э.). Античные скульпторы аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать подлинное положение вещей без умолчания и прикрас.

  • Горе луковое
  • Да умеешь ли ты суп варить, горе луковое.

    Значение . Недотепа, незадачливый человек.

    Происхождение . Едкие летучие вещества, в изобилии содержащиеся в луковице, раздражающе действуют на глаза, и хозяйка, покуда крошит лук для своей стряпни, льет слезы, хотя горя нет ни малейшего. Любопытно, что слезы, вызванные действием раздражающих веществ, по химическому составу отличаются от искренних слез. В слезах фальшивых больше белка (это и неудивительно, ведь такие слезы призваны нейтрализовать едкие вещества, попавшие в глаз), поэтому фальшивые слезы слегка мутноватые. Впрочем, этот факт всякий человек знает интуитивно: мутным слезам веры нет. И горем луковым называют не горе, а неприятность преходящую. Чаще всего полушутливо, полуогорченно обращаются к ребенку, который опять что-то учудил.

  • Довести до белого каления
  • Мерзкий тип, доводит меня до белого каления.

    Значение . Разозлить до предела, довести до бешенства.

    Происхождение . Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Выражение из речи кузнецов.

  • Дым коромыслом
  • В корчме дым стоял коромыслом: песни, пляски, крик, драка.

    Значение . Шум, гам, беспорядок, суматоха.

    Происхождение . В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.

  • Зарубить на носу
  • И заруби это себе на носу: обмануть меня тебе не удастся!

    Значение . Запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.

    Происхождение . Слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались носами.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировали, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Мы, в качестве примеров привели фразеологические единицы, взятые из произведения Д.Д.Селинджера «Над пропастью во ржи»:

It killed me - это убило меня,

strictly for the birds - все это вранье.Буквально выражение that"s for the birds означает «это не для меня,меня на этом не проведешь»,

to horse around - дурачиться,возиться.валять дурака,

the arrangements got all screwed up - все перепуталось,

I know old Jane like a book - я знаю Джейн,как свои пять пальцев,

to get in good with smb. - подлизываться к кому-либо,

hit the sack - лечь спать,

stick to his guns - придерживаться своей темы. Обыкновенно to stick to one"s guns означает « не сдавать позиции,оставаться верным своим убеждениям»,

you"re riding for some kind of a terrible,terrible fall - деформированная ФЕ to ride for a fall - вести себя,действовать безрассудно,самому себе рыть яму,

to pass out cold - свалиться замертво

В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Также французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды;

Buridan"s ass - буриданов осел

castles in Spain - воздушные замки;

an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни;

to pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого.

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Также немногочисленны фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово серебро, молчание - золото»;

storm and stress - «буря и натиск»;

between hammer and anvil - между молотом и наковальней;

an ugly duckling - «гадкий утенок».

Необходимо также отметить, что и арабская художественная литература имела непосредственное отношение к фразеологическому фонду английского языка. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).

the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек;

an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо и т.д.

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.