Исконные и заимствованные фразеологизмы. О фразеологизмах в разных языках
Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.
Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».
Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением
Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.
Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.
Книжные и литературные
Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:
- - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
- «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
- «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
- «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
- «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
- «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
- «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
- «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
- «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.
Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов
Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:
- «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
- «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
- «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
- «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
- «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
- - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
- «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
- «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.
Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением
Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:
- «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
- - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
- «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
- «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
- «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
- «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
- «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
- «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.
Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение
В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:
- «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
- «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
- - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
- «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
- «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
- «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
- «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.
На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.
Настроение сейчас - так се...
Воть, нашла выражения на латыни, французском, те, которые часто употребяются в русской литературе. Некоторые я и сама употребляла, хотя не знала их перевода.
· Ab ovo , лат. (аб ово), букв. - от яйца; с самого начала.
· Ad usum internum , лат. (ад узум интэрнум) - для внутреннего употребления (медицинский термин).
· A lа , фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.
· A la lettre , фр. (а ля летр) - буквально.
· All right , англ. (олл райт) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
· Alma mater , лат. (альма матэр), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
· Alter ego , лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
· Ami cochon , фр. (ами-кошон), от выражения "amis comme cochons" (в буквальном переводе "друзья подобны свиньям"), в просторечии имеющего значение "очень близкие друзья" - о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
· A priori , лат. (априори), букв. - из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.
· A propos , фр. (а пропо) - кстати.
· Bon ton , фр. (бон тон), букв. - хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.
· Bon vivant , фр. (бон виван) - человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.
· Carte blanche , фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.
· С’est la vie , фр. (сэляви), букв. - такова жизнь.
· Cherchez la femme , фр. (шерше ля фам), букв. - ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.
· Comme il faut , фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.
· De facto , лат. (дэ факто) - фактически, на деле.
· De jure , лат. (дэ юре) - по праву, юридически.
· Dura lex, sed lex , лат . (дура лекс, сед лекс) - закон суров, но это закон.
· Entre nous , фр. (антр ну) - между нами.
· Exegi monumentum , лат. (экзеги монументум) - "я памятник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
· Finita la comedia , ит. (финита ля комэдиа) - комедия (представление) окончена. Употр. в знач. "все кончено; наступил конец чему-л., кому-л."
· Five o"clock. Five o"clock tea , англ . (файв о"клок или файв о"клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.
· Force majeur , фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
· Foreign office , англ. (форин оффис) - английское министерство иностранных дел.
· Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus , лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) - Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
· Grand dame , фр. (гранд дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
· Happy end , англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
· High life , англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
· Homo homini lupus est , лат . (хомо хомини люпус эст) - человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).
· Homo sapiens , лат. (хомо сапиэнс), букв. - разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
· Honoris causа , лат. (хонорис кауза) - для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
· Idee fixe , фр. (идэ фикс) - навязчивая мысль.
· Id est, или сокращенно i.e. , лат. (ид эст) - то есть.
· In status quo или Status quo , лат . (ин статус кво) - в прежнем состоянии, положении; существующее положение.
· In vino veritas , лат. (ин вино вэритас) - истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
· Jour fixe , фр. (журфикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
· Liberte, egalite, fraternite , фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
· Mauvais ton , фр. (мовэ тон) - дурной тон.
· Memento mori , лат. (мэмэнто мори) - помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.
· Mene sana in corpore sano , лат . (мэнэ сана ин корпорэ сано) - в здоровом теле здоровый дух.
· My house is my castle , англ . (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).
· Nature morte , фр. (натюрморт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).
· N.B. или Nota bene , лат. (нота бэнэ), букв. - заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.
· Notre Dame , фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.
· Nouveau riche , фр. (нувориш) - новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях
· Nulla dies sine linea , лат . (нулля диэс синэ линэа) - ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
· О tempоra, о mores! , лат. (о тэмпора, о морэс) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
· Paris vault bien une messe , фр . (Пари вобьен юн мэс) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.
· Per aspera ad astra , лат . (пэр аспэра ад астра) - через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.
· Perpetuum mobile , лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".
· Persona grata , лат. (персона грата), букв. - приятная особа.
· Poste restante , фр. (пост рэстант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
· Post factum , лат. (постфактум) - после совершившегося (факта).
· Post scriptum или P.S. , лат . (постскриптум) - после написанного. Приписка к письму.
· Pro et contra , лат. (про эт контра) - за и против.
· Pro forma , лат. (проформа) - ради формы, для вида; проформа.
· Quasi , лат. (квази) - якобы, как бы.
· Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".
· Revenons a nos moutons , фр . (рэвэнон-з-a но мутон) - вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).
· Salto mortale , ит. (сальто мортале), буквально - смертельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".
· Sic itur ad astra , лат . (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).
· Sic transit gloria mundi , лат . (сик транзит глориа мунди) - так проходит земная слава.
· Terra incognita , лат. (тэрра инкогнита) - неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
· Tete-a-tete , фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
· Time is money , англ. (тайм из мани) - время - деньги.
· Ultima ratio , лат. (ультима рацио), букв. - последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.
· Veni, vidi, vici , лат. (вэни, види, вици) - пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.
· Vis-a-vis , фр. (виз-а-ви) - 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..
· Vox populi vox dei est , лат . (вокс попули вокс дэи эст) - глас народа - глас Божий.
«Фразеологизмы русского языка» - «Если хотят серьёзно наказать». На царском дворе был прибит длинный или долгий ящик. Подложить свинью. В старину кустари делали посуду из дерева. В зависимости от употребления выделяются следующие фразеологизмы: межстилевые книжные разговорные просторечные. Например: иметь значение, играть роль, место нахождения, к лицу, ни капли и др.
«Свойства фразеологизмов» - Выборочное письмо. Составить предложения с фразеологизмами. Практическая часть. Что такое фразеологический оборот? Фразеологизм. Для чего используют фразеологизмы в речи? Объясните значение фразеологизмов. Вставить пропущенные компоненты фразеологизмов. Какими свойствами обладают фразеологизмы? Итоги урока.
«Заимствованные слова» - Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша). Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий). Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу). Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы.
«Животные во фразеологизмах» - Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Отрицательные для обоих языков: 1.С волками жить- по–волчьи выть. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.
«Урок Фразеологизмы» - Тяп да ляп. На душе кошки скребли. Жить как кошка с собакой. Ехать зайцем. Положительная. Отрицательная. Определи значение фразеологизма. Куры не клюют Стреляный воробей Ни рыба ни мясо. Там водится синяя птица, Свистит по-разбойному рак. Не показалась ли вам необычной формулировка темы нашего урока?
«Примеры фразеологизмов» - Изворотлив как уж. Болтлива как сорока. Как об стенку горох. Не видать как своих ушей. Упрям как осёл. Ни пуха, ни пера! Надут как индюк. Фразеологизмы. Как с Луны свалился. Колючий как ёж. Кашу маслом не испортишь. Сказано – сделано. Хитёр как лис. Весь день Глеб лежал на боку. Фразеологический зверинец.
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Меня заинтересовала тема «Фразеологизмы» Я решила больше узнать об устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении в русском языке. Решила исследовать фразеологизмы и попытаться понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают. Исходя из этого, у меня возникли вопросы: «Все ли ребята знают, что такое фразеологизмы? Существует ли фразеологизмы, которые употребляются чаще других? Знают ли ребята нашего класса значение фразеологизмов? Мне стало интересно, и я решила узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу.
Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Перед выпускниками 9,11 классов при сдаче ОГЭ, ЭГЭ ставится задача: знать и понимать значение идиом, уметь употреблять фразеологизмы в речи.
Цель моей работы: исследовать употребление фразеологизмов в речи, вызвать интерес у сверстников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи.
Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования учителей, учащихся.
Предмет исследования : фразеологизмы.
Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:
произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;
выяснить источники происхождения фразеологизмов;
познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
составить словарь «Узнай фразеологизм»
Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.
Методы исследования:
изучение и анализ литературы;
сбор информации;
опрос - анкетирование;
наблюдение;
исследование.
Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я составила словарь «Узнай фразеологизм». На мой взгляд, данный материал помогает изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов.
Краткий обзор используемой литературы и источников
При написании данной работы были использованы научная и учебная методическая литература.
В книге Л.А. Введенской, М.Т. Баранова «Русское слово»» содержатся теоретические сведения по курсу «Лексика и фразеология русского языка».
В словари А.В. Жукова и В.П. Жукова включены фразеологизмы, используемые в современном русском языке. Все словарные статьи содержат яркий иллюстрированный материал, а некоторые снабжены историческими и этимологическими справками.
В книге А.И. Молотова «Основы фразеологии русского языка» в доступной форме рассказывается о науке этимологии.
М.И Степанов «Фразеологический словарь русского языка». Данный словарь включает фразеологизмы, которые употреблялись в текстах художественной литературы. Каждый фразеологизм имеет толкование, характеристику, информацию о происхождении.
Был осуществлён просмотр словарей и произведена выборка фразеологизмов, общий объём которых составил 113 единиц.
В результате исследования было доказано, что изучение фразеологизмов важно для познания самого языка. Фразеологизмы тесно связаны с лексикой, изучение идиом помогает познать их строение, образование и употребление в речи. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним, что позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.
В результате исследования было выявлено, что
В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним;
Знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.
Благодаря фразеологизмамнаш словарный запас становится богаче, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли;
Изучение фразеологии важно для совершенствования речи человека, для повышения его речевой культуры.
Практическая ценность проекта заключается в том, что собранные материалы по фразеологизмам, отражающим исторические процессы, могут использоваться при изучении темы «Лексика и фразеология», а также во внеурочной деятельности. Знание фразеологизмов, умение их находить в тексте даёт возможность учащимся подготовиться успешно к олимпиадам, а выпускникам 9,11 классов к выполнению определённых заданий ОГЭ, ЭГЭ.
Глава I Теоретическая часть
1.1.Определение и особенности фразеологизмов
Что такое «фразеологизмы»?
Чтобы ответить на этот вопрос, я рассмотрели несколько источников: словари, энциклопедии, интернет - порталы.
Словарь С.И.Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением».
В «Большой Советской Энциклопедии» (1969-1978 г) есть следующее определение этого понятия:
Фразеологизм - фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Таким образом , я выяснила, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, все вместе значат совсем не то, что они же значат по отдельности. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (например: ем яблоко , ем конфету, учу уроки, сделал уроки). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой».
1.2. Употребление и происхождение фразеологизмов
Фразеологизмы, используемые в современном языке, имеют различное происхождение. Одни возникли в далёком прошлом, другие созданы в последние десятилетия.
По своему происхождению фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
Группы фразеологизмов |
|
Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями и обрядами наших предков. |
На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, бить челом, чин чином. |
Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона. |
Бить баклуши, попасть впросак, разделать под орех, играть первую скрипку, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту. |
Выражения, сошедшие со страниц художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми. |
Медвежья услуга, блоху подковать, как белка в колесе, демьянова уха, на деревню дедушке, сражаться с ветряными мельницами. |
Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка. |
Хлеб насущный, блудный сын, нести свой крест, зарывать талант в землю, Фома неверующий. |
Фразеологизмы библейского происхождения. |
Святая святых, божиею милостию, манна небесная, посыпать пеплом голову. |
Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории). |
Яблоко раздора, ахиллесова пята, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, золотая середина. |
Заимствованные фразеологизмы из других языков (перевод иностранных выражений). |
Не в своей тарелке, ставить точки над и, синий чулок, буря в стакане воды, потерпеть фиаско, воздушные замки. |
Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями - терминами науки. |
Привести к общему знаменателю, звезда первой величины, цепная реакция. |
1.3. Источники фразеологизмов
Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: 1) русского происхождения; 2) заимствованные из других языков.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером таких фразеологизмов являются следующие устойчивые сочетания: за пояс заткнуть, где раки зимуют, калачом не заманишь.
Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов. Вот примеры фразеологизмов из русских народных сказок: битый небитого везет, Кощей Бессмертный . Существуют устойчивые выражения, образованные от пословиц: гоняться за двумя зайцами - от пословицы «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь»; без царя в голове («несерьезный человек») от пословицы: «Свой ум - царь в голове».
Происхождение некоторых фразеологизмов связано с русскими древними ремеслами. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы: без сучка, без задоринки, снять стружку . От сапожников -два сапога пара , сделаны на одну колодку .
Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»;
В русской фразеологии есть немалое количество фразеологизмов, которые пришли к нам из других языков. В основном, это выражения, связанные с греческой мифологией: например выражение авгиевы конюшни , имеющее значение «запущенное помещение или трудно устранимый беспорядок», связано с мифом о Геракле, который очистил огромные конюшни царя Авгия.
Таким образом , рассмотрев пути происхождения устойчивых выражений, я пришла к следующим выводам:
Фразеологизмы издавна использовались в речи людей;
Происхождение фразеологизмов связано с традициями, обычаями, ремеслами русских людей;
Многие фразеологизмы пришли в нашу речь из устного народного творчества, литературных произведений, греческой мифологии.
С конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы,
идиомы, пословицы и поговорки.
М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания « российскими пословиями», «фразесами», «идиотизмами» предлагая включить их в словарь.
Глава II. Практическая часть
2.1.Результаты анкетирования на тему «Фразеологизмы в нашей речи»
После изучения теоретической части, было очень интересно узнать знакомо ли ученикам нашей школы и родителям понятие «фразеологизм», какие фразеологизмы они знают, используют ли их в речи. Мною были разработаны анкеты для учащихся школы и родителей (Приложение 1 Анкета ).
Цель анкетирования: выяснить, знают ли что такое фразеологизмы, часто ли их используют в повседневной речи.
В анкетировании приняли участие 10 учащихся и 5 родителей. Всего опрошенных 15 человек.
Итак, я получила следующие результаты:
Диаграмма 1
На вопрос: «Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?»
ответили: -«да» - 7 уч-ся (53%);
-«нет» - 8 уч-ся (47%).
На вопрос: «Где чаще всего встречаются фразеологизмы?»
Приведите примеры фразеологизмов , ответили:
Взрослые: в сказках, в пословицах;
Дети: в прозе, баснях
Все привели примеры: клевать носом, бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу
На вопрос: Откуда пришли фразеологизмы?
Взрослые: большинство не знают; из Библии, мифов;
Дети: большинство не знают, из Древней Руси
Диаграмма 2
Объясните значения следующих выражений:
Диаграмма 3
На вопрос: «Используете ли вы фразеологизмы в своей речи»
ответили: -«да» - 8 уч-ся (53%);
-«нет» - 3 уч-ся (20%).
- «редко»-4 уч-ся(27%)
Дополнительно я провела анкетирование шести жителей деревни Лопухинка от 17- 52 лет, предложив им ответить на вопросы анкеты.
Я получила следующие результаты:
Знаете ли вы что такое фразеологизм? - знают все
Где чаще всего встречаются фразеологизмы?
В разговорной речи -5 чел,
в книгах-1 чел.
Приведите примеры фразеологизмов: зарубить на носу, делать из мухи слона, око за око, знать на зубок, ни пуха ни пера …
Откуда пришли к нам фразеологизмы? - из сказок, из мифов, из Библии
Употребляете ли вы в своей речи?- употребляют все.
Таким образом, я выяснила, что большинство участников анкетирования знают фразеологизмы и используют их в своей речи (диаграмма 1).
В то же время анкетирование показало, что есть ребята, которым не знакомо понятие «фразеологизм», часть учеников не могут их назвать или знают очень мало устойчивых сочетаний слов и, как следствие, не используют их в речи. (диаграмма 2, 3 ).
Исходя из вышесказанного, я пришла к выводу, что школьникам необходим словарь фразеологизмов и наглядный материал для обогащения своей речи более яркими, образными, эмоциональными выражениями.
2.2.Создание фразеологического словаря и тематических буклетов.
Я решила создать свой словарь фразеологизмов.(Приложение 2) В этом словаре разъясняются значения фразеологизмов, также будут добавлены историко-этимологические сведения о происхождении фразеологизмов и к части из них дан иллюстративный материал. Для создания словаря было отобрано 26 фразеологизмов наиболее часто встречающихся в повседневной жизни. Презентация словаря была предложена ребятам для ознакомления и дальнейшего использования в работе.
После изучения словаря, я провела игру «Узнай фразеологизм».
Все ребята справились с заданием и смогли правильно соединить фразеологизм с его значением. После того как ребята изучили словарь их речь стала более яркой и выразительной, ребята стали употреблять фразеологизмы в своей речи.
Заключение
Рассмотрев данную тему и изучив соответствующую литературу, я:
Выяснила, что такое фразеологизмы .
Узнала, что фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, но система фразеологизмов не является раз и навсегда неизменяемой, новые фразеологизмы неизбежно появляются в современной речи
Узнала, что источники фразеологических оборотов различны.
Употребление фразеологизмов обогащает и оживляет нашу речь.
Узнала, употребляют ли фразеологизмы в своей речи учащиеся нашей школы и их родители, жители деревни Лопухинка.
В дальнейшем я продолжу изучать литературу по данной теме и обращать внимание на особенности русского языка, продолжу работу над составлением второй части словарика. Считаю, что собранные материалы по данной теме могут быть с успехом использованы на уроках русского языка, а также во внеурочной деятельности.
Цель исследовательской работы: исследовать употребление фразеологизмов в речи, вызвать интерес у сверстников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи, достигнута.
Вывод : необходимо постоянно пополнять свой словарный запас, учиться употреблять фразеологизмы в своей речи; необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных
Красивая правильная речь — несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Человек, знающий фразеологию родного языка, умеющий ею пользоваться, обычно легко излагает мысли, за словом в карман не лезет .
Список используемой литературы
1. Введенская Л.А,. Баранов М.Т Русское слово.- М.: Просвещение, 2003.- 384с.
2. Жуков А.В. Лексико - фразеологический словарь русского языка.- М.:Эксмо, 2009. -361с.
3. Жуков А.В., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 2003. -167с.
4.Мемерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. -М АСТ,2005.-213 с.
5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.- СПБ.: Наука, 2006. -248 с.
6. Степанов М.И. Фразеологический словарь русского языка-СПБ.: Виктория плюс, 2003.-608 с.
Приложение 1
Анкета Использование фразеологизмов
Друзья!
Просим Вас ответить на вопросы анкеты для проведения исследовательской работы, посвященной фразеологизмам
1. Знаете ли вы что такое фразеологизм?
2. Используете ли вы фразеологизмы в своей речи?
3. Где чаще всего встречаются фразеологизмы?
_________________________________________
4. Приведите примеры, используемых Вами фразеологизмов. (если используете)
________________________________________________________________________________
5. Откуда пришли к нам фразеологизмы?
__________________________________________________________
6. Объясните значение следующих фразеологизмов:
Прикусить язык- _________________________________________
Кот наплакал-___________________________________________
Бить челом-______________________________________________________
Сесть в калошу-__________________________________________________
Коту под хвост-_______________________________________________________
Бить челом- ______________________________________________________
Приложение 2
Материал для создания словаря
«УЗНАЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ»
В словаре будут представлены картинки фразеологизмов, а на обратной стороне листа - материал о том, что означает данный фразеологизм.
Как курица лапой - писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво. Если пронаблюдать за курами и за тем, какие следы лапками они оставляют на земле, то можно заметить, что они складываются в замысловатые узоры. «После четырёх лет художественной школы я по-прежнему рисую как курица лапой».
Работать спустя рукава небрежное, безответственное отношение к труду, желание сделать всё тяп-ляп, неаккуратно, с ленцой, то есть «спустя рукава». Небрежные, ленивые люди спустя рукава читают, пишут, учатся, относятся к своим обязанностям, шьют, строят, руководят - словом, выполняют любую работу.
Белая ворона
Начнем с очевидного. Вороны обычно черные, иногда черные с серым, но ни в коем случае не белые. Альбиносы - это вообще редко встречающееся явление. Отсюда белая ворона (значение фразеологизма см. далее) - это объект, сильно выделяющийся из общего ряда. Это не просто количественное отличие, а природная внутренняя черта чего-то, что создает совершенно иное представление о положении вещей. Туманная формулировка. Примеры помогут нам ее прояснить.
Кот в мешке означает приобрести что-то за глаза, не зная ничего о недостатках или достоинствах покупки.
Зарубить на носу запомнить крепко-накрепко, раз и навсе-гда.
Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собствен-ном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древ-ности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
Крокодиловы слёзы
С древнейших времен у многих народов существует поверье, что крокодил плачет, когда поедает свою жертву. И создается впечатление, что он плачет от жалости к тому, кого сейчас поедает. Поскольку «этого не может быть, потому, что не может быть никогда», то выражение крокодиловы слёзы (или лить крокодиловы слёзы) в переносном смысле означает лицемерно выказывать сожаление своей жертве, лицемерно переживать, выказывать притворное соболезнование.
На самом деле у крокодила под глазами расположены железы, через которые из организма выводятся излишки соли, что внешне очень напоминает слёзы. Кстати, наши человеческие слёзы тоже частично выполняют функцию вывода солей - попробуйте ваши слёзы на язык - они солёные.
Дело в шляпе
Несколько столетий назад, когда почты в теперешнем ее виде не су-ществовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях. По проезжим дорогам бродило тогда немало разбойников, и сумка с па-кетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бу-маги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подклад-ку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение — «дело в шля-пе ».Данный фразеологизм означает то, что все хорошо, все в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо
Держать быка за рога
Выполнять какое-то дело твердо, решительно и последовательно.
Точить лясы
На Волге издавна славились семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам.Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: это вам не дом ставить.Балясники точили балясы (или лясы ) и пели, вели бойкий шутливый разговор.
Фразеологизм «точить лясы» означает: разговаривать, болтать.
Лезть на рожон
В Древней Руси рожон — «заостренный с одного конца кол, шест, рогатина». Смельчаки-охот-ники шли на медведя с выставленным перед собой колом. Напоров-шись на рожон, зверь погибал.
Отсюда появилась поговорка лезть на рожон. Смысл её: «нарываться» по своей воле на крупные неприятности».
Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова "Пустынник и медведь", рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга.
Гоголем ходить
Гоголь — это дикая утка. По берегу он ходит важно, вперевалочку, выпя-тив грудь вперед и гордо откинув назад голову. О человеке, который ходит важно, шествует, говорят, что он ходит гоголем.
Самые известные фразеологизмы русского языка
- Авгиевы конюшни
- Аршин проглотить
- Белены объесться
- Водить за нос
- Волосы дыбом
- Вот где собака зарыта!
- Всыпать по первое число
Разгреби сначала эти авгиевы конюшни, а там и гулять пойдешь.
Значение . Захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке.
Происхождение . Жил в древней Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий, страстный любитель лошадей: три тысячи коней держал.он в своих конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение тридцати лет, и они по самую крышу заросли навозом.
На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому.
Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он направил в ворота конюшен воды реки, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь.
Греки воспели этот подвиг наряду с другими одиннадцатью, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка.
Стоит, словно аршин проглотил.
Значение . Держаться неестественно прямо.
Происхождение . Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами - деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Представьте себе, как должен выглядеть человек, проглотивший такую линейку, и вы поймете, почему это выражение применяется по отношению к чопорным и надменным людям.
В пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущенный бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?»
Значение . Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший.
Происхождение . В деревне на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Это и есть белена - очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает.
Умнейший человек, не раз и не два водил противника за нос.
Значение . Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного.
Происхождение . Выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
Его охватил ужас: глаза выкатились, волосы дыбом.
Значение . Так говорят, когда человек очень испугался.
Происхождение . «Стоять дыбом» - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят.
Ах, вот оно что! Теперь понятно, где собака зарыта.
Значение . Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.
Происхождение . Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Алътенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака даже спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий - до начала XIX века.
Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».
Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.
Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.
По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу моря киносему - собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.
Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о черной собаке, подразумевая иод этим черта и клад.
Таким образом, согласно этой версии, выражение «вот где собака зарыта» означало: «вот где клад зарыт».
За такие дела им, конечно, следует всыпать по первое число!
Значение . Сурово наказать, отругать кого-либо
Происхождение . Уж что-что, а это-то выражение вам знакомо... И откуда оно только свалилось на вашу несчастную голову! Не поверите, но... из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, прав или виноват. И если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.
Не верьте, это вам очки втирают!
Значение . Обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.
Происхождение . Речь не идет об очках, которые служат для исправления зрения. Есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» - превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились особые слова: «очковтирательство», «очковтиратель» - ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.
Кто мне доброе слово молвит? Ведь я кругом сирота. Гол как сокол.
Значение . Очень бедный, нищий.
Происхождение . Многие думают, что речь идет о птице. Но она-то не бедная и не богатая. На самом деле «сокол» - старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!
- Голая правда
- Горе луковое
- Довести до белого каления
- Дым коромыслом
- Зарубить на носу
Вот таково положение дел, голая правда без прикрас.
Значение . Правда как она есть, без обиняков.
Происхождение . Это выражение латинское: Nuda Veritas [нуда веритас]. Оно взято из 24-й оды римского поэта Горация (65 - 8 до н. э.). Античные скульпторы аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать подлинное положение вещей без умолчания и прикрас.
Да умеешь ли ты суп варить, горе луковое.
Значение . Недотепа, незадачливый человек.
Происхождение . Едкие летучие вещества, в изобилии содержащиеся в луковице, раздражающе действуют на глаза, и хозяйка, покуда крошит лук для своей стряпни, льет слезы, хотя горя нет ни малейшего. Любопытно, что слезы, вызванные действием раздражающих веществ, по химическому составу отличаются от искренних слез. В слезах фальшивых больше белка (это и неудивительно, ведь такие слезы призваны нейтрализовать едкие вещества, попавшие в глаз), поэтому фальшивые слезы слегка мутноватые. Впрочем, этот факт всякий человек знает интуитивно: мутным слезам веры нет. И горем луковым называют не горе, а неприятность преходящую. Чаще всего полушутливо, полуогорченно обращаются к ребенку, который опять что-то учудил.
Мерзкий тип, доводит меня до белого каления.
Значение . Разозлить до предела, довести до бешенства.
Происхождение . Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Выражение из речи кузнецов.
В корчме дым стоял коромыслом: песни, пляски, крик, драка.
Значение . Шум, гам, беспорядок, суматоха.
Происхождение . В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.
И заруби это себе на носу: обмануть меня тебе не удастся!
Значение . Запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.
Происхождение . Слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались носами.
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировали, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Мы, в качестве примеров привели фразеологические единицы, взятые из произведения Д.Д.Селинджера «Над пропастью во ржи»:
It killed me - это убило меня,
strictly for the birds - все это вранье.Буквально выражение that"s for the birds означает «это не для меня,меня на этом не проведешь»,
to horse around - дурачиться,возиться.валять дурака,
the arrangements got all screwed up - все перепуталось,
I know old Jane like a book - я знаю Джейн,как свои пять пальцев,
to get in good with smb. - подлизываться к кому-либо,
hit the sack - лечь спать,
stick to his guns - придерживаться своей темы. Обыкновенно to stick to one"s guns означает « не сдавать позиции,оставаться верным своим убеждениям»,
you"re riding for some kind of a terrible,terrible fall - деформированная ФЕ to ride for a fall - вести себя,действовать безрассудно,самому себе рыть яму,
to pass out cold - свалиться замертво
В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.
Также французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке):
appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды;
Buridan"s ass - буриданов осел
castles in Spain - воздушные замки;
an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни;
to pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого.
Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.
Также немногочисленны фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:
speech is silvern, silence is golden - «слово серебро, молчание - золото»;
storm and stress - «буря и натиск»;
between hammer and anvil - между молотом и наковальней;
an ugly duckling - «гадкий утенок».
Необходимо также отметить, что и арабская художественная литература имела непосредственное отношение к фразеологическому фонду английского языка. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).
the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек;
an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо и т.д.
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.