Лексикой и терминологией относящимися к. Место терминологической лексики в современном русском языке. Терминологическая лексика русского языка. Специальная лексика: термины

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины , которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины , которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двоинственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги",_усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, текучка . В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником , в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз , означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый» шрифт - "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; «чужой» шрифт - "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

Введение

ГЛАВА I. Место терминологической лексики в современном русском языке

1.1 Терминологическая лексика

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Терминологическая лексика в медицинских аннотациях

2.1 Анализ аннотаций медицинских лекарств

2.2 Терминология заболеваний

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

В ведение

В настоящее время в фармацевтике существует бесчисленное множество медицинских препаратов, действие которых направлено на лечение различных заболеваний. И для того, что бы выбрать подходящее лекарство, мы зачастую, перед тем как купить препарат, изучаем его аннотацию. Делается это для того, что бы подобрать то лекарство, которое наиболее эффективно поможет вылечить данную болезнь. Так же в аннотации прописаны: способ применения и дозировка, которые нужно соблюдать в обязательном порядке, во избежание передозировки и ухудшения состояния здоровья.

В аннотациях лекарственных препаратов встречается много терминологической лексики. Как правило, это медицинская терминология.

Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее время лексикология языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания.

Актуальность темы заключается в том, что перенасыщение медицинских терминов в аннотациях приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования, зачастую не понимает содержание аннотации и теряется при выборе лекарства. Тем более что большинство препаратов можно приобрести без рецепта врача.

Объектом исследования курсовой работы является терминологическая лексика.

Предметом лингвистического анализа в работе выступают особенности устройства медицинской лексики, лексикографические характеристики.

Основная цель работы - комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать лексику ограниченной сферы употребления

2. Охарактеризовать терминологическую лексику современного русского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию

3. Проанализировать медицинскую терминологию в аннотациях

Материалом исследования послужили лексические единицы (термины), извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах и в разговорной речи.

При разработке теоретических позиций и аспектов общих вопросов исследования медицинской лексики и медицинской терминологии учитываются общетеоретические и методологические основы, разработанные в трудах крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

ГЛАВА I. Место терминологической лексики в современном русском языке

1.1 Терминологическая лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т.д. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки (18, с.90).

Для образования терминов используются:

1) метафорический перенос названия: петля

2) лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель — сложение основ;

Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его функции, какое место занимает он в лексической системе, рассматривали многие отечественные лингвисты (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Ф.П. Филин, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.С. Герд, А.И. Моисеев, В.А.Татаринов, Н.Б. Гвишиани, ПН. Денисов, Л.А. Капанадзе, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, Г.П. Немец, И.М. Кобозева, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина и др.).

В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов, генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.д. (8, с.112).

В лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является в терминологии желательным явлением, факт ее существования признается многими учеными (В.А. Гречко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин). Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфере современной терминологии, в профессиональной лексике (В.К. Фаворит, А.П. Евгеньева, А.Б. Шапиро, Е.Н. Толикина). Основной базой создания терминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинского языков и их эквиваленты русского происхождения. Многие исследователи отрицают наличие полных синонимов. Д.С. Лотте считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает в семантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Отрицают наличие «абсолютных» синонимов Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов и др. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки (18, с.91).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста (18, с.91).

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

1.2 Узкоспециальная медицинская терминология

В каждой науке имеется своя узкоспециальная лексика. К ней относятся слова и понятия употребляемые только в данной науке, и ни в какой другой.

Медицинская терминология - совокупность слов и словосочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения (4, с. 48).

Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или значение (семантику), и форму — звуковой комплекс. В отличие от слов общеупотребительной лексики, значения которых соотносятся с обиходными понятиями, значения терминов составляют научные понятия. Основной формой существования термина является дефиниция, или научное определение, т. е. установление значения термина путем выделения отличительных существенных признаков понятия. Медицинская терминология — отраслевая естественно сложившаяся терминологическая система, выражающая исключительное многообразие почти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных и абстрактных. Ее категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность, явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и некоторые другие категории. Систематизированный но определенным правилам перечень наименований, обозначающих объекты единой совокупности, относящихся к одной из областей науки, например к анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и др., носит название «номенклатура» (4, с.48).

Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом или словосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова (имени существительного) и определяющих его слов (имени существительного в родительном падеже или имени прилагательного) либо того и другого вместе. В преобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные в процессе научной деятельности наименования.

В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов: 1) исконно русские наименования; 2) интернационализмы греческого или латинского происхождения, из которых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр. цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.; 3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала; 4) латинские термины (так наз. termini technici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр., Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическая номенклатура и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т. е. номенклатуры. Применение таких termini technici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Некоторые termini technici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр. spina bifida anterior, situs viseerum inversus, carcinoma in situ, per os, per rectum, ex tempore, in vivo и др.(4, с.49).

Современная медицинская терминология — результат многовекового развития мирового врачевания и медицинской науки. Независимо от того, на каком национальном языке стран европейского и американского ареалов или народов бывшего СССР представлена медицинская терминология, она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский. Хотя знания врачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египта легли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греческих врачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, которые свидетельствовали бы о преемственной связи с медицинской лексикой народов Месопотамии, Индии, Египта и др. Поэтому летоисчисление европейской медицинской терминологии принято начинать с трудов Гиппократа и названного его именем «Сборника Гиппократа», откуда научная медицина унаследовала множество наименований, например амблиопия, кахексия, карцинома, диапедез, герпес, гиппус, кифоз, лордоз, кома, нома, парез, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, эритема, симфиз, бронх, уретра и др. Немало сделал для пополнения медицинского словаря Аристотель. Следующий этап в истории медицинской терминологии связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийской медицинской школы эпохи эллинизма — Герофила (Herophilos) и Эразистрата. Они значительно пополнили медицинский словарь за счет лексики анатомического и физиологического содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшим развитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собой оригинальное явление. То же самое относится и к медицинской терминологии на латинском языке, как можно судить об этом по дошедшим до нас малочисленным медицинским сочинениям римлян, наиболее значительным из которых было сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса. Наследником терминологических традиций эллинистических медицинских школ явился К. Гален. Он уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовскне наименования, ввел немало новых, например таламус. Значительное греческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколении врачей благодаря сочинениям на греческом языке выдающихся врачей византийского периода — Орибазия (Oribasius, 325—403 гг. н. э.), Немезия (Nemesius, ок. 370 г.), Аэция из Амиды (Aetius, 502 — 575 гг.), Александра Траллесского (Alexander Tral-lianus, 525 — 605 гг.), Павла Эгинского (Paulus Aeginensis, 625 — 690 гг.) и др. С 8 — 9 вв. терминотворчество на греч. языке временно пошло на убыль. В 9—10 вв. на арабский язык были переведены почти все сочинения Гиппократа и К. Талона. Именно на базе этих переводов происходило становление арабской медицинской литературы. Важным пособием при обучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводы арабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы или компиляции греческих источников. Начиная с 15 в. роль и влияние арабской медицины и арабского языка начали быстро ослабевать. Сформировалась новая латынь — латынь Возрождения (15 —16 вв.), претендующая на роль научного языка, общего для всех стран Европы. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы, взявшие за образец впервые изданное в 1478 г. сочинение А. Цельса. Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке провел А. Везалий. Начиная с позднего Возрождения язык медицины постепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. К середине 19 в. латынь окончательно уступила (в разных странах в разное время) национальным языкам свою функцию письменного или устного языка научного сообщения, сохранив одновременно за собой важнейшую номинативную функцию — называние объектов науки в некоторых медицинских и биологических классификациях. Кроме того, классические языки остались основным интернациональным источником для пополнения медицинской терминологии. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в медицинскую терминологию наименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения. Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии на национальных языках и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологнческими системами, становятся незаменимыми.

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся медицинских рукописных памятников относится ко второй половине 17 в., можно предполагать, что некоторые из них происходят от более древних списков, появившихся, возможно, еще во времена Киевской Руси. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие др. Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязаны такими наименованиями как, например, цинга, лишай, желтуха, струи, рана, ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских медицинских обозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, главным образом интернационализмам греко-латинского происхождения. Начиная со второй половины 18 в. и особенно в течение всего 19 в. в формирующуюся русскую научную медицинскую терминологию было включено значительное число интернационализмов. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты. Заслуга создания отечественной научной медицинской терминологии принадлежала русским врачам и переводчикам М.И. Шепну, А.П. Протасову, Н.М. Амбодику-Максимовичу, Е.О. Мухину и многим др. Термины греко-латинского происхождения представляют собой главным образом производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значений составных частей — префиксов (а-, гипо-, гипер-, анти- и др.), суффиксов (-пт, -ома, -оз, -нал и др.), корней (гидр-, гем-, генат-, нефр-, гастр-, тахи-, бради-, стомат- и др.), которые называют терминоэлементами. Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, которые, занимаяпостоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство. За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. В медицинской терминологии велик удельный вес слов, содержащих несколько терминоэлементов, например поли/фибро/миоз/ит, гастро/энтеро/кол/пит, сплено/порто/хол/ангио/графия, гндро/уретеро/нефр/оз и др. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространенной является следующая модель: первый компонент, обозначающий клетку, ткань, орган или систему организма, и второй компонент, обозначающий либо характер болезненного состояния (болезнь, патологический процесс), либо вид оперативного вмешательства, способа обследования или лечения, либо тип прибора, технического устройства. Одна из наиболее характерных особенностей медицинской терминологии, обусловленная ее двуязычной греко-латинской основой, заключается в наличии большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой, напр. анти- и контра-, эндо-, энто- и интра-, нефр- , рен-, пневм-, пневмон- и пульмон-, аигп- и ваз-. (4, с.49)

Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, психологии, техники и др.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств. Входящие в ее состав совокупности терминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемы терминов. Каждый термин — элемент определенной микротермино-системы (анатомической, терапевтической, акушерской, эндокринологической, гематологической и др.). Занимая определенное место в микросистеме, каждый термин находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими терминами данной микросистемы. Вместо с тем термины разных микросистем образуют определенные структуры отношений между собой на уровне макросистемы. В 20 в. эти структуры отражают двойственную тенденцию научного прогресса: дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их интеграцию — с другой. Отпочковывающиеся от единого медицинского древа узкие специальности, хотя и опираются в той или иной степени на общий для них всех терминологический фонд, но развивают прежде всего свои узкоспециальные словари. Это облегчает обмен информацией в пределах микросистемы, но затрудняет взаимопонимание в рамках макросистемы медицинской терминологии в целом. При таких условиях появляется реальная опасность дублированного формулирования и обозначения понятий, отражающих одно и то же явление (синонимии) и многозначности (полисемии) некоторых терминов (4, с.50).

Быстрый количественный рост числа терминов противоречивые переплетения терминов множества различных микросистем, гносеологическая специфика модальной деятельности, объекты которой часто не поддаются точной идентификации на основании объективных критериев, наличие соперничающих друг с другом гипотез, теорий, научных школ, отсутствие планомерной нормализаторской работы по упорядочению отдельных микросистем — все это обусловило серьезные трудности развития медицинской терминологии во второй половине 20 в. и ее недостатки. К их числу, в первую очередь, относится стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда, приводящий к постоянному засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, а также неточность, расплывчатость, многозначность многих терминов, обилие синонимов и др.(4, с.50).

Выводы по первой главе

Изучив теоретический материал, можно сделать выводы, что:

Во-первых вся лексика русского языка делится на два больших пласта: общеупотребительную лексику и лексику ограниченной сферы употребления.

Во-вторых лексика ограниченной сферы употребления в свою очередь делится на группы: 1) по характеру отражения трудовой, творческой и т. п. деятельности — терминологическая и профессиональная лексика;

  1. по социальной общепринятости — жаргонная и арготическая лексика;
  2. по территориальной разновидности - диалектная лексика.

В-третьих, терминологическая лексика характеризуется тем, что она обладает строго дефинитивным (определительным) значением в своей отрасли знания, сознательной договоренностью в употреблении. Для образования терминов используются: 1)метафорический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) — сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) — сходство функции;

2)лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель — сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика — использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра - и др.;

3) заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер .

В-четвертых, каждая область науки имеет свою узкоспециальную терминологическую лексику.

В-пятых, медицинская терминология включает в себя терминологию заболеваний и терминологию химического состава. Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как русского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.

В-шестых, по способу словообразования термины заболеваний это, как правило, производные слова - префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значение зачастую складывается из значений составных частей: префиксов, суффиксов, корней, которые называются термоэлементами.

В-седьмых, по синтаксическим свойствам это могут быть одиночные слова (рахит, миома), а так же словосочетания: простые (синдром недостаточности (сущ. им.п. + сущ. род. п.), сахарный диабет (сущ. им.п. + прил.)) и сложные (ишемическая болезнь сердца (сущ. им.п. + сущ. род. п. + прил.), острый астматический приступ (сущ. им.п + прил. + прил.).

ГЛАВА II . Терминологическая лексика в медицинских аннотациях

2.1 Анализ аннотаций медицинских лекарств

Существует множество видов медицинских препаратов. И чтобы выбрать подходящее, нужно знать область его применения. Каждый медицинский препарат имеет аннотацию к применению, и люди, перед тем как приобрести лекарство, изучают ее.

Как правило, аннотация имеет определенную структуру, которая содержит 24 пункта. Но не каждая аннотация включает все пункты. Структура аннотации зависит от самого лекарства (сердечные препараты, антибиотики, ранозаживляющие мази), а так же от производителя.

Рассмотрим подробнее все пункты аннотаций:

  1. Гриф утверждено и одобрено. В данном пункте указывается, какой организацией (Департамент госконтроля, Фармакологический комитет) и каким числом утвержден и одобрен данный препарат
  2. Регистрационный номер (регистрационное удостоверение). Присваивается после процедуры экспертизы и регистрации в Департаменте государственного контроля лекарственных средств и медицинской техники.
  3. Торговое название. Это уникальное словесное обозначение в виде определенного сочетания букв или отдельных слов, под которым предприятие - производитель провело государственную регистрацию и реализует на фармацевтическом рынке произведенное им лекарственное средство, имеющее определенный состав и обладающее конкретными фармакологическими свойствами, которое может быть запатентовано.
  4. Международное непатентованное название (МНН). Название фармацевтического препарата, предложенное или рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), внесенное в специальный список и не подлежащее патентованию как торговое.
  5. Лекарственная форма. В данном пункте происходит описание внутреннего содержания упаковки (таблетки, капсулы, капли, мазь и т.д.), а также описывается форма применения (для приема внутрь, для рассасывания, принимать перорально).
  6. Химический состав. Представляет собой расписанную химическую формулу данного препарата.
  7. Состав. Включает в себя перечень активных и вспомогательных веществ препарата. Указывает дозировку каждого вещества в составе единицы препарата.
  8. Описание. Более подробное описание содержания упаковки, включая цвет (белого цвета, с желтоватым или кремовым оттенком), форму (торпедообразной формы, двояковыпуклые), наличие гравировки, насечек и т.п.
  9. Фармакотерапевтическая группа. Классификация групп лекарственных средств по их основному фармакологическому эффекту (снотворное, анальгетическое) или по фармакотерапевтическому признаку (противоэпилептическое, противоаритмическое). Каждая группа имеет свой индивидуальный код, указанный в этом пункте.
  10. Фармакологическое действие (свойства). Включает в себя:

Фармакодинамику. Описывает влияние лекарственных веществ на функции какого-либо органа или ткани, обусловлено прямым или косвенным воздействием вещества на биохимические субстраты, от которых зависит та или иная функция.

Фармакокинетику. Закономерность всасывания, распределения, метаболизма и выделения лекарственных средств из организма.

  1. Показания к применению. Указание синдромов, симптомов, заболеваний при которых употребляется данный препарат.
  2. Применение во время беременности и лактации. Указывается, возможно, ли применение препарата во время беременности и в период лактации, и в каких дозах.
  3. Противопоказания. Почти во всех аннотациях к медицинским препаратам как противопоказание указывается индивидуальная чувствительность к препарату, также указывается заболевания, синдромы и симптомы не совместимые с данным лекарственным средством.
  4. Применять с осторожностью. Указывается, при каких заболеваниях препарат употреблять можно, но под наблюдением врача.
  5. Способ применения и дозы. В этом пункте дается указание о приеме лекарства, время приема и дозировка в зависимости от возраста.
  6. Побочные эффекты. Описываются всевозможные нежелательные явления и симптомы, вызванные приемом лекарства.
  7. Передозировка. Описаны симптомы, вызванные чрезмерным употреблением препарата и лечение при передозировке.
  8. Взаимодействие с другими лекарственными препаратами. Указано, с какими лекарственными формами возможно употребление препарата, а с какими нет.
  9. Особые указания. Указывается, при каких условиях и симптомах нужно прекращать прием препарата.
  10. Форма выпуска. Указывается содержание активного вещества на единицу препарата (таблетки, капсулы и Т.П.), а также количество единиц в упаковке.
  11. Условия хранения. Указывается температура и условия, при которых препарат следует содержать
  12. Срок годности. Указывается срок по истечения, которого препарат употреблять не рекомендуется.
  13. Условия отпуска из аптек. Указывается возможность продажи препарата по рецепту или без него.
  14. Производитель. Справочные данные производителя препарата или компании представляющей данный препарат в России.

Проанализировав 20 медицинских аннотаций, можно сделать вывод, что в аннотациях есть пункты “обязательные” и ”необязательные ”.

К первым относятся те пункты, которые в обязательном порядке присутствуют в каждой аннотации. К ним относятся пункты:

Торговое название;

Показания к применению;

Противопоказания;

Способ применения и дозы;

Побочные действия;

Условия хранения;

Срок годности;

Условия отпуска из аптек;

Производитель.

Ко вторым относятся пункты, которые вносятся по усмотрению производителя в зависимости от препарата. К этим пунктам относятся:

Гриф утверждено и одобрено (содержат 6 аннотаций из 20);

Регистрационный номер (содержат 17 аннотаций из 20);

Международное непатентованное название (содержат 12 аннотаций из 20);

Лекарственная форма (содержат 18 аннотаций из 20);

Описание (содержат 18 аннотаций из 20);

Фармакотерапевтическая группа (содержат 16 аннотаций из 20);

Фармакологические действия (содержат 16 аннотаций из 20);

Фармакодинамика (содержат 4 аннотации из 20);

Фармакокинетика (содержат 7 аннотаций из 20);

Применение во время беременности и лактации (содержат 8 аннотаций из 20);

Применять с осторожностью (содержат 2 аннотации из 20);

Взаимодействие с другими лекарственными препаратами (содержат 17 аннотаций из 20);

Особые указания (содержат 13 аннотаций из 20);

Передозировка (содержат 13 аннотаций из 20);

Форма выпуска (содержат 18 аннотаций из 20).

Таким образом мы видим, что медицинская аннотация имеет сложную структуру, конструкция которой строго не регламентирована.

2.2 Терминология заболеваний

В курсовой работе были проанализированы заболевания с точки зрения синтаксической структуры.

Терминология заболеваний очень разнообразна. Термин болезни может быть выражен как словом, так и сложным или простым словосочетанием. Так же в терминологию заболеваний могут входить слова русского, греческого, латинского происхождения и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.

В клинике понятия болезни чаще всего выражены двусоставными словами, образованными при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения. Например, cardiopathia (заболевание сердца), nephroptosis (опущение почки).

В аннотациях лекарственных препаратов в наименовании заболеваний, употребляются, как правило, слова, словосочетания и аббревиатуры русского происхождения.

Выделяется несколько групп. В первую группу входят заболевания, выраженные именем существительным. Ко второй группе относятся простые словосочетания, состоящие из двух слов. К третьей группе относятся сложные словосочетания, состоящие из трех и более слов. Рассмотрим название болезней в аннотациях из пункта показания к применению с синтаксической точки зрения:

Названия заболеваний, выраженных им. существительным:

Гастрит

Колит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

ОРВИ . Название заболевания является аббревиатурой и выражено именем сущ. в им.п.

Хламидиоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Пневмония . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Грипп . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Ринорея . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Трихомонадоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Лямблиоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Отит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Опрелости . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Ожоги . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Фолликулиты . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Фурункулы . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Конъюнктивит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Блефарит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Заболевания, выраженные простыми словосочетаниями:

  1. Сахарный диабет

Урогенитальная инфекция . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Внутриутробная инфекция . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Лихорадочный синдром . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Черепно-мозговая травма . Словосочетание выражено сложным прил.+ сущ. в им.п.

Бартотравматический отит . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Невротические расстройства . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Артериальная гипотензия .Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Артериальная гипертензия . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Инфекционные раны . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Гнойные раны . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Гонококковая инфекция. Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

2.Синдром Меньера . Ономасионное словосочетание выражено сущ. им.п + сущ. род.п

Профилактика мигрени. Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Приступ стенокардии

Трещины кожи . Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Инфекции ЖКТ . Словосочетание содержащее аббревиатуру, выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Профилактика сепсиса . Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Названия заболеваний, выраженные сложными словосочетаниями:

Симптоматическое лечение изжоги . Сложное словосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род.п.

Недостаточность мозгового кровообращения . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ прил. + сущ в род.п.

Синдром недостаточности пищеварения . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ сущ. в род.п. + сущ. в род.п.

Профилактика наджелудочковых тахиаритмий . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. + сущ. в род.п.

Повышенное артериальное давление

Эссенциальная артериальная гипертензия . Сложное словосочетание выражено прил. + прил. +сущ. в им.п.

Гнойно-воспалительные процессы кожи . Сложное словосочетание выражено сложное прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п.

Гнойная язва роговицы. Сложное словосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п.

Инфекции мочевыводящих путей

Инфекции половых органов . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. +сущ. в род.п.

Ишемический и геморрагический инсульт и + прил.+ сущ. в им.п.

Острая и хроническая диарея . Сложное словосочетание выражено прил. + союз и + прил.+ сущ. в им.п.

Заболевания центральной нервной системы . Сложное словосочетание выражено сущ. им.п + прил.+ прил. + сущ. род.п

Энтерогенные заболевания желчного пузыря . Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п. + прил. + сущ. в род.п.

Язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки . Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. им.п. + сущ. род.п + союз и + прил.+сущ. род.п.

Нарушение физиологической флоры тонкого и толстого кишечника . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил.+ сущ. в род.п + прил. + союз и + прил.+ сущ. в род.п.

Инфекционно-воспалительные заболевания полости рта и глотки . Сложное словосочетание выражено сложным прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п. +сущ. в род. п.+ союз и + сущ. в род. п.

В общей сложности нами было проанализировано 51 заболевание.

Можно сделать вывод, что во-первых все три группы в аннотациях лекарственных препаратов встречаются приблизительно в равном соотношении. Во-вторых, заболевания представленные одним словом выражены именем существительным в именительном падеже. В-третьих, заболевания представленные простыми словосочетаниями выражены либо именем существительным в именительном падеже + именем прилагательным, либо именем существительным в именительном падеже + имя существительное в родительном падеже. В-четвертых заболевания представляющие сложные словосочетания могут содержать в себе от трех до семи, а то и более, слов. Как правило это существительные в именительном и родительном падежах, прилагательные, а также союз и .

2.3 Терминология состава медицинских препаратов

С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарства изготавливались из растительных компонентов, трав, кореньев и т.п. Постепенно, в ходе развития, с появлением химии, к растительным компонентам стали примыкать различные химические элементы. В настоящее время состав лекарственных форм очень разнообразен. В состав лекарств входят: химические элементы, вещества растительного и животного происхождения.

Все элементы препаратов делятся на: активные и вспомогательные.

Активные вещества в основном состоят из химических элементов. Химические элементы - составные части вещества, построенные из атомов с одинаковым электрическим зарядом ядра.

К вспомогательным веществам относятся, как правило, вещества растительного и животного происхождения, хотя есть лекарства, основанные только на растительном и животном сырье.

Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химической терминологии, которая обозначает сложные химические соединения. Она включает в себя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либо реакции. Но так же изредка может содержать слова общеупотребительные.

Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительных слов (или терминологических слов которые за частостью применения перешли в слова общеупотребительные), и лишь третья часть состоит из слов химической терминологии.

Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов на примере медицинских аннотаций. Сделав анализ состава препаратов можно сделать вывод, что выделяется три группы. К первой относятся те элементы препаратов, которые в своем словарном составе содержат только химические термины. К ним относятся:

Диоктаэдрический смектин ;

Сахарин натрий ;

Метформин гидрохлорид ;

Токоферола ацетат ;

Парацетамол ;

Фенирамина малеат ;

Фенилэфрина гидрохлорид ;

Пирацетам ;

Циннаризин ;

Метранидазол ;

Феназон ;

Лидокаина гидрохлорид ;

Тиосульфат натрия глицерол ;

Апилак лиофилизированный ;

Верапамила гидрохлорид ;

Индапамид ;

Сульфацил натриянатрия тиосульфат ;

Гликлазид ;

Кальция гидрофосфат дигидрат ;

Амилметакрезол ;

Левомицетин ;

Метилурацил ;

Норфлоксацин ;

Глибенкламид ;

Повидон магния стеарат ;

Гипромеллоза ;

Натрия цитрат ;

Кремния диоксид коллоидный ;

Магния стеарат ;

Титана диоксид ;

Калия сорбат ;

Кальция стеарат ;

Натрия альгинат ;

Повидон ;

Гидроксипропилметилцеллюлоза ;

Кремния ангидрит коллоидный ;

Макрогол 6000 ;

Глицерол ;

Мальтодекстрин ;

Гипромеллеза ;

Полиэтиленоксид ;

Пропиленгликоль ;

Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику. Это:

Глюкоза ;

Ванилин ;

Аскорбиновая кислота ;

Масло какао ;

Твердый жир ;

Кофеин ;

Безводная лимонная кислота ;

Сахароза ;

Лактоза ;

Желатин ;

Картофельный крахмал

Крахмальная патока ;

Тальк ;

Настойка календулы ;

Вазелин медицинский ;

Глицерин дистиллированный ;

Вода очищенная ;

Вода для инъекций ;

Краситель Е124 .

Кислота молочная ;

Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию. К ней относятся:

Интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2 ;

Беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ ;

Микрокристалическая целлюлоза ;

Прениприл третбутиламиновая соль ;

Стрептоцид растворимый ;

2,4-дихлорбензиловый спирт ;

Краситель хинолин ;

Натрия фосфат кислый ;

Калия фосфат кислый ;

Кислота фосфорная ;

Кислота лимонная моногидрат ;

Лактозы моногидрат ;

Проанализировав 20 аннотаций лекарственных препаратов можно сделать выводы, что: во-первых, основную часть словарных элементов состава лекарств составляют химические термины; во-вторых элементы состоящие из общеупотребительных и смешанных терминов составляют лишь третую часть; в третьих содержании активных веществах употребляется в значительной части химическая терминология и в незначительной части общеупотребительные слова; в четвертых в содержании вспомогательного состава над химическими терминами преобладают общеупотребительные слова.

Выводы по второй главе

В результате анализа, проведенного в контрольной работе, можно сделать следующие выводы:

  1. Медицинская аннотация - необходимое приложение к каждому лекарственному препарату. В ней прописаны все те пункты, которые дают представление о препарате, его функции, о способе применения и дозировке и т.д.
  2. Для написания медицинских аннотаций используются термины некоторых наук. В частности: медицинская терминология, химическая терминология. Эти термины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственного средства. Также может использоваться общеупотребительная лексика.
  3. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельных слов, простых и сложных словосочетаний, ономассионных образований и аббревиатур.

З аключение

Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным (4,с.24). В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации - выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.

Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не является явлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическими терминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, не в силах разобраться в содержании аннотации.

Список литературы:

  1. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика.- М.: «Просвещение», 1974. - 287 с.
  2. Англо-русский медицинский словарь / Под ред. Акжигитова Г.Н., Бенюшова М.С., Чикорина А.К. - М.: «Рус. Яз.», 1992. - 604 с.
  3. Арзамасцев А.П. Самылина И.А., Баландина И.А., Багирова В.Л. Методические указания “Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья”, Фармакопейный государственный комитет Минздрава России, Институт стандартизации лекарственных средств Научного центра экспертизы средств медицинского применения Минздрава России, Москва, 2003.
  4. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - Т. 25 1985. - 544 с.
  5. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - Т. 26 1985. - 560 с.
  6. Большой русско-английский медицинский словарь: около 7000 терминов / Под ред. Антоняна Р.Г. - М.: «Руссо», 2001. - 693 с.
  7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учеб. Для филол. Спец. ВУЗов, - 5-е изд., перераб. -М.: Высш. шк., 1987. - 480 с.
  8. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. (1987) Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа».
  9. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.1, 1972. - 584 с.
  10. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.2, 1973. - 600 с.
  11. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. Путешествие в мир фармакологии. - М.: Знание, 1988. - 176 с.
  12. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык. -2-е изд., испр. - М.:Дрофа, 2001. - 560 с.
  13. Лекарственные средства: Справочник/ Под ред. М.А. Клюева. - Петрозаводск: БНП, 1993. - 570 с.
  14. Методические рекомендации по рациональному выбору названий лекарственных средств, утвержденные Министерством здравоохранения Российской Федерации. 2003 г.
  15. Муравьев И. А. Технология лекарственных форм: Учебник. - М.: Медицина, 1988,- 480 с.
  16. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 1, - М.: ВИНИТИ, 1979. - 660 с.
  17. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 2, 896 стр., - М.: ВИНИТИ, 1979. - 896 с.
  18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 1997.- 448 с.
  19. Современные лекарства: Популярный справочник. - 9-е изд., перераб., доп./ Колл.авт. - М.: РИПОЛ классик,2004. -672 с.
  20. Современный русский язык: Ч. 1. Учебник для ВУЗов/ Под. Ред. Д.Э. Розенталя, - 3-е изд., испр. - М.: Высш. Школа, 1979. -317 с.

Терминологическая лексика (термины) - слова или составные наименования (устойчивое словосочетание), которые являются точными обозначениями специальных понятий из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.

Например: лемма ‘вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем’, вольтметр ‘прибор для измерения’ электрического напряжения на участке цепи с током.

ФЕ-термины: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнит ная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп

Термины необходимо отличать от профессионализмов. Профессионализмы - слова и ФЕ, свойственные той или иной профессиональной группе, используемые в речи людей, объединенных общей профессией. Подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию.

Термины следует отличать от профессиональных жаргонизмов (профессионализмов):

- термины свойственны книжной речи, профессионализмы свойственны устной речи и не входят в литературный язык.

- термины той или иной отрасли знания или производства создаются сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Появление профессионализмов спонтанно. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью.

    термины официально приняты (ГОСТы) и регулярно употребляются, имеют строгую дефиницию; профессиональные слова официально не приняты, нерегулярны в употреблении. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

    термины образуют терминологическую систему - совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, - «покрывающую» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения. Профессионализмы редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет.

    термины не обладают экспрессивными качествами, им свойственна стилистическая однородность. Среди терминов нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок «высокости», торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов.

В отличие от терминов профессионализмы (профессиональные слова) ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

Различие между терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Термины и общенародная лексика

Между терминами и лексикой общенародной существует постоянная связь, выражающаяся в двух противоположных процессах. Первый - терминологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка ), подсказка, веер, дырка, пиковый. Второй процесс - детерминологизация , при которой термины, теряя некоторые сои особенности, переходят в общелитературный язык, например: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, лазер, датчик, аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, синтез, спайка и т.д.

Как отмечает Солганик Г.Я., если в 19 в. литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь одной из баз пополнения его состава стала терминология.

Обиходное слово и то же слово в роли термина - это по существу разные слова. У них разные значения, разные сферы употребления. Например, общеупотребительное прилагательное властный в выражении У нее властный характер имеет значение ‘сильный, деспотичный’, а это же прилагательное в составе юридического термина в выражении Документ носит власный характер (прмер В.П.Даниленко) означает, что документ носит характер власти.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.

Функционально-стилистическая роль профессиональной и специальной лексики

При определенных условиях термины находят применение в литературе и публицистике.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1) ситуационные включения, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения;

2) включения, обусловленные стилистическим заданием;

3) включения терминов в образно-переносном употреблении.

1. Ситуационные включения . Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства, искусства и т.д.

Например, отрывок из повести «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения.

Был сложный врожденный порок сердца - называется тетрада Фалло . Это когда сужена легочная артерия , а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной , детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты , то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один - гемолиз .

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С.Аксаков, заядлый рыболов, не мог не· употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф.Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей - К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., - посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины.

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс.Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).

В очерках Б.Можаева (сельскохозяйственная терминология), в художественной и документальной прозе Д.Гранина (научная терминология) и др.

Многие специализированные журналы используют термины: «Популярная механика», «Компьютерра», «Здоровье».

Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей, читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.

В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…; В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию крови - антикоагулянты ; При трахеотомии , или, в переводе с греческого, горлосечении, чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять стилистические функции (например, характеристическую), воссоздают определенный колорит, обстановку, в которой происходит действие.

Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон, как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся великий студенческий спор.

(В.Тендряков)

Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу студенческого спора.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: …удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен . Прямой удар, протыкающий, Гиякуцка . Не боксер бил - каратист ; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой, Йоко-гери ...

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).

Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры - мысль. Изобразительность, наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.

Другие примеры метафоризации терминов: душевная травма, общественный резонанс, идейный (моральный) вакуум, бацилла равнодушия, вирус стяжательства, орбита славы, коррозия души, контакт с населением.

Особую роль играют термины в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизации - амортизация

сердца и души.

(В.Маяковский)

И не отточишь

Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад

Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы

Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

4. Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях . Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой!

Терминальное чтиво

Вентиль Карантино представляет

Сцена первая

Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.

Джулис. О"кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джулис. Ну, варезы там легальны, так?

Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.

Джулис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.

Джулис. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper . А вообще, когда-то она что-то программила.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю винды.

Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины - операционные системы и их иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а кикие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

Литература:

    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. - 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

    Солганик, Г.Я. Практическая стилистика по русскому языку: учб.пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений/ Г.Я. Солганик. - М.: Издат. центр «Акадения», 2006. - 304 с.

Терминология – это наиболее представительная часть специальной лексики, в которой ярче всего проявляется специфика словарного запаса людей, принадлежащих к одной профессиональной группе.В сфере каждой отдельной профессии, связанной определенной отраслью общественного производства или науки, всегда существует больший или меньший запас лексики, связаннойс предметами или понятиями, существенно важными для данной отрасли.

Роль терминологической лексики в современном русском языке возрастает. Так, в словаре В.И. Даля помещено только 200 спортивных терминов, в словаре Д.Н.Ушакова – 800, в Малом академическом словаре – 1400, а всего их насчитывается в современной спортивной терминологии свыше 25 тысяч.

Терминологическая лексика противопоставляется общеупотребительной, во-первых, своей содержательной связностью с объектами специальной области, во-вторых, тем, что в рамках специального общения она обладает очень высокой частотностью.

В языке науки выделяются три слоя лексики:1) нетерминологическая – слова с отвлеченным значением – сущность, признак, объект; 2) общенаучная – скорость, частота ; 3) собственно терминологическая – специальные наименования в области профессионального общения – перитонит, тектонический, дифракция.

Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле – наиболее искусственную, сознательно регулируемую, создаваемую и предусматривающую регламентацию. Рассмотрим признаки терминологии.

Особого рассмотрения заслуживает вопрос о мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научным определением и не зависеть от значения тех слов, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа бином Ньютона, допущение Кора, черный ящик (в кибернетике) или шум (в теории информации), а также термины типа АСУ, ЛИК, Уран-235. С другой стороны, в любой терминосистеме мы встречаемся с производными словами, которые связаны словообразовательными отношениями, например: слог – слоговой принцип, знак – знаковый, вариант – инвариант . Нежелательным является только стремление преувеличить значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, термин атом произошел от греческого слова "неделимый", этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин падеж, связывать его со значением глагола падать, хотя этимологически такая связь имеется.



Несмотря на сказанное, термины в основном подчиняются законам русского языка. Так, способы образования новых терминов те же, что и обычных слов, например: память ЭВМ (семантический способ), блок управления (составное наименование), пескование (суффиксальный способ), гидроэнергетика (словосложение). Вместе с тем в рамках этих общих способов проявляются особенности, характерные именно для терминологии.

В терминологии чаще, чем в обычных словах, можно указать лицо, создавшее (или предложившее) тот или иной термин. Например, термин биосфера введен В.И. Вернадским, 104-й элемент Периодической системы был назван курчатовием Г.А. Флеровым, термин космический корабль был предложен С.П. Королевым. Именно в терминологии процент иноязычных слов (в особенности интернациональных) намного превышает соответствующие показатели в сфере общеупотребительной лексики. Именно в ней с максимальной активностью используются стандартные интернациональные элементы словосложения, генетически связанные

1. Значения терминов специфичны в том плане, что они выражают научные понятия, требующие достаточно точной дефиниции в соответствии с уровнем развития той или иной отрасли знаний.

2. Термины всегда функционируют как члены определенных терминосистем. В рамках терминологии той или иной отрасли они закономерно связаны друг с другом, и содержание одного термина формируется и осмысливается на фоне других. Семантические соотношения в терминологии выявляются и подчеркиваются системностью оформления. Так, в названиях языковых единиц используются одни и те же суффиксы (фонема, лексема, морфема}, в названиях разделов языкознания (как и в других науках) используется модель сложных слов с элементом -логия (морфология, фонология, лексикология, фразеология, морфонология, акцентология и т. д.). Названия атомных ускорителей создаются по модели с компонентом -трон (беватрон, бетатрон, космотрон, синхротрон, синхрофазотрон, синхроциклотрон, фазотрон, циклотрон); названия вновь открываемых компонентов живой клетки получают оформление с помощью элемента -сома (хромосома, рибосома, информасома, центросома). Модели, по которым образуются термины одного ряда, могут быть специализированы в рамках отдельных наук. Так, в геологии с помощью суффикса -ит от имен собственных образуются названия минералов (алтаит, байкалит, волуевит, воробьевит, ломоносовит и т. д.), а в медицинской терминологии омонимичный суффикс используется для образования названий болезней воспалительного характера от названий органов человеческого тела (колит, нефрит, гастрит, менингит, холецистит, бронхит, плеврит и т. п.). Именно в использовании определенных моделей ярко проявляется регулярность терминов, возможность их искусственного и осознанного образования.

3. Идеальным требованием, которое может быть предъявлено к термину, является требование однозначности и отсутствия синонимов. В разных терми-носистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий. Например, слово редукция в качестве химического термина обозначает "освобождение от окисления", в биологии оно обозначает "упрощение организма, связанное с утратой функции", в технике – "понижение силы давления или напряжения", в лингвистике – "ослабление звучности гласных", в медицине – "вставление куска кости взамен поврежденной", в истории – изъятие у феодалов коренных земель в Швеции во второй половине XVIII в. С лексикологической точки зрения все эти значения можно рассматривать как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему и, функционируя в ней, никак не соотносится с другим, внешне совпадающим с ним, это явление правильнее определить как межсистемную терминологическую омонимию.

Задание 28. Выполните тестовые задания (с опорой на содержание текста из зад. 24)

1. Терминологическая лексика используется:

а) в профессиональном общении;

б) в научной и учебно-научной деятельности.

2. Слова система, элемент, функция, фактор, метод относятся к:

а) общенаучной лексике;

б) терминлогической лексике.

3. Слова терминал, остеохондроз, флеш-память, квантовый генератор относятся к:

а) общенаучной лексике;

б) терминологической лексике.

4. Укажите способ образования следующих терминов: иммуногенетика, нейробионика, ситалл (силикат и металл):

а) семантический способ;

б) словосложение.

5. Укажите способ образования следующих терминов: дарвинизм, бурение, ионизация:

а) суффиксальный;

б) семантический.

6. Укажите способ образования следующих терминов: лазерный луч, солнечный генератор, фразеологическая единица:

а) словосложение;

б) составное наименование.

7. Определите ряд, где все единицы входят в одну терминосистему:

а) бронхит, цистит, плеврит, алтаит, артрит;

б) фонема, морфема, лексема, фразема;

в) кардиография, томография, рентгенография, фразеография.

Задание 29. Опираясь на содержание текста (зад. 24) и используя данные грамматические конструкции, составьте лингвистическое описание понятия термин.

1. В языке науки выделяются...

2. Терминология – это...

3. Терминологическая лексика отличается от...

4. Термины составляют...

5. Новые терминологические лексические единицы образуются...

6. Совокупность терминов определенной дисциплины с разветленными семантико-понятийными связями между элементами образует...

7. Семантические соотношения в терминосистеме подчеркиваются...

8. Термин имеет...

Задание 30. Составьте описание научной дисциплины (специальности), которую вы изучаете (определение, к какой отрасли наук относится, предмет изучения, история развития, известные научные теории, научные школы, деление на направления, основные термины).

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Для данного исследования область исследования терминологической лексики представляет собой техническую сферу деятельности людей.

Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

Прежде всего выделяются общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т.д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в информатике: код программы, язык программирования, викиальность (‘существование электронного документа в сети интернет, подтверждающееся наличием определенного количества ссылок’); в технической индустрии: дисплей, TFT, LCD, цветовая матрица, и пр. Данные термины активно функционируют в СМИ. Например: «Американские ученые разработали новый TFT дисплей , имеющий на сегодняшний день рекордную контрастность – 10000:1.» (АиФ, 2007, №46); «Цветовая матрица LCD ‑телевизоров отличается особой четкостью» (АиФ, 2009, №6); « TFT ‑телевизоры приобрели в последние 2 года около 6 тысяч человек» (Волга, 2008, №34).

В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» (Балли Ш., 1961, с. 144).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: блог, интернет, мобильный телефон, монитор, микроволновая печь. Например: «Мобильные телефоны есть на сегодняшний день практически у каждого россиянина. В чем же такая популярность мобильной связи в России? Ответ прост» (АиФ, 2007, №11); «В августе 2008 года появится в продаже новая микроволновая печь Samsung‑4573F» (АиФ, 2006, №4).

Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность.

Терминология – одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным.

В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково – при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.

В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам.

В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка (‘распределение витков чего-либо’, ‘конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания’).

Таким образом, терминологическая лексика отражает значительную часть речевой активности при обозначении технической сферы деятельности людей. Рассмотрим профессиональную лексику техносферы, которая наряду с терминологической является частью специальной лексики русского языка.