Люблю марию спивак. Мнение: почему перевод Спивак — лучший

Ничего не имею против инженеров-математиков (наша Маша) и юристов (редактор поттерианы Анастасия) с неоконченным высшим. Но мне очень жаль, что в редактуру и переводы идут все, кому не лень. Нет профессиональных переводчиков и филологов. От этого и возникают довольно странные переводы.
Начнем, пожалуй, с заезженной темы - имена.
Герои уже были известны с теми именами, которые им дали в оригинальной истории и первых переводах. Уже по этим именам сняли фильмы... И(барабанная дробь) многие любительские истории, в которых были задействованы персонажи поттерианы, написаны с двумя эквивалентами имен (к примеру, тот же Волан-де-Морт, Невилл с его двумя фамилиями, названия факультетов и фамилия нашего несчастного Северу Снейпа (Снегг)). Есть два варианта имен - оригинал и перевод с фильмов.
Зачем менять еще раз, ума не приложу.
Воландеморта (Волан-де-Морта) трогать не будем, с теорией о французском эквиваленте, если вспомнить, что английский язык очень много заимствовал слов именно из французского. Можно читать и с мягкой л.
Можно проглотить и Муглы, Дудли... хотя, я думаю, все знают, что по-английски u читается, как а...
Профессора Белку и ту проглотим. Поймем о ком идет речь... Хотя Квиррелл звучит красивее.
Даже Уэсли... ну, ладно... будем Малфоем, который любил издеваться над Роном, поковеркаем фамилию от лица зеленого факультета. Идем на сторону зла. У него печеньки, говорят, есть.
Но вот за Северуса обидно. Какие к черту говорящие фамилии? Вы в школе хоть раз образы персонажей составляли? Или в интернете списывали, что уже давным-давно предложили?
Все прониклись к данному персонажу, стоит только узнать историю его жизни.
Злодеус Злей - новое имя любимого профессора. Если бы меняли имя, то меняли бы на более приближенное к его характеру. Идем с простого - фамилия - совмещение слов "зло" и "зелье"... Хорошо, да, он зельевар. Злой? Скорее обижен на судьбу - всю жизнь его унижали, любимая девушка ушла к человеку, который обтирал об него ноги. Да, он пошел в Пожиратели Смерти, но сумел выйти из этого. Да, он не очень тепло, с виду, относился к самому Гарри, но все же помнят, что Северус по-тихому оберегал Гарри, как сына любимой женщины? А тут уже чистая психология, что мне очень понравилось в истории Дж.Роулинг. Мужчина, если любит женщину, будет привязан и к ее ребенку, даже если он от другого мужчины. Так что злым Северуса назвать уж никак нельзя. Что касается имени "Злодеус" - все то же самое. Злодеус, как я поняла, произошло от слова "злодеяния"... Не буду повторять, все, что написала выше. Он не злой, просто скрытен характером.
Думаю, на этом с именами можно закончить, быстренько прошлись по всем известным пунктам. Перейдем непосредственно к самому тексту. Кто там говорил, что текст литературный? Мой совет, пора кому-то вновь перечитать классику или хотя бы открыть толковые словари, ибо литературный язык - это норма языка, его красивый и правильный строй. Разговорный и молодежный язык уж точно никак нельзя называть литературным. Помойный язык - так его можно назвать.
Пройдем по первой книге.
Открываем первую главу:
"....Дудли устраивал скандал: метался в стуле и отчаянно швырялся овсянкой..."
Простите? "Метался в стуле" Ребенок? В стуле? Мария, а как вы в стул ребенка запихнули?
"Швырялся" - отрываем толковый словарь. Батюшки, что я вижу, помета "разг" в первом значении - то есть разговорный язык. Ладно, такое слово простительно, с натяжкой, но простить можно.
"«Зайчик мой», прокурлыкал мистер Дурслей..." Народ, в редакцию требуется корректор. Кто-то забыл правила оформления прямой речи! Куда вы дели тире после прямой речи?
На этой же странице:
"В первое мгновение он даже и не понял, что же такое увидел – но потом рывком повернул голову назад".
Неужели тут сейчас начнут кричать про авторскую пунктуацию? Я вас умоляю, судари, оставьте этот бред. Годится только запятая.
"Мистер Дурслей поморгал и уставился на кошку. Кошка в упор посмотрела на него. Потом, когда мистер Дурслей уже завернул за угол и поехал по шоссе, он следил за кошкой в зеркальце заднего вида.На этот раз кошка читала указатель с названием улицы".
Бурум... Неоправданная тавтология. Почему бы не поставить просто местоимение "она"? В четырех предложениях и слово "кошка" есть в каждом. И только во второй части четвертого предложения вспоминает наш переводчик, а вместе с ним и редактор с корректором о местоимениях. Браво! Хотя... рано я радовалась, дальше там снова кошка.
"...а одет в изумрудно-зеленую мантию! Вот бесстыжий!" Да, давайте накажем его. И еще по попке сделаем ата-та.
Как же весело, однако, все это читать. То текст для аудитории молодежной, то резко так для трехлетнего ребенка. А если еще с интонацией мамочки прочитать...
"...но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели..." Да не изменит мне память, но, может, все-таки здесь будет двоеточие? Или опять скажете, уважаемый переводчик на пару с редактором, а к ним третьим припишем корректора: "Я художник, я так виду!" Да на кол таких художников посадить.
И "раскрыв рты" - деепричастный оборот, он всегда выделяется запятыми. Где они?
"он решил выйти на улицу размяться,да заодно купить в булочной парочку пончиков." Перед "да" запятая не нужна, потому что "да" в данном случае приобретает значение "и", поскольку тут простое перечисление двух однородных членов.
(Это все та же первая глава).
Как такое можно давать читать детям? Корявый текст, полный ошибок? Книги должны учить еще и грамотности, а тут... Очень обидно, что Махаон пользуется услугами неквалифицированных кадров. И у меня появился неожиданно вопрос для тех, кто так встал на защиту бедной Марии Спивак. Вы вообще хотите, чтобы ваши дети, читая увлекательные книги, еще могли саморазвиваться? Или, покупая им книги, вы сами их не проглядываете? Ну, тогда разговаривать с вами не о чем, раз вы не видите орфограммы, которые (!) проходят еще в школе. Вставайте дальше на защиту таких кадров.

Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с "соломенным переводом" (см. демагогический прием " ").

В закладки

Предыстория

В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей "новое прочтение" известных книг стало полной неожиданностью.

Немалую популярность получила табличка со сравнением "старого" и "нового" переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.

Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.

Сравнительная таблица

"А с новым переводом они приобрели новые имена" - говорит нам пафосный пост на Пикабу

Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.

А теперь пришла пора применить немного магии.

Магия - сила!

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри - Dursley. Почему вариант перевода "Дурслей" хуже, чем вариант "Дурсль", остается решительно не ясным.

2. Улица Тисовая

В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:

Privet, бирючина!

Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным .

3. Рубеус Хагрид

Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак - Рубеус Огрид

4. Маглы

Тут всё верно

5. Волан-де-Морт

В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным .

6. Северус Снегг

Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)

7. Профессор Дамблдор

Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore

8. Тисовая улица

9. Полумна

Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, - Loony, что РОСМЭН перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна-Полоумная" Луна и была переменована.

У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище - не очень благозвучно звучащее по-русски "Психуна". Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.

Таким образом правильно в таблице должно было быть записано "Полумна (Полоумная) Лавгуд -- "Луна (Психуна) Лавгуд".

То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.

10. Профессор Трелони

Это еще более смешная ложь.

"Профессор Самогони" у Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.

11. Оливер Вуд

Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов

12. Профессор Квирелл

В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно "профессор Белка", однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение

13. Батильда Бэгшот

С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию "Махаон" - это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.

14. Крестраж

В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант "Окаянт" выглядит ничем не хуже, чем "Крестраж".

15. Когтевран

Здесь всё верно, хотя в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло".

16. Пуффендуй

В оригинале - Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным .

Итого

По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: "Оригинал" (что полезно для оценки "правильности" перевода) и "Статус".

Статус может иметь три значения:

1) "Справедливо" - когда претензия к переводу обоснована.

2) "Ошибка" - когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: "Злотеус Злей" - более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но "Окаянт" не более вольная версия перевода, чем "Крестраж", поэтому претензия не справедлива).

3) "Ложь" - когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.

Как всё обстоит на самом деле

Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь.

"Соломенное чучело", как и было сказано.

Важные уточнения

1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак "более лучший", чем перевод РОСМЭНа.

2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.

3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.

Главная цель этого текста - донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.

Написать

Сегодня предлагаю небольшой оффтоп – перлы не из фанфиков, а из перевода. Из знаменитого перевода "Гарри Поттера" от несравненной Марии Спивак. Многие о нём слышали, и не любят в основном из-за вариантов имён и названий. Например, Квиррелл у Спивак именуется профессором Белкой, мадам Хуч – Самогони, Локхарт – Сверкаролем Чаруальдом. Снейп вообще стал Злодеусом Злеем, а Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук. А ещё там есть Невилль Длиннопопп. И это примеры только самых известных имён. Однако у Спивак находятся свои почитатели, а в начале века её перевод и вовсе считался лучшим. Если спросить поклонников Спивак, что же хорошего в её переводе, они отвечают, что он самый точный, самый правильный, что в нём чувствуется та самая английская атмосфера, которая была в оригинале, а ещё Спивак очень грамотная, отлично знает русский и английский языки, и вообще – у Росмэна была отсебятина, а у Спивак её нет. На самом деле всё это неправда – никакая Спивак не грамотная, ошибки и отсебятина у неё самой на каждом шагу, а утверждать, будто она точно передала атмосферу оригинала, может только тот, кто не читал оригинал. С языками у Спивак явные проблемы – русский для неё как будто не родной, а английский она и не изучала вовсе, только немецкий. Тем не менее, это не помешало ей вообразить себя переводчиком, да ещё и заявлять, что ей лучше всех удалось передать стиль Роулинг, как она выразилась - "дух и букву" оригинала.

Так что предлагаю вашему вниманию наиболее интересные цитаты из её переводов первых четырёх книг. Уточню – это её старый перевод, который выложен в Интернете, а не тот, который официально издан «Махаоном».


Мистер и миссис Дурслей

Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины

У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли

Сидя в ежедневной утренней пробке *Обычно люди стоят в пробке, и только у Спивак они сидят. Или дядя Вернон там реально расселся на дороге?*

Телезрители из Кента, Йоркшира и Данди целый день звонили с сообщениями, что вместо ливня, который я вчера обещал, у них был метеоритный дождь! Кажется, народ уже начал праздновать день Порохового Заговора…
*То есть, по версии переводчика, люди по праздникам устраивают метеоритные дожди? Окей, понятно.*

Голубые глаза светились ярким светом из-под очков со стеклами в форме полумесяца, сидевших на длинном носу, крючковатом настолько, что казалось, будто бы этот нос переломили *как прутик* по крайней мере в двух местах. Звали этого человека Альбус Думбльдор. *Спасибо, что не Думбледоре.*

Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
- Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться.
- Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.
*Пинетки – это тапочки для годовалых детей. Дамблдор их на ушах, что ли, носит? Это ж надо было такое придумать… В оригинале, вообще-то, речь была о меховых наушниках.*

Да-да, конечно, вы правы, Думбльдор. Но как мальчик попадет сюда?
Она подозрительно оглядела его мантию, как будто угадывая под ней очертания детского тела.
*Ну логично – раз Дамблдор носит пинетки, значит, у него и тело детское.*

Он не боялся пауков, он давно привык к ним – в буфете под лестницей было полно пауков, а именно там Гарри спал.

Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком - Гарри звал его «шпик надел парик».
*То ли Гарри называл Дадли шпионом в парике, то ли он знаток немецкого…*

Дядя Вернон захихикал.
- Крошка-енот знает себе цену - весь в папу. Молодчина, Дудли!
*А мы и не знали, насколько наши мультики популярны в Англии.*

В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».
*А штаны они, по этой версии, не носили. Потому что Спивак превратила бриджи в гольфы.*

Точно, не познакомились. Рубеус Огрид, привратник и дворник в «Хогварце».
*Вы когда-нибудь видели Хагрида с метлой?*

– Яс"дело, – ответил Огрид. – Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами – совета просит.

Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком-барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех.
*А обычно грецкие орехи бывают с зубами, да?*

«Мадам Малкин - Робы на все случаи жизни» *А тюремные робы там тоже есть?*

А ты в квидиш-то вообще играешь?

Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер *Спивак лень писать слово "мистер"* . Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона. *Струны души? Это что такое? Они материальны? А для гитары они подойдут?*

На пороге в изумрудно-зеленой мантии стояла высокая темноволосая ведьма.
*В Хогвартсе даже пороги в мантиях.*

Сортировка - одна из самых важных церемоний в нашей школе, потому что, пока вы находитесь в ее стенах, ваш колледж - это то же самое, что ваша семья. Вы будете заниматься в здании своего колледжа
*Покажите мне, где в Хогвартсе здания колледжей?*

И тут случилось нечто такое, что заставило его подпрыгнуть чуть ли не на метр вверх
*У Спивак что фут, что метр – всё одно и то же…*

– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза

Совяльня
*Ага. А для куриц – куряльник.*

Над входной дверью висели арбалет и две галоши.
*Неужели Спивак сама не видит, что написала что-то не то? Или у неё самой дома галоши висят над дверью?*

Принадлежавший Малфою орлиный филин *это чё за мутант такой?* ежедневно приносил коробки с конфетами

Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!».
*Встать, метла, встать! Молодец. Теперь сидеть!..*

Не успели отойти Фред с Джорджем, как явились другие, куда менее приятные, личности: Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла.
- Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд в Мугляндию?
- Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, - произнес Гарри ледяным тоном.

Гермиона, печатая шаг, поднималась по лестнице

портрет Толстой Тети *Нет, Fat Lady не переводится как "Толстая Тётя". Просто перевод Спивак рассчитан на самых маленьких.*

Он дал Гарри маленькую короткую, похожую на бейсбольную, клюшку.
*А вы думали, в бейсбол играют битами? Вы ошибались.*

Глава 12 Зеркало Сокровения
*Подзатыльник переводчику, который вот так убивает загадочность оригинальных названий.*

Библиотекарша госпожа Щипц

Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек.
*Ох, ну что за бред… Крекер они разломили, блин. У Роулинг, вообще-то, это была хлопушка!*

Тут в гостиную вниз головой свалился Невилль *С потолка, очевидно* . Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

Да и нелегко было отключиться от учебы, когда над душой постоянно висела Гермиона *Гермиона, не виси над душой!*

Ему пришла срочная сова из Министерства Магии

Белка ругнулся про себя.
*А Гарри, видимо, экстрасенс, раз услышал это. Ну не видит Спивак разницу между "тихо" и "про себя".*

Тюрбан упал. Без него голова Белки выглядела крошечной. Затем голова медленно повернулась вокруг своей оси.
*И оказалось, что настоящее имя профессора не Белка, а Сова!
У Роулинг сам Квиррелл повернулся, а не его голова.*

Гарри увидел, как Драко Малфой лупит серебряным бокалом по столу.
*Представляю эту картину – Малфой лупит бокалом как воблой *

– По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?
*Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

Гарри Поттер выжил, Черный Лорд был сломлен
*Насколько же плохо Спивак знакома с массовой культурой, если не знает, что Лорды бывают тёмные, а не чёрные. Стыд и позор.*

Нашел чего-нибудь, пап? - с энтузиазмом спросил Фред.
- Да не особенно *Не особенно нашёл?* , парочка усаживающихся ключей *На что они, интересно, усаживаются?* и кусающийся чайник, - зевнул мистер Уэсли. - Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки *Помните, у Росмэна хорёк был назван сусликом? Так вот, у Спивак хорьки вообще превратились в жучков.*

– Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, – успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

Слова Люциуса Малфоя:
Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов – без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.

– Я не виноват, – отрезал Драко, – у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например…
*Если у Роулинг Драко говорит "Гермиона Грэйнджер", то у Спивак он говорит "дура Гермиона Грэнжер".*

– Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар.
Лишь только дверь за посетителями затворилась, мистер Борджин немедленно позабыл свои льстивые манеры и прошипел:
– И тебя туда же, мистер Малфой, если слухи не врут, ты не продал мне и половины того, что спрятано в твоем особняке…
*Нормальный диалог.
– Всего хорошего.
– И тебя туда же.*

«Хогварц-Экспресс», подобно малиновой змее, скользил внизу.
*У Спивак всё малиновое – поезд малиновый, квиддичная форма гриффиндорцев – тоже малиновая. Одно из двух – либо она считает, что scarlet переводится как "малиновый", либо у неё алый и малиновый – это одно и то же.*

В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.

Почему-то он не смог смотреть Думбльдору в глаза и поэтому стал говорить с его коленями. *Надо так понимать, колени ему отвечали.*

Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.
– А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, – будто выплюнул он.

Команду «Слизерина» парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле.
*Какой странный паралич, однако.
В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.*

– Это отвратительно – называть кого-то таким словом, – сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. – Грязная кровь, видите ли.
*Так ведь в этом переводе Малфой ничего не говорил про грязную кровь. Получается, Рон сам это придумал?
Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки. Мугродье, блин.*

Вы же видели, что он написал на стене! Он нашел у меня в кабинете… он знает, что я… что я… - лицо Филча мучительно исказилось, - он знает, что я - швах, - закончил он.

Гарри увидел, как Джордж звучным шлепком отправил Нападалу прямо на Адриана Пусея *А вы думали, битами бьют? А вот и нет – шлёпают!*

Миллисент Бычешейдер

Профессор Флитвик и профессор Зловестра из астрономического подразделения понесли Джастина в больничное отделение
*Н-да, мало нам было Злодеуса Злея, оказывается, там ещё и профессор Зловестра есть. И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев?
И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.*

где его взять - кусочек шкурки бумсленга - тоже еще проблема *Ещё бы! Бумсланг – это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами?*

Гарри выдернул несколько щетинок, которыми порос низкий лоб Гойла *У него волосы даже на лбу растут?*

Профессор Спаржелла велела провести обрезку абиссинского фигисмаслома.
*Господа ботаники, записывайте – по воле Спивак смоковница теперь называется "фигисмаслом". Потому что так прикольнее.*

В животе что-то юркнуло. *Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф завёлся?*

“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы” *Я так понимаю, сама метла и должна читать этот справочник.*

На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать “нашего крошку” в “море волнуется”. *В оригинале она его просто ударила палкой по ноге, а не "пребольно побила". А "море волнуется" – это да, это любимая игра англичан.*

– Где тут мой Дуделька? – забасила тётя Маржи. – Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.
*Столько перлов в одном маленьком фрагменте…*

Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. *Из пепла, ага Из ясеня она, из ясеня!*

А ты много знаешь про Хогсмёд? - У Гермионы загорелись глаза. - Я читала, что это единственное в Британии поселение, где нет ни одного мугла…
- Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, - но я не потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в “Рахатлукулл”!
*Хогсмёд, Рахатлукулл… И кто-то ещё утверждает, что в переводе Спивак сохранилась та самая английская атмосфера, которая была в оригинале.*

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл – с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина. *А в первых двух книгах Снейп преподавал зельеделие. Видимо, его понизили.*

Ученики сгрудились за спиной профессора Трелани, стремясь получше разглядеть содержимое чашки.
- Мой милый, - профессор Трелани драматически расширила и без того огромные глаза, - у тебя Сгубит.
- У меня что? - не понял Гарри.
*Сгубит. Это не глагол, это существительное. Означает мифическое существо, обитающее исключительно в голове Спивак.*

Ясно, - профессор МакГонаголл вперила в мальчика свои птичьи глаза. *В этом переводе несколько раз упоминается, что у МакГонагалл птичьи глаза. В оригинале они beady. Другие переводчики это перевели как "маленькие".*

– Вризраки любят тёмные, замкнутые пространства, – принялся рассказывать профессор Люпин, – гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами – а однажды я встретил такого вризрака, который устроился в напольных часах. Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться.
– Первый вопрос, который мы должны задать сами себе, следующий: что такое вризрак?
Гермиона подняла руку.
– Это сменобраз, – сказала она.

Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в “Трёх метлах” - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.

Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль.
*У Спивак все карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. На четвереньках, видимо.*

Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком *Колдульона! А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона?*

Можно ещё поиграть в шахматы, - поспешно добавил он, - или в побрякуши. Перси оставил набор…
*Побрякуши – это не какая-то детсадовская игра, как можно подумать из-за названия. Это "плюй-камни", как переведено у нормальных переводчиков.*

Краббе пошатнулся – и гигантской лапищей наступил на подол плаща-невидимки. *Гигантской, угу. Крэбб ведь такой великан. Спивак вообще любит эпитеты, преувеличивающие реальные размеры.*

Заходите быстрее, доставайте палочки, сегодня мы экспериментируем с Хахачарами
*Профессор Флитвик преподаёт третьекурсникам хахачары. В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"? Ведь волшебники такие инфантильные – они пьют усладэль, играют в побрякуши, а даму с портрета зовут Толстой Тётей. Естественно, что они не могут дать своим заклинаниям более нормальные названия.*

Однако, в конце учительского отзыва рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тётя возразить не могли. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера.
*Вот беда! Как без этого, вообще, учиться?
Бриджей там не было, а не гольфов! Но у Спивак что в первой книге, что в четвёртой – всё одни и те же ошибки.*

Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона.
*Дракон с панцирем?.. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио! *

А... почему ты зовешь совенка «Свин»? - спросил Гарри у Рона.
- Потому что Рон глупый, - заявила Джинни
*Сю-сю-сю… Никогда не поверю, что тринадцатилетняя Джинни так говорит. Она прямо скажет, что Рон дурак.*

Людо Шульман *Ну, Спивак же виднее, какая у него национальность.*

Мистер Сгорбс? - вмешался Перси, внезапно оставив позу глубочайшего неодобрения. Его буквально затрясло от восторга. - Он их знает более двухсот! Он говорит по-русалочьи и по-троллиному, и на важнокадабре....
*Важнокадабра, блин... Гоблинский язык это, а никакая не важнокадабра!*

Оливер Древ, только что закончивший школу, потащил Гарри к своей палатке, познакомиться с родителями, и в восторге рассказал, что его зачислили в резервную команду «Малолетстон Юнайтед».

Артур, Люциус сделал очень щедрое пожертвование в пользу больницы св. Лоскута - института причудливых повреждений и патологий.

Непречемы *Лепреконы. Странно, что Спивак заодно не переименовала на свой лад драконов, гномов и кентавров. Фантазии не хватило?*

Обманка Вральского *Финт Вронского. У Спивак даже спортивные термины детсадовские.
А ещё по её версии Гермиона просто полная дура, если не способна запомнить такое простое словосочетание и вместо "Обманка Вральского" говорит "Обвалка Кральского".*

По другую сторону от Зловестры сидел самый нелюбимый учитель Гарри, крючконосый преподаватель зельеделия, Злей. *Снейпа повысили – вернули прежнюю должность.
А если придираться к пунктуации, то тут выходит, что сидело целых три человека: нелюбимый учитель, крючконосый преподаватель и Злей.*

Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещенных к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум.
*Праздник инфантильности продолжается. Хотя, судя по названию, последняя игрушка предназначена не просто для маленьких, а для умственно отсталых.*

Тремудрый Турнир

Тремудрый Кубок

Посмотрите на это! - кричал Шульман. - Вы только посмотрите! Самый юный чемпион первым добыл яйцо! *Как Гарри мог первым добыть яйцо, если он участвовал в состязании последним? Может, он просто добыл яйцо быстрее всех? Это не одно и то же, знаете ли.*

Профессор Хмури тоже был очень доволен, его волшебный глаз танцевал в глазнице.

Например? - небрежно полюбопытствовал Гарри, увлеченный тем, как игрок «Пушек» Джой Дженкинс бросает Нападалу в Охотника «Недотепских нетопырей». *Это команда из города Недотёпска? Или, по версии Спивак, кто-то так не любит свою команду, что дал ей такое название?*

Она призналась Гарри, что, причесываясь на бал, использовала невероятное количество Гладкукладкеровского прилизелья для волос.
*С какой попытки вы это прочитали? А теперь попробуйте это произнести.*

Филч чирикнул что-то миссис Норрис

Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

Ну чего, давайте смотреть, кто чего набрал! - провозгласил Огрид. - Считайте монеты! А красть их ни к чему, Гойл, - он сузил жучиные глаза, - это непречемово золото. Через пару часов исчезнет.

– Да! – выпалил Каркаров. – Ещё Трэверс – он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!
На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.
– Гадвуд? – повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. – Аугустус Гадвуд из отдела тайн?
– Тот самый, – с готовностью подтвердил Каркаров.
*Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать? А ещё говорите – имена говорящие! Какие же они говорящие, если никто этого не замечает?
Гадвуд - это Руквуд, если что.*

Это? Это называется дубльдум, - ответил Думбльдор. *Речь об омуте памяти, который в оригинале, вообще-то - Pensieve.*

Речь о мадам Максим.
- А ведь мы о ней и не подумали, - медленно проговорил Рон. - А у неё есть гигантская кровь, причём она это отрицает...
*И правильно делает, что отрицает. Потому что кровь не может быть гигантской.
Сей перл получился благодаря тому, что Спивак великанов называет не великанами, как принято во всех сказках, а гигантами.*

Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости.
*Как они упали, если фляжка была горлышком вверх?.. А, у волшебников ведь всё не как у людей.*

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.
*У Спивак что жёрдочка, что насест... Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?
Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.*

Что не так с переводом Спивак. Часть 1.

Мария Спивак, она же Эм. Тасамая, также её перевод называют "Человечий". Её неофициальный перевод "Гарри Поттера" был самым первым, он появился ещё где-то в 1998 году. Всего она перевела шесть книг и выложила их в Интернет, где они до сих пор лежат в свободном доступе. Переводами "Даров Смерти" и остальных книг по миру Гарри Поттера Спивак не занималась (по крайней мере, в сети они не были опубликованы) до тех пор, пока не стала сотрудничать с издательством "Махаон". Сейчас многие ненавидят переводы Спивак, но и поклонники у неё тоже имеются. В начале века и вовсе было принято считать, что переводы Спивак гораздо лучше официальных от издательства РОСМЭН, и вообще - лучшие в России. Почему же сейчас ситуация совершенно противоположная? Сама Спивак и её фанаты объясняют это тем, что поколение читателей, выросшее на переводе РОСМЭН, просто не способно принять другой вариант, где и имена персонажей звучат по-другому, и предложения построены иначе. Но так ли это на самом деле? Действительно ли проблема только в читателях? Какое отношение заслуживает перевод Спивак и можно ли называть его достойной альтернативой РОСМЭНу? Давайте подробно разберём, что он из себя представляет. Уточняю - здесь мы разбираем старый перевод Спивак, который уже много лет хранится в Интернете в свободном доступе. О том, как этот перевод изменился после того, как за него взялось издательство "Махаон", мы поговорим как-нибудь в другой раз.


Для начала следует сказать пару слов об авторе данного перевода. Сама Спивак преподносит себя как переводчика, писателя и литературного редактора. Однако, на самом деле у неё нет ни специального образования, ни банальной грамотности, чтобы заниматься таким ответственным делом. По образованию она инженер-математик, что, согласитесь, от литературы очень далеко. Английский язык в школе она не изучала, только немецкий. Это не секретная информация, об этом Спивак сама охотно рассказывала в различных интервью. В общем, Спивак не профессионал, это всего лишь любитель, да ещё и не отличающийся грамотностью. Можно ли было ожидать, что такой человек сделает качественный перевод? Вряд ли. Но обо всём по порядку.


Многие слышали о переводе Спивак, и многие его ненавидят. В первую очередь - из-за имён персонажей. В Интернете можно найти много записей с перечислением нелепых и просто дурацких вариантов переводов имён и названий, которые придумала Спивак. Правда, перечисляются не только реальные варианты, но и ложные, вообще непонятно откуда взявшиеся. К примеру, есть миф, что в переводе Спивак Хогвартс называется Коксвортом. Это неправда, он у неё «Хогварц» (так и пишется - с кавычками). Ещё некоторые думают, что Луна Лавгуд у Спивак зовётся Психуной, но это не совсем так. Психуна - это только прозвище, которое в переводе РОСМЭНа вообще вырезали. И оно упоминается всего лишь раз пять за книгу. На самом деле Луна у Спивак именуется так же, как и в оригинале.


Но большинство вариантов имён в переводе Спивак действительно странные и режут слух. Например, многие уже знают, что Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, а Хагрид - Огридом. Квиррелл - профессором Белкой, Оливер Вуд - Оливером Древом. Пивз - Дрюзгом. Мадам Хуч (Трюк) - мадам Самогони. Мадам Пинс - госпожа Щипц. Тонкс - Бомс. Несчастный Невилл стал Невиллем Длиннопоппом. Милисента Балстрод - Миллисент Бычешейдер. Ну и как же не упомянуть знаменитую Батильду Жукпук - автора учебника по истории магии?


При этом Спивак поначалу хотя бы пыталась переводить имена, а не придумывать свои собственные. Ну спутала она слова Quirrell и squirrel, а заглянуть в словарь поленилась. Поэтому Квиррелл и стал Белкой. Но чем дальше, тем меньше Спивак волновало истинное значение имён персонажей, и она называла их как ей самой взбредёт в голову. Например, Рита Скитер стала Ритой Вритер. Гилдерой Локхарт (Локонс) - Сверкароль Чаруальд. Долорес Амбридж - Долорес Кхембридж. Людо Бэгмен вообще сменил национальность и стал Людо Шульманом. Гораций Слагхорн (Слизнорт) - по какой-то странной логике стал Горацием Дивангардом, а его клуб слизней - Диван-клубом. И не могу не упомянуть феникса Фоукса, который здесь почему-то зовётся Янгусом. В честь чешского проповедника Яна Гуса, что ли?


Помните, в оригинале Дурсли утверждали, что отправили Гарри учиться в школу святого Брутуса? В переводе Спивак этот святой зовётся Грубусом. Вот интересно, когда Спивак переделывала это имя, она была уверена, что такой святой не существовал на самом деле? Или для неё вообще нет ничего святого? И ещё вопрос - а друг Цезаря тогда тоже не Брут, а Груб? Потому что, судя по всему, именно в его честь Роулинг назвала своего персонажа.


Но если святой Брутус всё же вымышленный персонаж, то святой Мунго вполне реальная личность. В Лондоне есть благотворительная организация для бездомных, названная его именем. Так вот, у Спивак он зовётся святым Лоскутом. Действительно, почему бы и нет? Хорошее такое имя - Лоскут.


Ну а Злодеус Злей, оказывается, не единственный преподаватель-злодей в Хогвартсе. Компанию ему составляет профессор Зловестра по астрономии. А среди Пожирателей Смерти встречаются такие откровенно говорящие фамилии, как Гадвуд или Гнусли. Остаётся только удивляться, почему в самом мире Гарри Поттера такие имена никого не настораживают.


Так же непонятно и то, по какой логике Спивак одни имена переводит, а другие - нет. Оправдание такое - мол, не все же имена говорящие, не надо их все переводить. Так это объясняют заступники Спивак. Но, во-первых, почему имена, не являющиеся говорящими в оригинале, стали говорящими в переводе Спивак? Во-вторых, почему Спивак не посчитала говорящими такие фамилии, как Риддл, Малфой, Люпин, Блэк, Уизли? В них ведь тоже заложен определённый намёк. Риддл - загадочный, Малфой - злокозненный, Люпин - волк, Блэк - чёрный, ну а Уизли как бы Хорьковы, поэтому они и живут в Норе. Короче, логику Спивак понять невозможно. Видимо, она подбрасывала монетку, чтобы решить, нужно ли переводить то или иное имя.


Переводы имён у Спивак зачастую настолько абсурдны и нелепы, что не нравятся даже некоторым её поклонникам. Поэтому, как они сами признаются, они через автозамену меняют эти имена на более привычные варианты от РОСМЭНа либо на канонные. И они советуют другим поступать так же. Они утверждают, что имена - это единственный недостаток перевода, а так он самый лучший из всех. Но действительно ли перевод Спивак так хорош? Достоин ли он того, чтобы его читали?


Собственно, с чего всё началось? Перевод Спивак появился очень давно. Ещё в 1998 году кто-то из знакомых Спивак привёз ей из Америки книгу "Harry Potter and the Sorcerer’s Stone" (американское издание, поэтому в названии вместо "философский" - "волшебный" камень). Спивак эта книга понравилась, и она решила её перевести. Хотя бы для себя, для родственников и друзей. Вскоре у неё появились и три следующие книги, и все их она перевела за два года. Ну а потом эти переводы попали в Интернет, и именно благодаря Спивак некоторые русские читатели впервые узнали о Гарри Поттере. Примерно в то же время - в 2000 году - "Гарри Поттера" собираются издать официально. Муж Спивак носил её переводы в издательство РОСМЭН, предлагая опубликовать, но издатели отказались. Когда же вышли официальные переводы - сначала Оранского, а затем Литвиновой - их качество вызвало волну гнева у тех, кто уже был знаком с Гарри Поттером. Недовольство работой переводчиков РОСМЭНа было вполне оправданным, но сейчас речь не об этом. В общем, в то время фанаты Гарри Поттера пришли к выводу, что раз перевод РОСМЭНа такой плохой, значит, надо читать перевод Спивак. На качество данного перевода, и на то, что у него есть все те же недостатки, что и у РОСМЭНа, фанаты почему-то не обращали внимание.


Вот и давайте сейчас разберём аргументы фанатов Спивак и проверим, насколько они правдивы. Начнём с того, что фанаты утверждают, будто Спивак хорошо владеет как английским, так и русским языком, и поэтому она хороший переводчик. Вот скажите, как можно утверждать, что Спивак знает английский, если на первой же странице мы видим, что она фамилию Dursley транскрибирует как Дурслей? То есть, у неё как пишется, так и читается. И это хороший переводчик? Читаем дальше - и вскоре мы узнаём, что в Англии, оказывается, есть такое имя - Дудли. Англичане удивятся, если узнают об этом. Выходит, Спивак даже не в курсе, что английская u читается как [а]. Но это знает каждый, кто хоть немного изучал английский. Спивак его не изучала, поэтому у неё все слова с буквой u транскрибированы подобным образом - Думбльдор, муглы, Хуффльпуфф, Фудж, Крум.


И после этого в интервью Спивак с гордостью заявляет, что в своём переводе передала "дух и букву оригинала". Скажем прямо - если переводчик всерьёз хвастается этим, он фактически расписывается в своей некомпетентности. Сразу видно, что Спивак не читала ни Нору Галь, ни какую-либо другую специальную литературу. Настоящий переводчик не должен транскрибировать слова по принципу "как пишется, так и читается". Он должен знать правила чтения и писать слова так, как их положено произносить.


Другие имена и названия Спивак тоже транскрибирует неверно - Уэсли, квидиш, Хогварц, крусио, ассио, редусио. Правда, последние три примера - это латынь, но, согласитесь, переводчик всё равно должен знать и переводить правильно. А ещё Спивак очень любит мягкий знак после буквы л - Невиль, Реддль, Вольдеморт, те же Думбльдор и Хуффльпуфф.


Ну хорошо, правильно читать по-английски она не умеет. Но, может быть, у неё хотя бы перевод слов точный? Как бы не так! Знаете, где в переводе Спивак ночевал Гарри? Не в чулане, нет. В буфете! Да-да, оказывается, в английских домах под лестницами есть буфеты, и в одном из таких буфетов жил Гарри. А знаете, почему Спивак выбрала именно это слово? Видимо, она просто не пользовалась словарём. Что электронный переводчик выдал, то она и написала. Правда, на фанатском сайте Спивак "НИИ Гарри Поттер" есть отредактированный вариант, где буфет всё же заменили на чулан. Не знаю, сама Спивак изменила или её фанаты. Но сразу скажу - это единственное исправление, которое я обнаружил в отредактированном варианте. Всё, что я перечислю ниже, так и осталось неисправленным.


Думаю, даже те, кто не изучал английский, могут знать, что слово scarlet означает "алый". Два варианта - либо Спивак этого не знает, либо она думает, что алый и малиновый - это одно и то же. Поэтому в её переводе Хогвартс-экспресс - малиновый, цвет факультета Гриффиндор - малиновый, форма игроков в квиддич - тоже малиновая. Скажете, мелочь? Однако, это очень глупая ошибка, демонстрирующая уровень компетентности Спивак. Даже школьник не допустил бы такой ляп. Кроме того, Роулинг выбрала алый цвет для Гриффиндора именно потому, что он символизирует мужество и благородство. А малиновый - ничего не символизирует.


Ещё пример - Спивак не знает, что Cracker - это хлопушка. Но мало того, что она не знает, она не считает нужным заглянуть в словарь и пишет всякую чушь, даже не задумываясь, что что-то здесь не так.


"Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек."


Зачем, интересно, Гарри с Фредом ломали крекер? Почему один на двоих? Экономили, что ли? И откуда там всё это повылетало? Как это представить, вообще? Видимо, Спивак при переводе такими вопросами не задавалась. Ну да, а чего тут думать? Магия же! Не надо искать логику, это ведь всё Роулинг придумала.


Вот вам ещё пример такой "магии":


"Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла."


Ну да, почему бы волшебникам не создавать мётлы из пепла? На то они и волшебники, чтоб творить чудеса. Да только вряд ли Роулинг имела в виду именно это. Скорее, у неё всё же рукоятка сделана из ясеня, а не из пепла. Но опять же - что электронный переводчик выдал, то Спивак и написала, а что у слова ash могут быть и другие значения, не подумала.


Но, может быть, Спивак просто поначалу была неопытной, а потом исправилась? Увы, но нет. Например, в первой книге она описывает школьную форму Дадли:


"В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье»."


К слову, в оригинале был фрак, а не курточка, но речь не об этом. Судя по всему, Спивак увидела слово knickerbockers и решила, что это гольфы. Открывать словарь, проверять, что это на самом деле бриджи - да нет, зачем? И так ведь всё понятно. Вот и приходится в её версии бедным школьникам ходить в гольфах и без штанов.


Так было в первой книге. Изменилась ли ситуация в четвёртой? Читаем:


"Сколько бы ни причитала тетя Петуния, что у ее сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера."


Вот беда-то! Вроде никаких проблем больше нет, но именно из-за того, что Дадли не сможет надеть гольфы, он не сможет учиться! И главное - остальная одежда на него налезает, но эти проклятые гольфы всё портят! В общем, ещё один пример того, что Спивак не думает, что пишет, и не любит словарь английского языка.


Спивак гордится тем, что она выучила английский самостоятельно. Но знание значений некоторых слов и умение пользоваться электронным переводчиком - это недостаточно для того, чтобы заниматься переводом книг. Переводчик-самоучка, который и учебника-то в руках не держал, не знает многих тонкостей языка, с которого переводит. Например, не знает о фразовых глаголах. Фразовые глаголы - это сочетания глаголов, предлогов и наречий. Их значение может совершенно отличаться от значений отдельных составляющих этих комбинаций. Некоторые примеры фразовых глаголов довольно известны: stand up - встать, come in - войти, be back - вернуться. Спивак о существовании фразовых глаголов даже не подозревает.


"Огрид не только был в два раза больше любого нормального человека, он еще постоянно размахивал руками, показывал на самые обыкновенные вещи вроде автомата с газированной водой и громко выкрикивал:

Видал, Гарри? Мечта мугла, а?"


Да уж, такая мечта, ну прям все о ней мечтают. На самом деле Хагрид говорит:


"See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?"


"Dream up" означает "выдумывать". То есть, Хагрид восхищается тем, что маглы навыдумывали таких вещей, а не говорит, что маглы мечтают об автоматах с газировкой.


"- Выглядит потрясающе, - грустно сказал призрак в жабо, наблюдая, как Гарри вгрызается в стейк."


Так уж и вгрызается? Можно подумать, он прям накинулся на еду, так оголодал. Но у Роулинг он всего лишь "cut up" - резал свой стэйк.


И подобных примеров ещё много. Если перечислять их все, одной главы будет мало.


Мы выяснили, что с английским языком у Спивак всё очень плохо. Давайте теперь посмотрим, как у неё дела с русским. Опять же, уже на первой странице мы видим, что с ним у неё тоже проблемы.


"У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины…"


Мясистым может быть лицо, задница, даже ладонь. Но о человеке так не говорят, что он весь мясистый. Ну да это мелочь по сравнению со следующим примером:


"Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины…"


Вот он - знаменитый перл Спивак. "Двойная длина" - понимайте, как хотите. У РОСМЭНа было лучше:


"Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте."


Конечно, это не так лаконично, как в оригинале, но зато по-русски. А Спивак, видимо, переводила не на русский, а на какой-то особый язык, на котором говорит только она сама.


Спивак не знает значений элементарных слов. В её тексте можно найти множество примеров неправильного словоупотребления.


"Мистер Дурслей поморгал и уставился на кошку. Кошка в упор посмотрела на него."


Спивак что, не понимает, что значит "смотреть в упор"? Это практически всё равно что "смотреть вплотную". Как кошка могла смотреть вплотную, если дядя Вернон сидел в машине, а кошка стояла на углу улицы?


"В животе что-то юркнуло."


Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф завёлся?


"“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы”"


"и она стегнула палочкой"


Как можно стегнуть палочкой? Это же не хлыст. И это не единичный случай, у Спивак то и дело кто-нибудь стегает палочкой, и даже профессор Флитвик на уроке учил ею стегать.


"Теперь - кто найдет единорога, высекает зеленые искры, договорились?"


Ну вот, ещё и искры палочками высекают. Как будто это не палочка, а огниво. И не оправдывайте это тем, что данная реплика принадлежит Хагриду. У Хагрида своеобразный говор, но это не значит, что он неграмотный.


"Дудли Дурслей уже не был младенцем, и теперь с фотографий глядел упитанный светлоголовый мальчик…."


Светлоголовый - в смысле, умный? Или всё же он был светловолосый?


"Под зачарованным потолком (сегодня, скучного серого цвета) стояли четыре - по числу колледжей - длинных стола, как всегда уставленных чанами с овсянкой"


В спиваковском Хогвартсе учеников кормят из чанов, как свиней.


"- Пойдем, осмотримся? - предложил Гарри в основном для того, чтобы разогреть ноги."


В микроволновке он, что ли, хотел их разогреть?


"- А я не надеюсь, я содрогаюсь при мысли, - Перси набожно закатил глаза…"


Что-что? Набожно? Серьёзно? Спивак это слово показалось самым подходящим? Между прочим, у Роулинг Перси вообще не закатывал глаза. Ну, допустим, Спивак решила украсить текст, но почему нельзя было просто написать "закатил глаза"? Закатить глаза набожно - это как, вообще?


В переводе Спивак герои часто карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. Видимо, на четвереньках. А знаете, на чём у Спивак сидят совы? Не на жёрдочках. На насестах! Видимо, всё время яйца откладывают. При этом не важно, какого пола сова. И не только совы - феникс Дамблдора, видимо, тоже несёт яйца.


Если у Спивак проблемы с употреблением отдельных слов, то что уж говорить об идиомах, фразеологизмах и устойчивых словосочетаниях?


"Да и нелегко было отключиться от учебы, когда над душой постоянно висела Гермиона…"


Над душой, вообще-то, стоят, а не висят.


"- Стоишь передо мной в одежде, которую мы с Петунией тебе дали...

После того, как Дудли доносил ее до дыр"


"Доносил до дыр". Ну кто так говорит? Видимо, сама Спивак и её окружение.


"- Но, дорогой, если он вдруг потеряется, что мы скажем его дяде и тете?

Им это все равно, - заверил ее Гарри. - Если Дудли узнает, что я вылетел в трубу, он только обрадуется…"


Фразеологизм "вылететь в трубу" означает разориться, обанкротиться. Так что это выражение здесь никак не уместно.


"В магазине колдовских шуток Умора и Приколла они наткнулись на Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые набивали карманы «фантастическими холодными петардами мокрого запуска д-ра Филибустера»…"


Набивали карманы? В смысле, воровали? Вот же малолетние преступники!


"Гарри уставился на большие вокзальные часы, чувствуя, как у него от ужаса подводит живот."


Впервые слышу, чтоб человек от ужаса проголодался. Ведь именно это означает идиома "подвело живот". Вообще, у Гарри в этом переводе вечно с животом происходит что-то странное. То там юркает кто-то, то его скрутит не вовремя…


А порой у Спивак бывают проблемы не то что при использовании слов и словосочетаний, но и при построении предложений.


"На пороге в изумрудно-зеленой мантии стояла высокая темноволосая ведьма."


Порог, что ли, был в зелёной мантии?


"Стояла удушающая жара, особенно в большом кабинете, где первоклассники сдавали письменные экзамены. По этому случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья."


То есть, если бы не было жары, то и антисписывающих перьев им бы не дали. Списывайте на здоровье. Эх, не повезло с погодой!


А как вам такой перл?


"Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза…"


Да уж, крючковатый нос поверх тюрбана - это сильно.


О неграмотности Спивак мы ещё поговорим позже. А пока давайте продолжим разбирать аргументы фанатов, почему, по их мнению, перевод Спивак так хорош. Следующий аргумент - это то, что он более точный по сравнению с переводом от РОСМЭН. Ну что ж, в переводе РОСМЭН действительно были ошибки и искажение фактов. Но с чего вы взяли, что их нет у Спивак? Вот вам доказательства обратного.


Уже по названиям глав видно, насколько этот перевод точный.


ФК, глава 4 - The Keeper of the Keys (хранитель ключей). У Спивак просто - "Привратник". К слову, должность Хагрида по версии Спивак - не хранитель, не лесничий, не егерь, а всего лишь дворник. Именно так она называет его на протяжение всех книг.


ТК, глава 3 - The Burrow (Нора). У Спивак - "Пристанище". Речь о доме Уизли. Мало того, что неправильный перевод, но в чём тут, вообще, логика? Почему пристанище? Уизли в этом доме живут временно? Или, может быть, они открыли у себя мотель?


УА, глава 3 - The Knight Bus (речь об автобусе "Ночной рыцарь"). Спивак назвала это ГрандУлёт. Да, очень точный перевод.


КО, глава 6 - The Portkey (Портключ). У Спивак - "Портшлюс". Конечно, вариант РОСМЭНа - "Портал" - тоже неверный, но они хотя бы использовали известный термин из фантастики. А портшлюс - это что за слово, вообще? Чем Спивак не угодил дословный перевод?


КО, глава 12 - The Triwizard Tournament (Турнир трёх волшебников). У Спивак - "Тремудрый турнир". Какой-какой? Мудрый? Как турнир может быть мудрым? Если бы было "Турнир трёх мудрецов", это хотя бы было по-русски. Но перевод в любом случае неверный. Видимо, Спивак настолько хороший переводчик, что спутала слова wiseacre и wizard. Есть пиратский перевод фильма "ГП и Тайная комната", где волшебников постоянно называют мудрецами. Но там переводчик вообще был не в теме и не очень понимал, о чём речь. Но Спивак! Она переводила уже четвёртую книгу и так и не сообразила, что турнир назван в честь участников - юных волшебников, а не в честь каких-то неизвестных мудрецов.

Кстати, в переводе Спивак не только турнир мудрый. Там ещё есть Тремудрый кубок.


ПП, глава 5 - An Excess of Phlegm (Избыток флегмы). Флегма в данном случае - это прозвище, которое Джинни придумала для Флёр. Однако, Спивак оригинальное прозвище чем-то не устроило, свой вариант ей показался лучше. Поэтому глава называется "Избыток хлорки", а Флёр, соответственно, зовётся Хлоркой.


Между прочим, названия некоторых книг тоже переведены неверно. Вторая книга у Спивак называется "Комната Секретов". Собственно, эту комнату и в самом тексте так называют. Ведь это же так логично, что скрытое помещение называют не секретной комнатой, а комнатой секретов. В оригинале она и правда называется "Chamber of Secrets", но ведь надо учитывать контекст. Ну а четвёртая книга в переводе Спивак названа "Огненная чаша". Т.е., чемпиону Турнира трёх волшебников будут вручать не кубок, а чашу. При этом в оригинале было "Goblet of Fire", но на сей раз Спивак почему-то не стала переводить это как "Чаша Огня". Т.е., "Комната Секретов" её вполне устраивает, а "Чаша Огня" чем-то не угодила.


Если же говорить о переводе текста, то порой даже не обязательно проверять оригинал, чтобы понять, что здесь что-то не так. Потому что смысл явно противоречит общей картине.


"Сортировка - одна из самых важных церемоний в нашей школе, потому что, пока вы находитесь в ее стенах, ваш колледж - это то же самое, что ваша семья. Вы будете заниматься в здании своего колледжа…"


То, что у Спивак не факультеты, а колледжи - это не ошибка. "Факультет" на самом деле не совсем верный вариант перевода. Но вот скажите, вы видели, чтобы в Хогвартсе были какие-то отдельные здания колледжей? Причём, по версии Спивак, ученики в этих зданиях не только живут, но и занимаются там же. Но мы ведь знаем, что это не так.


"- Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!»."


Эх, даже простое слово up Спивак не может перевести правильно…


Иногда встречаются и такие перлы, что я даже не знаю, это ошибка перевода или желание приколоться.


"- Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.

Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться.

Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки."


Пинетки - это тапочки для годовалых детей. Дамблдор их на ушах, что ли, носит? Это ж надо было такое придумать… В оригинале, вообще-то, речь была о меховых наушниках (earmuffs).


Кстати, слово "возможности" здесь тоже неуместно. На самом деле Дамблдор говорил о могуществе Волдеморта, а "возможности" звучит так, будто речь то ли о полномочиях, то ли об удачных обстоятельствах.


"Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.

А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, - будто выплюнул он."


Мугродье… В оригинале же было mudblood. "Грязнокровка" - самый что ни на есть точный перевод. Какое ещё мугродье? Что это, вообще, такое? Порождение некоего муга?


И вот такими выдумками переводчик загоняет сам себя в ловушку и создаёт противоречия.


"- Это отвратительно - называть кого-то таким словом, - сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. - Грязная кровь, видите ли. "


Так ведь в этом переводе Малфой ничего не говорил про грязную кровь, он говорил про мугродье. Получается, Рон сам это придумал? Как же Рон пришел от мугродья к грязной крови? Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки.


"Мой двоюродный дедушка Альжи все пытался застать меня врасплох, чтобы заставить колдовать - однажды он даже столкнул меня с мыса Блэкпул, я чуть не утонул…"


Вопрос первый - что это за мыс такой - Блэкпул? Покажите его на карте. Вопрос второй - что значит "столкнул с мыса"? А с острова, с полуострова столкнуть можно? А с материка? Спивак вообще не думает, что пишет. На самом деле дядя Невилла столкнул его с пирса в английском городе Блэкпул.


"Гарри с Роном испытали злорадное наслаждение, когда учительница объяснила Малфою, что тот всю жизнь делал все неправильно."


Да ладно! Мадам Хуч всего лишь сказала, что Малфой всю жизнь неправильно сидел на метле. Это не значит, что он вообще всё делал неправильно.


"Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки..."


В оригинале это были "ferrets". Многие упрекают РОСМЭН в том, что у них в "Кубке огня" хорька один раз назвали сусликом. Как видите, у Спивак, хорьки и вовсе превратились в жучков.


"Древ вытащил из корзины ярко-красный мячик размером с шайбу."


Речь о кваффле. Вообще-то, он размером с футбольный мяч, а не шайбу.


"Он показал на два одинаковых угольно-черных мяча, чуть поменьше красного Кваффла."


И теперь у нас получается, что бладжеры меньше хоккейной шайбы. Ну да, конечно.


"Гермиона засучила длинные рукава платья, лихо прищелкнула палочкой и сказала:

Вингардиум Левиоза!"


Вот опять же - даже не нужно проверять оригинал, потому что сразу возникает вопрос - а почему это, интересно, Гермиона на занятии в платье? Конечно же, на самом деле она была в мантии. И ещё вопрос - обо что Гермиона прищёлкнула палочкой? Зачем, вообще, ею обо что-то прищёлкивать, когда произносишь заклинание? Спивак снова демонстрирует непонимание значений слов, которые использует.


И кстати об одежде волшебников. В переводе Спивак они носят не мантии, а робы. И когда читаешь "Мадам Малкин - робы на все случаи жизни", так и хочется спросить - а тюремные робы там тоже есть?


Диалог Гарри и Дамблдора в больничном крыле:


"- Вы были там? Вы получили сову от Гермионы?

Мы столкнулись в воздухе."


На самом деле, Дамблдор ни с кем не сталкивался, и в оригинале он предполагает, что они с совой, наоборот, разминулись. Но, допустим, мы не видели оригинал, мы этого не знаем. И вот что мы обнаруживаем дальше:


"- Я благополучно добралась назад, - сказала Гермиона, - привела Рона в чувство - это заняло довольно много времени - и мы помчались в совяльню, чтобы послать за Думбльдором, но тут наткнулись на него самого в вестибюле - он уже все знал…"


Так если Рон с Гермионой не успели отправить сову, то с кем же, по версии Спивак, Дамблдор столкнулся в воздухе? Она что, не перечитывает свои тексты, не замечает всех этих ляпов или ей просто лень переделывать?


И ещё одна фраза из диалога Гарри и Дамблдора:


"Он оставил Белку умирать; он не знает жалости ни к врагам, ни к друзьям."


И это говорит Дамблдор? Он что, действительно считает, что у Волдеморта могут быть друзья? На самом деле в оригинале были followers - последователи.


Я привожу здесь лишь некоторые примеры. Но, разумеется, их гораздо больше.


Ещё один аргумент поклонников Спивак звучит примерно так: "У РОСМЭНа была отсебятина, а у Спивак её нет!" Как же нет, если она почти в каждом предложении?


"Мистер Уэсли громко отхлебнул из чайника и вздохнул."


Mr Weasley took a long gulp of tea and sighed.


Ну и где у Роулинг сказано, что он "громко отхлебнул"? Это уже чисто фантазия Спивак. В оригинале он просто сделал большой глоток. И с чего Спивак, вообще, решила, что хлебал он именно из чайника, а не из чашки? Перед этим мистер Уизли и правда искал чайник, но это же не значит, что он и пил из него.


"На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать “нашего крошку” в “море волнуется”."


At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Marge had whacked Harry around the shins with her walking stick to stop him beating Dudley at musical statues.


В оригинале тётя Мардж просто ударила Гарри по ноге тростью, а не "пребольно побила". Видимо, Спивак решила, что у Роулинг тётя Мардж показана недостаточно злой, вот и решила приукрасить.

Да и сама фраза - "пребольно побила по ногам" - звучит как-то коряво.


"Кроме письменных и устных, им пришлось также сдавать практические экзамены."


Когда это в Хогвартсе сдавали устные экзамены? Я такого не припомню. Там сдают только теорию в письменном виде и практику.


They had practical exams as well.


Вот так в оригинале лаконично сказано, что они ещё сдавали практические экзамены. И всё. Конечно, можно сказать, что отсебятина Спивак - это мелочь. Но когда такие мелочи в каждом предложении, это уже не поттериана, а спивакиана.


"Гермиона, сощурившись, немыслимым образом перекрестив пальцы и держа руки на коленях..."


Hermione, who had all her fingers crossed in her lap...


Где в оригинале сказано, что она скрестила пальцы немыслимым образом? Это, вообще, как? Переломав все кости, что ли?


"- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме."


Замечательная фраза! Дадли подал реплику, да ещё и умудрился скрутить руку в крендель. А вот что было в оригинале:


"‘May I take you through to the dining room, Mrs Mason?’ said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman."


Дадли не "заученно подал свою реплику", а всего лишь сказал. И рука у него просто жирная, а не "свернутая жирным кренделем". Переводчик от Бога, что ещё сказать?


"- Хотел посмотреть, - бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта - Краббе и Гойла."


‘Just looking,’ he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.


Ну вот откуда Спивак взяла, что Малфой шаркает? Он по определению не может шаркать, он же воспитан в семье аристократов!


"Он, как разбежавшихся кур, загнал Мэйсонов обратно в столовую…"


He shooed the shocked Masons back into the dining room…


Зачем нужно было сравнивать Мэйсонов с разбежавшимися курами, если в оригинале этого нет? Чтобы мы представили себе, как эта пожилая чета беспорядочно носится по дому, а дядя Вернон подталкивает их к столовой? Да, комичная картина, но совершенно неуместная в данном произведении.


Если Роулинг называет Хагрида просто "giant", то Спивак переводит это как "великанище". То есть, он у неё не просто великан, а всем великанам великан!


Порой отсебятина Спивак несёт оценочный характер, как правило, негативной окраски. И не важно, что в оригинале этого нет.


"Какой-то час, во время которого придется отвечать на вопросы о всяких там выживших из ума колдунах, изобретавших разную ерунду вроде самопомешивающихся котлов, а потом свобода!"


Здесь же нужно отметить, что Спивак переводила не с английского, а с американского издания. Поэтому в её переводе присутствует ещё и отсебятина американцев. Например, у Роулинг в главе про распределение Дин Томас вообще не упоминается. Но в американской версии его туда добавили, и всё ради того, чтобы описать его как чернокожего мальчика. И у Спивак это тоже есть.


Следующий аргумент фанатов - это то, что перевод целостный. Это надо понимать так: у РОСМЭНа переводчики постоянно менялись, или одну и ту же книгу переводили несколько переводчиков, и это создавало путаницу в терминах (например, то боггарта назовут оборотнем, то сливочное пиво - лимонадом); а Спивак все книги перевела сама, поэтому у неё подобной путаницы нет. Возможно, вы удивитесь, но даже это неправда! Например, дедушку Волдеморта сначала зовут Ярволо, потом - Марволо. Жвачка Друблиса в разных книгах называется то взрывачкой, то надувачкой. В "Тайной комнате" Спивак называет пикси эльфейками, в "Узнике Азкабана" - феями. Карточная игра то переводится как "хлопушки", то как "взрывные хлопушки", потом - "взрывчатые карты", а потом вдруг снова "взрывные хлопушки".


Скажете, что Спивак при переводе следующей книги просто забывала, как переводила предыдущую? Хорошо, вот вам пример из одной книги: в "Кубке огня" гоблинский язык то так и называется - гоблинским, то важнокадаброй. В "Ордене Феникса" журнал, который издаёт отец Луны, называется то "Правдоруб", то "Правдобор". Скажете, это всё мелкие детали, за которыми трудно уследить? Тогда вот вам совсем вопиющий случай - в первых двух книгах Снейп преподаёт зельеделие, в третьей его вдруг понижают в должности и он преподаёт снадобья, а в четвёртой возвращается к преподаванию зельеделия. В четвёртой книге появляется профессор Гниллер-Планк, а в пятой она вдруг становится профессором Грубль-Планк. Как ещё это объяснить кроме как безответственностью переводчика? Нет уж, не надо придираться к РОСМЭНу, когда у самих не всё в порядке.


Ещё один ложный аргумент - это то, что в переводе Спивак, якобы, чувствуется та самая английская атмосфера, которая была у Роулинг. Что ж, давайте проверим.


Для начала снова вспомним имена персонажей. Злодеус Злей, Оливер Древ, мадам Самогони, Янгус, Людо Шульман, Сверкароль Чаруальд и прочие. И это только основные персонажи. Есть ещё множество таких, которые упоминаются редко или всего один раз за все книги. Например, в воспоминании Слагхорна был некий профессор Потешанс. Вот и скажите - это похоже на английские имена? Вы верите, что где-то могут быть англичане с такими именами?


Теперь давайте посмотрим на географические названия: Бирючиновая аллея, Дрянналлея, площадь Мракэнтлен… И даже неважно, правильный это перевод или нет. Названия улиц вообще не надо переводить. А если они переведены, то как тогда можно верить, что действия происходят в Англии, а не у нас в России? Давайте уж тогда и Лондон переименуем в Москву.


Деревня волшебников здесь называется Хогсмёд. И в этой деревне есть кондитерская под названием "Рахатлукулл". И там продают такой истинно английский напиток, как усладэль. Ну что, чувствуете этот неповторимый британский колорит?


А посмотрите, как здесь называются различные артефакты. Рука славы (Hand of Glory) в переводе Спивак стала светозаристой рукой. А ведь между прочим, это не выдумка Роулинг, это предмет из средневековых европейских легенд, и в русских переводах его традиционно называют Рукой славы. Но Спивак это не волнует, ей больше нравится наше, славянское "светозаристая" рука. Асфодель, который вообще не нуждается в переводе, она также переделала на славянский манер - златоцветник. Ну а хоркрукс (крестраж) у Спивак стал окаянтом. Слово с таким корнем и в современном русском языке звучит неестественно, а как название английского артефакта выглядит просто нелепо. Я не утверждаю, что данный термин вообще не надо переводить, я лишь говорю о том, что этот перевод неудачный.


А знаете, как англичане ласково называют своих детей? Вот, например, дядя Вернон называет Дадли Крошкой-енотом! Видимо, по версии Спивак, персонажи советских мультиков очень популярны в Англии.


В общем, вывод такой. Тот, кто утверждает, что в переводе Спивак сохранилась атмосфера оригинала, судя по всему, не только не читал оригинал, но и вообще не имеет представления о том, что такое национальный колорит.


В одном интервью Спивак спросили, почему в её переводе столько слов со славянскими корнями. Не буду приводить здесь всю цитату, но если передать ответ Спивак в двух словах, то эти два слова - "имею право". Ну да, она имеет право творить, что хочет, и не задумываться, как это выглядит со стороны.


И наконец, когда фанатам совсем нечего сказать, они туманно заявляют, что у Спивак язык более живой. Ну, во-первых, непонятно, чем же им не угодил язык у РОСМЭНа? Во-вторых, хотелось бы примеров. А то утверждать утверждают, а доказательства никто привести не может. Если в тексте встречаются просторечия вроде "увидал" или "глазел", которых не было в оригинале, это не значит, что язык живой. Это значит лишь то, что Спивак плохо пишет литературный текст.


"Ваше наказание будет иметь место сегодня в одиннадцать часов вечера."


Ну а это явное доказательство того, что переводом занимался либо Гугл, либо Промт, либо Сократ.


"- Злей ведь завуч в «Слизерине». Говорят, он во всем отдает им предпочтение - увидим, правда ли это."


"Отдает предпочтение" из уст одиннадцатилетнего парня. И фанаты Спивак ещё утверждают, что у РОСМЭНа слишком возвышенный стиль.


"- У Парватти Патил сестра-близнец учится в «Равенкло», а ведь они абсолютно идентичны, казалось бы, должны учиться в одном колледже."


Ну видно же, что живой человек говорит, а не робот. Разве нет?


В общем, ни один аргумент фанатов не оказался правдивым. Даже их утверждение о том, что Спивак относилась к своей работе ответственно и переводила с любовью к оригиналу, явно надуманно. О том, как она на самом деле это делала, можно узнать из её интервью. Вот вам одна занятная цитата:


"А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма - полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта - как можно скорее отделаться от работы."


Спивак даже не пытается делать вид, что она старалась. Какое качество можно требовать от человека, который откровенно заявляет, что во время работы мечтает только о том, чтобы поскорее закончить? Ничего хорошего с таким отношением к своему делу не выйдет, и результат это подтверждает. Конечно, Спивак может оправдываться тем, что не собиралась издавать свои переводы, что она делала их для себя и друзей. Но как тогда у её фанатов язык поворачивается утверждать, что она хороший переводчик? Что она переводила добросовестно и с любовью к оригиналу? Она же сама им противоречит.

Мы выяснили, что фанаты были неправы. Но здесь перечислены далеко не все недостатки перевода Спивак. Продолжим говорить о них в следующей части.

В прошлом году до поклонников книги Гарри Поттер дошла радостная весть. «Гарри Поттера» собираются выпустить в новом переводе! Ура-ура, кричали люди, наконец-то не будет больше Снегов и Долгопупсов, не будет больше отсебятины и домысливания от переводчиков, а мы получим настоящего ГП! Потому что - а как иначе? За прошедшие годы Роулинг столько всевозможных деталей рассказала нам о своей книге, столько вышло книг, досконально разбирающих магию ГП, столько понаписано в Интернете фанатами, открываюшими и открывающими всяческие тонкости устройства мира ГП, столько, короче говоря, стало информации - что просто, казалось бы, невозможно перевести ГП плохо или неправильно.

Радость поклонников Роулинг сильно поуменьшилась, когда стало известно, что новый перевод совсем не нов. Перевод Марии Спивак больше десяти лет лежит в сети и доступен любому желающему. (Удивляет, кстати, вечное возмущение издателей тем, что книги ПОСЛЕ публикации сливаются в сеть, отчего, как они утверждают, падают тиражи - при этом, нимало не смущаясь, большими тиражами выпускают книги ДО публикации уже пролежавшие в сети).
Однако, говорили нам, перевод Спивак будет отредактирован и мы получим точный, правильный и вообще просто шикарный перевод. У перевода Спивак были свои фанаты (не путать с фанатами книги ГП), которые, несмотря на Гарри, проживающего в буфете, ручек метел, сделанных из «отборного пепла», и прочие нелепые фантазии, почему-то свято верили в то, что перевод Спивак точнее, чем прежний официальный перевод, сделанный издательством Росмэн.
Словом, страна замерла в ожидании.

Когда в интернет-магазинах появились сканы первых страниц новой книги, сначала никто не поверил. «Да нет, - говорили люди, - это, наверное, черновик. Это, наверное, еще отредактируют. Не может быть, чтобы такое издали».
Оказалось, может.

Померкла даже радость поклонников Спивак. Текст изменился настолько, что это теперь - почти другая книга. Кроме того, даже поклонники перевода Спивак надеялись, что имена персонажей все-таки заменят на настоящие (т.е. те имена, что дала им Роулинг). Но нет. Думбльдор, Огрид, мадам Самогони, муглы, Злотеус Злей - получите, распишитесь.

Я очень люблю книгу Роулинг - в оригинале. Мне не нравится называть себя фанаткой - хотя, возможно, это как сумасшедшему не нравится называть себя сумасшедшим . В любом случае, я думаю, что отношусь к этой книге скорее как к своему хобби. Люблю все, что с ней связано, люблю выискивать все новые и новые смыслы в тексте (вот уже сколько лет я этим развлекаюсь, а там еще есть что найти). Это, наверное, одна из причин того, что я увлеклась выискиванием (и мысленным исправлением) ошибок в «новом переводе», которым, между прочим, несть числа.

Честно сказать, не могу и сама себе ответить на вопрос: «Зачем я это делаю?». Отчасти это желание излить свое возмущение ужасными книгами и враками, что они якобы «отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей» - так пишут в аннотации к ней. Отчасти это для меня повод снова покопаться в оригинале и взглянув на него под новым углом, снова открыть что-то, что прежде ускользнуло от внимания… Отчасти - желание делиться знаниями .

Ну, как бы то ни было, этот жж посвящен ошибкам в «Гарри Потере» спиваковского пошиба. Начну я с того, что выложу сюда свои посты, написанный вконтакте, - о первой книге (кто их уже читал, не обессудьте), после перейду ко второй.

Постараюсь не писать о стилистических уродствах текста, потому что их и объяснить трудно, и понять нелегко - вроде таких, например, обрубков предложений как: «Открыл, поднял, щелкнул» там, где должно бы быть грамотное: «Он открыл крышку зажигалки, поднял ее над головой и щелкнул кремнем». Сосредоточусь больше на очевидных ошибках типа «черепаха вместо жабы».