Основные типы фразеологизмов (по Виноградову). Типы фразеологизмов и их классификация

Типы фразеологизмов

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь) . Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!) , что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

1 См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку) . Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа . Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее ; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение " и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон , но не скажем "бархатный месяц", -"бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты , но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение) ; страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль ), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги ), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение ), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение ). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения , которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями . Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности . При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

  • 1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня ;
  • 2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
  • 3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
  • 4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
  • 5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
  • 6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
  • 7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

  • 1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
  • 2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
  • 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз . Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению . В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое ), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Существует множество классификаций фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Довольно широко распространена классификация В.В. Виноградова, положившая начало научной разработке фразеологизмов русского языка. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов делятся на три категории: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, валять дурака, втирать очки, собаку съел, точить лясы, поминай как звали, у черта на куличках и т.д . Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям эквивалентного состава: собаку съел, подложить свинью, перемывать косточки, подводить под монастырь. Фразеологические сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов.

К фразеологическим сращениям В.В. Виноградов относил и такие обороты, в составе которых отдельные компоненты (знаменательные и служебные) все еще сохраняют отголоски исходного былого значения, например: души не чаять, ни к селу ни к городу, держать в ежовых рукавицах, сбоку припека и т.д.

Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд носит название фразеологических единств, подавляющая часть которых образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, белая ворона, гусь лапчатый, кровь с молоком, не за горами. Не все фразеологические единства отличаются одинаковой степенью семантической неразложимости. На периферии этого разряда находятся обороты, не налагаемые в настоящее время на свободное словосочетание. В их составе, по крайней мере, один из компонентов является смыслообразующим, семантически маркированным, например: на дружеской ноге "в дружеских отношениях", на ровной ноге "как равный с равным".

Между сращениями и единствами наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения. При этом, чем ярче и выразительнее внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс такого перерождения, и наоборот. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение является целостным немотивированным, в противоположность этому у фразеологических единств внутренняя форма удерживается, легко осознается, отчего и общее значение является целостным мотивированным.

Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Компонентам сращения труднее приписать какое-либо специфическое значение, чем компонентам единств. К тому же фразеологические сращения могут вступать в синонимические отношения с фразеологизмами иного лексического направления. Примером может служить фразеологизм "бить баклуши", который вступает в синонимические связи с фразеологизмами: валять дурака, гонять лодыря, плевать в потолок, считать ворон , исходя из этого можно заметить, что разным компонентам в этой ситуации приписывается одно и то же значение.

К фразеологическим единствам В.В. Виноградов причислял пословицы, поговорки, пословично - поговорочные выражения, типа: не до жиру, быть бы живу; Федот, да не тот; нет худа без добра и т.д. Таким образом, разряд фразеологических единств оказался неоднородным по составу и степени семантической спаянности.

Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое - связанное значение, например: обращать внимание, впадать в нужду, оказывать помощь.

Фразеологические сочетания качественно отличаются от сращений и единств и со стороны структурной организации, и в семантическом отношении:

  • а) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства чаще имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и т.д.);
  • б) слова - компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно - аналитическое содержание (обращать внимание, вызывать гнев и т.д.);
  • в) слова - компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: "Он произвел хорошее впечатление" и "Впечатление, которое он произвел, было хорошим". Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.

Таким образом, многие слова с фразеологически связанным значением постепенно преобразуются в слова со свободным значением; компоненты сращений и единств становятся обычными словами лишь в особых языковых условиях. Следовательно, фразеологизм остается фразеологизмом до тех пор, пока внутрифразовое значение компонента не становится общепринятым.

Н.М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц - фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н.М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: волков бояться - в лес не ходить; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая - относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера.

Б.А. Ларин предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позиции исторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы.

Переменные словосочетания - самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания.

Ко второй категории он относит метафорические словосочетания, образованные в результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорические словосочетания, как полагает Б.А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме В.В. Виноградова.

Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме В.В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б.А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ - это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде гото­вой речевой единицы.

Особенность этих сочетаний заключается в том, что они в некоторых отношениях ближе к слову, чем к словосочетанию или предложению: в большинстве слу­чаев по смыслу, по своему лексическому значению фразеологизм равен слову {надутъ губы - обидеться; сломя голову - быстро и т.д.); в предложении фразеоло­гический оборот, как и слово, выступает в качестве одно­го неделимого его члена: От страха они бросились куда глаза глядят (фразеологизм здесь является обстоятельст­вом места); фразеологизмы обладают постоянством со­става, в них нельзя произвольно менять слова, т.к. в этом случае они теряют свое особое, целостное фразеологиче­ское значение: нельзя сказать Он любит из кильки делать кита вместо Он любит из мухи делать слона.

Устойчивые словосочетания не одинаковы по сте­пени спаянности, связанности слов, входящих в них. В связи с этим различают три типа устойчивых словосоче­таний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это выражения, об­щий смысл которых никак не зависит от лексических
значений входящих в него слов: точитъ лясы, как питъ датъ, притча во языцех, вот тебе ина и др.

Фразеологические единства - это связанные слово­сочетания, смысл которых в большей или меньшей сте­пени мотивирован и обусловлен значениями слов- компонентов: делать из мухи слона, согнутъ в бараний рог, попасться на удочку и др. Фразеологические един­ства можно рассматривать как своеобразные фразеоло­гические метафоры.

Фразеологические словосочетания - это такие ус­тойчивые выражения, в которых одно слово связано, не свободно в своем употреблении и встречается только в данном словосочетании (реже в двух-трех), хотя и имеет самостоятельное значение: закадычный друг, одержатъ верх, одержатъ победу, белые стихи, негашеная известь и др.

Некоторые ученые-лингвисты выделяют еще и фра­зеологические выражения, к которым относят послови­цы, поговорки, крылатые выражения, устоявшиеся сло­восочетания - названия определенных явлений и поня­тий, т.е. те словосочетания и предложения, которые в процессе общения воспроизводятся как готовые языко­вые единицы с постоянным составом и значением: волков бояться - в лес не ходитъ; любви все возрасты покорны; высшее учебное заведение.

Пословицы и поговорки представляют собой закон­ченное высказывание, их смысл обычно передается раз­вернутым предложением. Под пословицами можно по­нимать изречения, обладающие буквальным и перенос­ным смыслом: соловья баснями не кормят; на сердитых воду возят. Поговорки - это изречения, имеющие бук­вальный смысл: деньги счет любят; коса - девичья кра­са.

Крылатыми словами называют выражения, пред­ставляющие собой краткие цитаты или восходящие к ка­кому - либо литературному произведению, а также изре­чения, принадлежащие или приписываемые историче­ским лицам, политическим, общественным деятелям, во­обще известным людям, и вошедшие в нашу речь: Слу­жить бы рад, прислуживаться тошно (А.С. Грибоедов); социализм с человеческим лицом (А. Дубчек). Многие крылатые выражения восходят к Библии, их называют библеизмамш. избиение младенцев, козел отпущения, блудный сын, перековать мечи на орала, ложъ во спасе­ние, да минует меня чаша сия, злачное место, нищие ду­хом и др.

Источниками фразеологизмов кроме Библии могут

Исторические события (от копеечной свечи Моск­ва сгорела; далеко кулику до Петрова дня);

профессиональная терминология (снимать стружку; ободрать как липку; лыка не вяжет; витъ ве­ревки; попасть впросак; тютелька в тютельку; без суч­ка, без задоринки; отделать под орех; отложитъ в дол­гий ящик; сесть на мелъ; вывести на чистую воду; иг­рать первую скрипку; сматывать удочки);

Художественная литература (на деревню дедушке; а воз и ныне там; мертвые души; панургово стадо; пир во время чумы; с корабля на бал; демьянова уха);

Фольклор (красна девица, откуда ни возьмись, за тридевять земелъ);

Античная мифология (танталовы муки, нить Ари­адны, ящик Пандоры, авгиевы конюшни).

К жаргонно-арготическим восходят обороты выйти из игры, идти ва-банк, втереть очки и др.

Диалектными, связанными с трудом и бытом доре­волюционного крестьянства являются фразеологизмы
поворачивать оглобли, не солоно хлебавши, не мытьем так катаньем, дым коромыслом, выноситъ сор из избы и др.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заим­ствования из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер: притча во языцех, ищите и обрящете и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевро­пейских языков, включают в себя древнейшие заимство­вания из латинского или древнегреческого языков (на­пример, из латинского терра инкогнито - нечто неведо­мое, букв. - «неведомая земля»). Более поздними явля­ются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь; tet-a-tet), немецкого (разбитъ наголову), английского (синий чулок) языков.

Фразеологизмы широко используются как в устной, так и в письменной речи. Большая их часть стилистиче­ски окрашена и может быть отнесена к двум основным группам: книжные и разговорные. К книжному стилю принадлежат фразеологизмы типа глас вопиющего в пус­тыне, повергнутъ в прах, притча во языцех, ящик Пан­доры и др. Разговорные фразеологизмы употребляются в обиходной речи, а также в художественной литературе и публицистике для усиления выразительности. К ним от­носятся, например, выражения без царя в голове, при царе Горохе, семъ пятниц на неделе, лезть в бутылку и т.д. Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, они большей частью представляют собой составные на­именования: точка зрения, восходящая звезда, железная дорога и т.д. Для того чтобы определить стилистиче­скую окраску какого-либо фразеологизма (равно как и

слова), следует пользоваться фразеологическими или толковыми словарями, где есть стилистические пометы, которые указывают, к какому стилю современного рус­ского языка данное слово или выражение относится, ка­кую эмоциональную окраску оно несет.

При употреблении фразеологизмов, которые укра­шают нашу речь, делают ее живой, образной, следует из­бегать ошибок, которые могут быть связаны:

С изменением грамматической формы фразеоло­гизма: сидит сложив руки; яблокам негде упасть;

С нарушением его лексического состава: пора те­бе взяться за свой ум; хотъ кол на голове чеши; довел меня до белого колена;

Со смешением двух устойчивых оборотов: молчит как рыба об лед (молчит как рыба и бьется как рыба об лед); слово не воробей, не вырубишь топором; рассы­пался как мыльный пузырь; лопнул как карточный домик,

С непониманием или незнанием значения фразео­логизма: Хлестаков все время мечет бисер перед свинья­ми, а ему все верят (фразеологизм употреблен в несвой­ственном ему значении «выдумывать, плести небыли­цы»).

Итак, использование устойчивых оборотов придает речи особую образность и эмоциональность, но требует особой осторожности в выборе того или иного фразео­логизма в соответствии со стилем речи и ситуацией об­щения, а также точности в его воспроизведении.

Одни лингвисты (например, Д. Н. Шмелев, Ф. К. Гужва) фразеологию рассматривают в рамках единой лексико-фразеологической системы, относя лексику и фразеологию к одному уровню языка. Другие (например, В. Н. Телия, Р. Н. Попов) усматривают в лексике и фразеологии как бы разные уровни, разные системы, которые хотя и имеют внутренние связи между собой, но оперируют различными языковыми единицами: соответственно словами и фразеологизмами. По этому поводу академик В. В. Виноградов писал в свое время, что "немало уделяется внимания схоластическому вопросу, образуют ли фразеологические конструкции “уровень” (как будто это бюрократический термин вроде обер-офицерского чина в дореволюционной военной иерархии) или “подсистему” языка (или даже “пласт” его) и т.п." [Виноградов, 1969. С. 19]. Все зависит от понимания термина "уровень": общепринятого или особого, авторского.

Понятие о фразеологизме и фразеологии

Типы фразеологизмов и их признаки

По определению, данному в "Лингвистическом энциклопедическом словаре", фразеологизм (фразеологическая единица) - "общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые... воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава", т.е. это такие словосочетания и предложения, которые, имея тесно связанные по значению компоненты, используются в речи в готовом виде, а не создаются заново, как обычные словосочетания и предложения.

Однако понимание фразеологизмов, их отличительных черт неодинаково у многих лингвистов. Так, по степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым. Сюда входят следующие фразеологические единицы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, значения которых не вытекают из значений составляющих их компонентов. Немотивированность их значений подобна немотивированности значений слов, производящие основы которых тоже невозможно определить без этимологического анализа. Так, только этимологически в глаголе брезжить можно выделить производящую основу брезг - рассвет и суффикс -ить , в прилагательном важный - производящую основу вага и суффикс -ьн- , в существительном веревка - производящую основу вьрвь и уменьшительно-ласкательный суффикс -ък (а ). Примеры фразеологических сращений: гусь лапчатый , продувная бестия , балбешка стоеросовая , бить баклуши , точить лясы , кривая вывезет , жать на все лопатки , собаку съест , во всю ивановскую , сломя голову , попасть впросак , дать дуба , брать на арапа , ахиллесова пята , вверх тормашками.

Можно взять любое фразеологическое сращение, чтобы убедиться в его синтаксической нерасчлененности, т.е. в невозможности выделить во фразеологических сращениях те или иные члены предложения. Только в своем полном составе они выполняют определенную синтаксическую функцию: - Ну-ка ты , парень , чего сидишь-mo , лясы точишь , поди-ка принеси дров (Г. Успенский). Не делая домашних заданий , надеялся , что кривая вывезет (Ю. Бондарев). В первом предложении нельзя рассматривать слово лясы в качестве дополнения при глаголе точить: словосочетание в целом выступает в роли сказуемого. Во втором предложении словосочетание кривая вывезет также не расчленяется на подлежащее и сказуемое, а выступает в роли глагольного члена односоставного предложения.

Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания, которые, хотя семантически и неделимы, однако в них - в отличие от фразеологических сращений - ощущается переносность значения. Иначе говоря, во фразеологических сращениях ощущается образность, метафоричность: мчаться на всех парах , семь пятниц на неделе. Конечно, в первом случае речь может идти о быстром передвижении не только и не столько посредством пара, во втором - под словом пятницы понимаются противоречивые решения, принимаемые кем-либо за короткий срок.

Фразеологические единства могут находиться в живой семантической связи со свободными словосочетаниями и соотноситься с ними по значению. Ср.: Брать быка за рога - начинать действовать энергично, решительно и сразу с главного и брать быка за рога - дотрагиваться руками до рогов быка; делать нечего - иногда выхода нет, иначе поступить нельзя и делать нечего - нет никакого дела. Еще примеры фразеологических единств: мерить на свой аршин , накалять атмосферу , бабушка надвое сказала , мышиная возня , бередить рану , с жиру беситься , бить мимо цели , болеть душой , бороться с самим собой , взять на буксир , брать себя в руки , бросать на ветер , не велика важность.

Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, также синтаксически не могут быть делимы и выступают в предложении в роли какого-либо члена только в целом виде. Так, в предложении Я крепко держал себя в руках выделенное словосочетание синтаксически нельзя расчленять, потому что лишь в целом оно выполняет функцию сказуемого. В предложении Я женился , и начался хваленый медовый месяц (Л. Толстой) выделенное словосочетание, будучи взятым только полностью, может рассматриваться как подлежащее.

Ввиду того, что фразеологические сращения и фразеологические единства не только приравниваются по синтаксической роли к одному слову, но и семантически не расчленяются, их называют идиомами.

Фразеологические сочетания - это устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй - связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении со вторым компонентом. Так, прилагательное ж.р. кисейная употребляется только с существительным барышня и лишь в этом сочетании имеет смысл "изнеженный, не приспособленный к жизни человек". Существительное баба имеет значение "снеговик" только в связке с прилагательным ж.р. снежная. Глагол взяться означает "начать писать о чем-либо" лишь в связке с предложно-именным сочетанием за перо.

Приведем еще примеры фразеологических сочетаний: вавилонская башня , сиамские близнецы , Бог миловал , терновый венец , лавровый венок , всплеснуть руками , втемяшить в голову. В приведенных фразеологических сочетаниях компоненты со связанным значением (они выделены жирным шрифтом) имеют единичную сочетаемость.

Один из компонентов фразеологических сочетаний может иметь хотя и не единичную, но все же ограниченную сочетаемость. Например, глагол бередить - разбередить в значении "волновать - взволновать" может сочетаться только с существительными душа , кровь , сердце (бередить душу , бередить кровь , бередить сердце ). Можно сказать, конечно, бередить - разбередить (старую ) рану , но в этом случае глагол имеет другое значение - "касаться того, что причиняло кому-либо душевную боль". Глагол возводить - возвести сочетается с тремя существительными: культ , напраслина , поклеп , и в каждом случае образуется фразеологическое сочетание со своим значением: возводить - возвести культ - преувеличивать роль, значение чего-либо, считать идеалом что-либо, делая его предметом почитания, непременного соблюдения; возводить - возвести напраслину - ложно обвинять кого-либо в чем-либо; возводить - возвести поклеп - клеветать, распространять клевету на кого-либо. Существительное всячина употребляется лишь с местоимением всякая , образуя с ним фразеологическое сочетание со значением "всё, что угодно; самое разное".

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств фразеологические сочетания семантически делимы. Следует отметить также, что фразеологические сочетания в отличие от фразеологических единств не соотносятся со свободными словосочетаниями.

Фразеологические выражения - это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием типа Не имей сто рублей , а имей сто друзей. Не все современные лингвисты признают пословицы и поговорки фразеологизмами.

Во второй половине XX в. наметились попытки к ограничению понятия "фразеологизм". Характерны в этом отношении, например, взгляды составителей первого "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова. Они не соглашаются с распространенными на то время критериями определения фразеологизма. В предисловии к этому словарю его научный редактор пишет: "В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость , целостность значения , не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов , или новообразований , воспроизводимость , непереводимость на другие языки... Во фразеологизме находят метафоричность , образность , экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем анализ фразеологизмов русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, ни сам по себе, ни в совокупности с другими, не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма". Такими категориальными признаками фразеологизмов авторы считают три: лексическое значение , компонентный состав , наличие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое значение и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в качестве синонимов: подвергнуть обстрелу - обстрелять , в один голос - одновременно , пустить пузыри - утонуть. Фразеологизмы, как и слова, способны вступать в любые виды синтаксической связи с другими членами предложения. 1. Согласование: Мое, твое дело маленькое ; Не слыхал , чтобы такие тертые калачи , этакие стреляные воробьи исправлялись (К. Федин). 2. Управление: Дедушка даст тебе жару (И. Арамилев). Я на тебя сердце не держу , и ты на меня не держи (Г. Николаева). 3. Примыкание: Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам (Л. Толстой); Ничего не делаем , работаем спустя рукава (С. Антонов).

По мнению составителей рассматриваемого нами словаря, фразеологизм ни по одному из категориальных признаков не соотносится со словосочетанием (имеются в виду свободные словосочетания). Однако осталось необъясненным, почему таким признаком не может быть компонентный состав, который отличает ту и другую языковую единицу от слова, являющегося однокомпонентным. К тому же компоненты в свободных и несвободных словосочетаниях могут заменяться. По существу, каждый компонент фразеологизма может варьироваться. Ср.: дай Бог память (памяти) , хоть умри (умирай) ; точить лясы (балясы) , гнуть (ломать) спину (горб) ; что есть силы (мочи ) и во всю силу (мочь ), бросать свет на что и пролить свет на что.

Думается, что, кроме таких категориальных признаков, как лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий, которые присущи всем фразеологизмам, значительной их части свойственны и те семантико-структурные признаки, которые отвергаются составителями упомянутого фразеологического словаря русского языка. Это устойчивость, пусть относительная, а следовательно, воспроизводимость, целостность значения, не выводимая из суммы значений составляющих его компонентов, и его метафоричность, раздельнооформленность, экспрессивно-эмоциональная окраска. Не говоря уже об одном еще (также общем и очень важном) синтаксическом признаке фразеологизмов - выступлении в роли единого члена предложения. В роли сказуемого: Из-за чего это люди на стену лезут (И. Исаков); дополнения: Стояли прозрачные дни бабьего лета (Г. Марков); обстоятельства: Но ведь все это с лихвой окупится во время путины (А. Чаковский).

Более узкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В. М. Мокиенко в предисловии к "Словарю русской фразеологии" пишет: "В корпус словаря включены в первую очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те интернациональные обороты, которые характеризуются относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, целостным значением и экспрессивностью". Однако у сторонников узкого, "идиоматического" подхода к фразеологии не обнаруживается последовательности в позиции. Так, в упомянутый словарь вошли частично и пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова. Например: веселие Руси есть пити , лучшее враг хорошего , властитель дум , власть тьмы , зеленая волна , ничто не вечно под луной. Заслуживают внимания аргументы, выдвигаемые в оправдание расширения словника: диахроническая направленность этого лексикографического издания, нахождение фразеологического фонда in statu nascendi (в состоянии зарождения), резервами его пополнения являются "пограничные зоны", включающие "устойчивые сочетания самых разных типов", приверженность многих исследователей к широкому пониманию фразеологии, интересы массового читателя к оборотам, именуемым издавна "поговорками" в широком смысле слова.

Таким образом, теория "идиоматиков" при ее практической реализации, например при составлении словарей, наталкивается на сопротивление конкретного материала, поддержанное различными экстралингвистическими факторами.

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, при разном толковании семантически связанных словосочетаний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Такое же название имеет раздел лингвистики, в котором рассматриваются фразеологизмы с точки зрения их семантики, системных связей, происхождения, временного движения в языке, широты распространения, сферы употребления, стилистической окраски. Теперь обратимся к рассмотрению тех "пограничных зон", составляющие которых не всеми признаются фразеологизмами.

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава . Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1 . Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел . (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой .)

2. Фразеологизмы семантически неделимы , они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге - "лишний", кот наплакал - "мало". Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава . Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день . Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор".

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость . В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный , мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, товарищ ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель ). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупи’ть взор , мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти .


Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь) . Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело .

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком . В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить .

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентов.

Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли , который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения - это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза - «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить - «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз - «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

2. Фразеологические единства - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык , и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

3. Фразеологические сочетания - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например: скоропостижная смерть - внезапная смерть, расквасить нос - разбить нос, трескучий мороз - сильный мороз, ноль внимания - никакого внимания .

4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения , «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Семь раз отмерь - один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре . К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения - предложениями. Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах (Н. Гоголь); Да только воз и ныне там (И. Крылов); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).

В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей. По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных - С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение. Тем не менее, данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры . Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные фразеологизмы. Главный компонент - имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают:

· лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке);

· предмет: ахиллесова пята (книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.

В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2. Глагольные фразеологизмы самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: станови’ться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо). В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел - молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме - скрытен, хитёр; не от мира сего - о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь - о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук - усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам - с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу - очень быстро; через пень колоду - плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей - всем существом, целиком, полностью; на все сто - полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5 . Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну! - разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! - разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! - разг. шутл., о восхвалении самого себя; милости просим - выражение вежливого приглашения.

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, т.е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова, что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек).