Почему любовь превращается в боль. "матрацная могила" генриха гейне

С. Есенин - выдающийся русский поэт, неповторимый талант которого признан всеми. Поэт знал Россию с той стороны, с какой видел ее народ, создал красочный и многоликий образ природы, воспел высокое чувство любви. Глубокая внутренняя сила его поэзии, совпадение пути с жизнью народа, с жизнью страны позволили Есенину стать по-настоящему народным поэтом. “Искусство для меня не затейливость узоров, а самое необходимое слово того языка, которым я хочу себя выразить”, - писал Есенин.
Большая часть произведений Есенина посвящена России. Сергей Есенин родился в старинном приокском селе Константинове, что около Рязани. Здесь, на рязанской земле, отшумело детство поэта, прошла его юность, здесь он написал свои первые стихи. И костер зари, и плеск волны, и серебристая луна, и необъятная небесная синь, и голубая гладь озер - вся красота родного края с годами отлилась в стихи, полные любви к русской земле:

О Русь - малиновое поле,
И синь, упавшая в реку,
Люблю до радости и боли
Твою озерную тоску.

В сердце Есенина с юных лет запала Россия, ее грустные и раздольные песни, светлая печаль, сельская тишина, девичий смех, горе матерей, потерявших на войне сыновей. Все это - в стихах Есенина, каждая строчка которых согрета чувством безграничной любви к родине. “Моя поэзия богата одной любовью - любовью к Родине. Это - ведущая ее тема, которая питает все мое творчество”, - говорил Есенин.
О чем бы ни писал поэт, даже в самые тяжелые минуты одиночества светлый образ родины согревал его душу. Как настоящий поэт Есенин заявил о себе с самых первых стихов, но оригинальным предстает в стихотворении “Гой ты, Русь моя родная”...
В нем уже отчетливо проглядывает чисто есенинское: размашистость, неуемное озорство, нежная и пронзительная любовь к родине. Ранние стихи Есенина полны звуков, запахов, красок, поэт воспевает родину, которую очень сильно любит. Вместе с тем уже в ранних стихах Есенина много тоски и печали, предчувствия предстоящих бед России:

Но более всего любовь к родному краю
Меня томила, мучила и жгла.

Время Есенина - время крупных поворотов в истории России. От Руси, втянутой царизмом в пучину мировой войны, - к Руси, преображенной революцией,- таков путь, пройденный поэтом вместе со своей Русью, своим народом. Поэт переживает вместе со страной все исторические перемены. После революции 1917 г. его поэзия наполнилась новым светом - Есенин видит будущее России в виде утопических картин рая на земле, романтического “града Инонии”, поэт осознает ту силу и свободу, которую ему и народу принесли октябрьские события. Но потом поэт понимает, что утопический рай - это не реальность, ему хочется понять происходящее, его мучает вопрос: “Куда несет нас рок событий?” Но найти ответ на этот вопрос очень трудно, поэт стремится познать смысл происходящего:

О, если б прорасти глазами,
Как эти листья, в глубину.

Путешествуя и живя за границей, поэт не забывает свою родину, следит за всеми событиями, происходящими в России. Он пишет стихотворения - впечатления об этих переменах, переживает за свой народ. В стихах Есенина о деревне нас привлекает тревога за ее судьбу, верно показанная деревенская жизнь, беспредельная любовь поэта к деревне - неотъемлемой и важной частичке родины. Он знал и нищету деревенской жизни, и непосильные тяготы сельского труда. О том, что Есенин видел кричащие социальные противоречия деревни, что он болел этой вековой болью русской крестьянской жизни, свидетельствуют такие стихи, как “Заглушила засуха засевки...”, “Край ты мой заброшенный” и другие. Но в его стихах несравненно больше деревенских праздников и гуляний, картин сельского приволья, чем картин тяжелого крестьянского труда. Сельская жизнь предстает в светлом и радостном ореоле, с ней связываются самые сокровенные верования и чувства поэта. Деревенская изба, родные приокские просторы обретают почти сказочную красочность:

Полыхают зори, курятся туманы,
Над резным окошком занавес багряный.

Но совсем иной предстает перед нами деревня в суровые годы войны. Как проникновенно, с какой болью описал поэт деревенскую тишину, пустоту, страх перед войной. Поля пусты избы заперты, лишь изредка достигнет деревни солдатская весточка. Раньше пели крестьяне веселые песни, беззаботные, сейчас же “все поют про горе, про тяжелый гнет, про нужду лихую и голодный год”. Уже нет тех веселых песен, не льется радостная мелодия из окон деревенской избенки, “потому что горе “заглушает” их. Бели раньше поэт восхвалял “полевую Русь”, то теперь поэт хочет “стальной видеть бедную, нищую Русь”.
Все творчество Есенина проникнуто лиризмом: его раздумья о судьбах родины, стихи о любимой, волнующие рассказы о животных. Любимые образы поэта связаны с природой: белая березка, его старый клен “на одной ноге”, стерегущий “голубую Русь”.
В стихах Есенина природа живет неповторимой поэтической жизнью. Она вся в вечном движении, в бесконечном развитии и изменении. Подобно человеку она поет и шепчет, грустит и радуется. В изображении природы Есенин использует образы народной поэзии, часто прибегает к приему олицетворения. Черемуха у него “спит в белой накидке”, вербы плачут, тополя шепчут, “пригорюнились девушки-ели”, “заря окликает другую”, “березы в белом плачут по лесам”.
Природа у Есенина многоцветна, многокрасочна. Любимые его цвета - синий и голубой. Эти цветовые тона усиливают ощущение необъятности степных просторов России (“только синь сосет глаза”, “синь, упавшая в реку”, “в летний вечер голубой”), выражают чувство любви и нежности (“парень синеглазый”, “голубая кофта, синие глаза”).
Еще одним излюбленным цветом Есенина является золотой, которым поэт подчеркивает силу или высоту высказывания (“роща золотая отговорила милым языком”). Есенинская природа оказывается как бы выражением человеческих чувств, что позволяет поэту особенно глубоко передать чувство любви к жизни. Он сопоставляет явления природы с событиями человеческой жизни:

Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

Темы родины и природы в есенинской поэзии тесно взаимосвязаны, потому что, воспевая родину, поэт не может быть равнодушным к ее полям, лугам, рекам, описывая яке природу, поэт тем самым описывает и родину, так как природа - часть родины. Огромная любовь к России дала Сергею Есенину право сказать:

Я буду воспевать
Всем существом в поэте Шестую часть земли
С названьем кратким “Русь”.

А Русь - это русский народ, неповторимая природа, история страны, это все, что относится к этой части земли.
Поэзия Есенина близка и дорога многим народам, его стихи звучат на разных языках. Заслуга поэта велика. Произведения его затрагивают наиболее важные аспекты жизни, темы, близкие народу, актуальные. Язык Есенина прост и доступен, сравнения подобраны с поэтической точностью, образы многолики и красочны. Поэзия волнует сердце, притягивает своей оригинальностью и поэтической красотой, Есенин - жизнелюб. И это качество он воплощает в своих стихах, читая которые, невольно начинаешь смотреть на жизнь с другой стороны, откосишься ко всему проще, учишься любить свой край, донимаешь, как Есенин, что “оттого и дороги мне люди, что живут со мною на земле”. Мне очень нравится поэзия Есенина.

Цель : продолжить знакомство с творчеством Генриха Гейне; развивать творческое мышление учеников, привычки выразительного чтения поэтических произведений; обогащать и совершенствовать речь; развивать читательские интересы учеников. Тип урока: анализ лирических произведений; комбинированный. ХОД УРОКА I. Актуализация опорных знаний 1. Экспресс-опрашивание На какие этапы можно разделить жизнь Гейне? Что вы о них можете рассказать? Какие факты из жизни поэта вам особенно запомнились?

Почему? Как отразились события жизни Гейне на его творчестве? Как вы считаете, почему к творчеству Гейне всегда было приковано внимание читателей и художников слова? II. Мотивация учебной деятельности Учитель. Настоящего поэта можно сравнить с натянутой струной на скрипке бытия. Прикосновенье - и запоет, заплачет душа поэта.

А людям остаются стихи... Особенно это касается тех, у кого большое и пылкое сердце, способное ощущать прекрасное, и чистая певческая душа. Генрих Гейне стоял возле истоков романтизма, был его основателем вместе с Байроном, Мицкевичем, Пушкиным, Шевченко. У каждого из этих поэтов была своя книга, которая принесла ему мировую славу. Для Гейне такой книгой был сборник поэзий «Книга песен», которую сегодня мы развернем для того, чтобы приблизиться к образу ее творца.

III. работа над темой урока 1. Вступительное слово учителя В сборник вошли стихи, созданные на протяжении 1816-1827 годов. Преобладающее их большинство написано наподобие народных песен, о чем и свидетельствует название. «Книга песен» состоит из четырех разделов. Первый раздел, «юношеские страдания», является наиболее романтическим.

Перед нами - переживания и мучения неразделенной любви. Лирический герой впадает в отчаяние.

Он воспринимает свою трагедию как наибольшую в мире. Жизнь и смерть борются в его сознании. Большая часть стихов посвящена любви. Семнадцатилетним юношей Гейне влюбляется в дочь своего богатого дяди Амалию. Но гордая девушка не обращает внимания на юного кузена. Юноша страдает, сердце его безумно бьется, и на свет появляется шедевр мировой лирики, который потом вошел в «лирический интермеццо». Вообще тема любви будто бы разделена на три части: «юношеские страдания» - любимая является к нему в воображении; «лирическое интермеццо» - любовь расцветает в сновидениях; «Снова на родине» - любовь оживает лишь в памяти поэта.

Дома вы работали над поэзиями Генриха Гейне, отдельные из них выучили наизусть. После прочтения поэзии скажите, что вас поразило в ней, как вы поняли ее содержание. 2. Чтение и краткий анализ поэзий Одинокий кедр на в северной стоит стороне, И льдом и снегом укрытый, Дремлет и мечтает во сне. И видит он сон о пальме, Которая где-то в южной земле Грустит в немом одиночестве На сожженной солнцем земле.

(Перевод Л. Первомайского) Ожидаемый ответ Именно этот стих можно считать образцом романтической поэзии. Через образы природы автор передает свои чувства.

Никогда не встретиться кедру и пальме, никогда не быть поэту со своей любимой. Казалось бы, мы читаем об обычных событиях из жизни человека.

Но обычное любовное разочарование перерастает в трагедию одиночества человека в бездуховном мещанском окружении. Перед нами возникают образы-символы одиночества.. Почему розы словно безжизненные, Любимая, скажи мне? Почему, скажи, в зеленой траве Фиалки такие молчаливые?

Почему так горько звенит и поет жаворонком голубизна? Почему в своем дыхании трава тления и смерть таит? Почему меня, будто безумца, в тьму Моя печаль гонит? Скажи, любимая моя, почему Покинула ты меня? (Перевод Л. Первомайского) Ожидаемый ответ Одной из особенностей сборника можно считать пейзажные зарисовки, где природа выступает как живое существо: подобно герою она грустит и радуется. Стих звучит как песня минорной тональности.

В поэзии находим образы фиалки, травы, жаворонка... Когда расходятся двое, За руки берутся они, И плачут, и тяжело вздыхают, Без счета вздыхают, грустные.

С тобой мы вдвоем не вздыхали. Никогда не плакали мы; Та печаль, те тяжелые вздохи Пришли к нам со временем сами. (Перевод М. Славинского) Ожидаемый ответ Центральная тема стиха - тема разлуки, прощание. Ощущение потери всегда приходит позднее, особенно, если речь идет о неразделенной любви. Поэт любит и страдает из-за того, что любимая девушка не отвечает ему взаимностью. Не знаю, что стало с мной, Грустит сердце мое,- Мне ни сна, ни покоя Сказка старая не дает.

Воздух свежий - смеркает, Вольготный Рейн затих; Вечерний луч играет на шпилях горных. Неведомая красавица на круче Сидит в уединении, Упали на одеяние блестящие косы ее золотые.

Из золота гребень имеет, и косу расчесывает им, и дикой песни поет, Не спетой никем. В лодке рыбака в эту пору Пронимает невыносимая боль, Он смотрит только вверх - Не видит ни скал, ни волн. Исчезают в потоке бушующем и лодка, и мальчик из глаз, И все это своим пением сделала лорелей.

(Перевод Л. Первомайского) Ожидаемый ответ Песня написана наподобие народных песен. Ключевым в произведении является образ, традиционный для немецкого фольклора,- образ лорелей, девушки-сирены с Рейна, которая очаровывала рыбаков своим пением. Это давняя народная легенда о погибшей несчастной красавице, которая вытекает на побережье и завораживает всех, кто проплывает по Рейну. Очарованные красотой русалки, лодочники теряют внимательность и гибнут.

Именно Гейне сделал этот сюжет очень популярным, и его стих стал народной песней. Любили они - и оба Смотрели, словно враги, И упрямо оба молчали, Хотя млели оба от жажды. Они разошлись - лишь изредка их сны соединяли их. Они давно уже умерли и не знали о том сами. (Перевод Л. Первомайского) Ожидаемый ответ Любовные страдания юности воспринимаются автором на расстоянии времени и переосмысливаются события той поры.

Юношеские страдания теперь дороги для поэта лишь как воспоминания. Чтение и короткий анализ поэзий, предложенных учениками IV. Рефлексия 1. Подведение итогов Учитель.

Нерадостной была любовь Гейне к Амалии. А через семь лет Генрих влюбляется в младшую сестру Амалии - Терезу. Но и эта девушка не ответила поэту взаимностью. И снова - несчастная любовь, душевные страдания и - новые стихи, которые позднее войдут в цикл «Снова на родине».

Вообще, тема несчастной любви - не новая для поэтов, но произведения Гейне отличаются тем, что в них не только душевная боль, но и социальный протест - никогда бы богатый дядя Соломон не согласился на брак своей дочери с бедным племянником. Поэт страдает из-за непризнания родственниками его личности. Он значительно лучше чувствует среди простых, искренних людей, чем среди «золотой молодежи».

Гейне, как и все поэты, страдает из-за одиночества, но его лирический герой не молчаливый и не покорный. Гейневский герой не хочет мириться с действительностью, его не привлекает встреча с любимой на небесах, он стремится к обычному человеческому счастью на земле. Стихам Гейне присуща глубокая задушевность, искренность, понятность и простота, но романтическая откровенность не всегда находит понимание, нередко она вызывает смех. 2. Стратегия «Одно слово» Методический комментарий Стратегия «Одно слово» используется для обобщения обработанного материала. Учитель говорит начало предложения, ученики поочередно прибавляют к нему по одном слову, которое, по их мнению, наиболее точно отвечает содержанию предложения.

Завершите предложение «лирический герой Гейне...». V. Домашняя задача Подготовить карточки для стратегии «Сохрани последнее слово за мной» к теме «Изображение природы в поэзиях Г. Гейне - способ видения мира и познания собственной души» и/или: найти высказывания Гейне и прокомментировать те из них, которые более всего понравились; подготовиться к выразительному чтению стихов Г. Гейне наизусть.

Генрих ГЕЙНЕ (1798-1856), знаменитый поэт, с 1848 г. прикованный к «матрацной могиле» тяжкой болезнью, незадолго до смерти влюбился в молодую девушку Камиллу Сельден, прозванную им «мухой»; ей посвящены многие стихотворения умирающего Гейне.

Милая, дорогая Mouche! Или, быть может, следует исходить от твоей именной печати и называть тебя по аромату твоего письма? В таком случае я должен бы называть тебя очаровательной мускусовой кошечкой! Третьего дня я получил твое послание, и «мушиные лапки» вертятся все время у меня в голове, а, быть может, и в сердце. Прими мою сердечную благодарность за каждое доказательство твоей привязанности. Перевод стихов превосходен, и я ссылаюсь на то, что говорил тебе по этому поводу перед твоим отъездом. Радуюсь тому, что вскоре увижу тебя и напечатлею поцелуй на твоем милом личике. Ах, эти слова получили бы менее платонический смысл, если бы я еще был человеком. Но, к сожалению, я уже лишь дух; тебе, быть может, это приятно, мне же это отнюдь не подходит.

Французское издание моих стихотворений только что вышло и производит фурор. А те из моих стихотворений, которые еще не были напечатаны, как «Новая Весна», появятся лишь через два-три месяца в одном из последних томов французского издания. Как видишь, я не терял времени. Да, я радуюсь тому, что снова увижу тебя, всем сердцем любимая Mouche! Восхитительная мускусовая кошечка, нежная как ангорская кошечка, каковую породу я всего больше люблю. Долгое время я предпочитал тигровых кошек; но они чересчур опасны, и поцелуи, которые они оставляли на моем лице, отнюдь не были приятны. Чувствую себя по-прежнему плохо; ничего, кроме неприятностей, припадков бешеной боли и ярости на мое безнадежное состояние. Мертвец, жаждущий самых пылких наслаждений жизнью! Это ужасно! Прости! Желаю, чтобы купанья помогли тебе и укрепили тебя. Сердечный привет твоего друга Генриха Гейне.

Дорогое создание!

У меня сегодня ужасно болит голова, боюсь, что завтра будет продолжение. Поэтому прошу тебя не приходить завтра (воскресенье), а прийти лишь в понедельник; разве только у тебя здесь будет дело, в каковом случае ты можешь очутиться в некоторой опасности. Я был бы так рад видеть тебя, последний цветок моей печальной осени! Безмерно любимое существо!

Остаюсь вечно, с глупою нежностью, преданный тебе

Употреблю тотчас хорошенькие конверты, и целую милую ручку, которая так красиво надписала адрес. Я дурно провел ночь, кашлял так, что думал, что умру, и до сих пор не могу говорить. Благодарю за превосходную копию письма к г-же Р.

Привет, поцелуи. Я смеюсь от боли, скрежещу зубами, сойду с ума.

Дорогая Mouche! Все еще страдаю головною болью, которая пройдет, по-видимому, лишь завтра (среда), так что я раньше послезавтра (четверг) не смогу увидать мою дорогую Муху. Какое горе! Я так болен! Mу brain is ful1 of madness, and mу heart is ful1 of sorrow. Никогда еще поэт не был несчастнее в полноте счастья, которое словно издевается над ним. Целую всю твою хорошенькую фигурку, но лишь мысленно. Мечты, вот все, что я могу предложить тебе, бедная девушка! До свиданья!

Дорогая Mouche! Я простонал всю очень дурную ночь и почти теряю мужество. Надеюсь, что завтра услышу над собой твое жужжанье. При этом я сентиментален, как влюбленный мопс. Если бы всеми этими сентиментальностями я мог осыпать прелести г-жи Коревой! Но судьба отказывает мне и в этом наслаждении. Но, ведь, ты не понимаешь того, что я говорю, ведь ты еще дурочка.

Твой Гензерих I Король Вандалов.

Дорогая душа!

Я сильно страдаю, и страшно скучен. Мое правое веко захотело последовать примеру левого и не поднимается; я с трудом могу писать. Но я очень люблю тебя и часто о тебе думаю, мое сердечко. Рассказ отнюдь не показался мне скучным и много обещает для будущего. Ты не так глупа, как кажешься; но очаровательна ты выше всякого описания, и это меня радует. Увижу ли я тебя завтра? Еще не знаю; если мое болезненное состояние продолжится, то ты получишь контрприказ.

Я чувствую, что мною овладевает отвратительное плаксивое настроение. Сердце судорожно сжимается. Я хотел бы умереть или быть таким здоровяком, который не нуждается в лекарствах.

8 октября в читальном зале Большемурашкинской районной библиотеки состоялась презентация сборника «Генрих Гейне. Избранная лирика» в переводах нашего земляка, нижегородского поэта Игоря Гражданинова.

Сборник посвящен памяти Елены Григорьевны Судомойкиной — учителя немецкого языка, много лет проработавшей в Большемурашкинской средней школе. Не одно поколение большемурашкинцев помнит ее строгий, но справедливый подход, добрые глаза и ласковую улыбку. Мастерство и профессионализм Елены Григорьевны оставили нетленную искру знаний в сердцах ее учеников.

«Есть люди, как песни. Они умрут, но их голоса звучат долго, - так начинается предисловие автора к книге. - Именно таким удивительным человеком была Елена Григорьевна. Сколько помню её, она всегда светилась и пела: светилась особой человеческой добротой, а пела даже на уроках немецкого языка, преподаванию которого отдала всю свою учительскую жизнь. Именно ей я обязан любовью навсегда к творчеству Генриха Гейне. Перевод его «Лорелеи», сделанный на уроках Елены Григорьевны, стал первым моим напечатанным стихотворением, которое увидело свет в далеком 1969 году на страницах газеты «Знамя»…»

Традиционные ведущие библиотечных мероприятий - Наталья Викторовна Абросимова и Мария Ивановна Гаранина — при помощи мультимедийной презентации рассказали об истории создания сборника, о том, как любовь к литературе Игорю Рафаэльевичу привили родители. Немало теплых слов было сказано в адрес иллюстратора сборника Дмитрия Вячеславовича Кирюхина. Затем слово было предоставлено автору переводов. Игорь Рафаэльевич озвучил собравшимся избранные стихи из книги, сопроводив их краткими комментариями. Особое внимание уделил произведению Гейне «Германия. Зимняя сказка», подчеркнув, что поэт близок ему по духу, долгое время жил в эмиграции в Париже, но когда спустя 13 лет вернулся на родину, то она вдохновила его на создание этой прекрасной поэмы.

Также прозвучали переводы стихотворений «Фресковые сонеты Христиану Зете», пролог из «Путешествия по Гарцу», «Сон и явь», «В дорогу», «Где?». В заключение поэт прочитал свои стихи из готовящегося сборника «Рвань»: «Великая революция», «Третий путь», «Дождь» и несколько других. По-русски и по-немецки прозвучало стихотворение «Лорелея» — самое первое творение Гейне, с которым познакомился переводчик. Переводы и стихи Игоря Гражданинова звучали настолько убедительно и проникновенно, что каждое выступление зрители встречали аплодисментами.

Детальным и аналитическим был отзыв местной поэтессы Татьяны Ивановны Лобановской, которой сборник подарили заранее.

А всем тем, кто не смог прийти на презентацию, мы рекомендуем посетить библиотеку и ознакомиться с творчеством нашего земляка.

Дмитрий УРЕЗКОВ

Фото с мероприятия


13 декабря. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ отмечает Генрих Гейне..

Гейне - сумрачный германский гений - родом из Дюссельдорфа. Родился он чуть раньше Пушкина, а умер немного позже. В общем, они современники.


Генрих Гейне (1797-1856), немецкий поэт и прозаик, критик и публицист, которого ставят в один ряд с Гете, Шиллером и Г. Э. Лессингом.

Ненавидимый нацистами классик немецкого романтизма Генрих Гейне

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.


Генрих Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку. На его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и многие другие.

Родился 13 декабря 1797 года в семье обедневшего еврейского купца в Дюссельдорфе, торговавшего тканью. Кроме него в семье росли ещё трое детей - Шарлотта, Густав и Максимилиан. Первоначальное воспитание Генрих получил в местном католическом лицее, где ему была привита любовь к пышности католического богослужения. Воспитанием сына серьёзно занималась мать Бетти (Пейра). Образованная и мудрая женщина, она хотела обеспечить Генриху хорошее образование.

После изгнания французов и присоединения Дюссельдорфа к Пруссии Генрих переходит в экономическое училище. После этого Генриха отправили на стажировку во Франкфурт-на-Майне. Это была попытка сделать из мальчика продолжателя родовой финансово-торговой традиции. Но она провалилась, и Генрих вернулся домой. В 1816 году родители отправляют сына в Гамбург, где у его дяди, Соломона Гейне, был банк. Как настоящий педагог, он дал Генриху возможность раскрыть свои способности и поставил племянника во главе маленькой компании. Но Генрих «успешно» провалил дело меньше, чем за полгода. Тогда дядя поставил его вести бухгалтерские счета, но Генрих всё больше увлекался лирикой. Поссорившись с дядей, Генрих снова возвращается домой.

За три года, проведенные у Соломона, он влюбился в свою кузину Амалию, дочь дяди Соломона. Любовь осталась безответной, и все переживания Генриха нашли выход в его стихах - особенно хорошо это видно в «Книге песен».
Кто влюбился без надежды,
Расточителен, как бог.
Кто влюбиться может снова
Без надежды - тот дурак.

Это я влюбился снова
Без надежды, без ответа.
Насмешил я солнце, звезды,
Сам смеюсь - и умираю.

Родители дали согласие на поступление сына в университет. Сначала он поступил на юридический факультет Боннского университета. Но, прослушав всего одну лекцию, Гейне увлекается посещением лекции по истории немецкого языка и поэзии, которую читал Август Шлегель. В 1820 году Гейне переходит в Гёттингенский университет, однако его исключают за вызов одного из студентов на дуэль, которым он отреагировал на оскорбления. С 1821 по 1823 год Гейне учится в Берлинском университете, где слушает курс лекций у Гегеля. В это время он приобщается к литературным кругам города. В 1825 году перед получением диплома доктора он вынужден был креститься, так как дипломы выдавались только христианам.

Поддержка Гейне Июльской революции 1830 года заставила поэта, уставшего от постоянной цензуры, переехать в Париж. Только после 13 лет, проведенных во Франции, Генриху повезло снова оказаться на родине. Летом 1848 года по Европе прошел слух о смерти поэта, на самом же деле он, попрощавшись в мае с белым светом, оказался прикованным к кровати из-за болезни. Ещё в 1846 году у него начался прогрессирующий паралич, но он не потерял интереса к жизни и продолжал писать. Даже после восьми лет болезни Гейне не сдавался и даже сохранил чувство юмора. В 1851 году вышел его последний сборник - «Романсеро». В сборнике чувствуются скептицизм и пессимизм. Вне всякого сомнения, в нём отразилось физическое состояние поэта.

Самые известные в России стихотворения Гейне - «Лорелея», которую знают все школьники, изучающие немецкий, и «Сосна», которую перевёл М.Ю. Лермонтов:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Этот талантливый перевод грешит двумя неточностями. Немецкое слово Fichtenbaum, «сосна», - мужского рода, то есть это стихи о несчастной любви мужчины к женщине. А Morgenland (у Лермонтова - «край, где солнца восход») означает не что иное, как Ближний Восток. У Гейне здесь очевидная отсылка к пустыням и утёсам Палестины. Не случайно перевод Лермонтова называют вольным.

Гейне был необыкновенно популярен в Германии, но его отношения с современниками не были гладкими. «Гейне брызжет своим ядом на врагов», - говорили про него. В нескольких немецких землях его книги были запрещены. Один писатель обещал Гейне «найти и придушить» его, если тот напишет хотя бы одно плохое слово по его поводу. Кузены поэта потребовали убрать любые упоминания об их семье из готовящихся к печати «Мемуаров» Гейне взамен на возобновление стипендии.

Гейне шутил обо всём на свете. «История литературы - это большой морг, где всякий отыскивает покойников, которых любит или с которыми состоит в родстве».

Над пеною моря, раздумьем объят,
Сижу на утесе скалистом.
Сшибаются волны, и чайки кричат,
И ветер несется со свистом.

Любил я немало друзей и подруг.
Но где они? Кто их отыщет?
Взбегают и пенятся волны вокруг,
И ветер протяжно свищет.

Четверть века Гейне прожил в Париже. Франция стала его второй родиной. В 1834 году в одной из парижских лавок тридцатисемилетний Гейне встретил свою будущую жену - дочь крестьян, сироту, детство которой прошло во французской глуши. В Париж Матильду Миру забрала тетушка-башмачница. Матильда была очаровательной, доброй девушкой, которая при всех своих достоинствах не умела в девятнадцать лет ни читать, ни писать.

Последние годы жизни Гейне был прикован к постели, которую с горькой иронией называл «матрасной могилой».

Одним из его любимых посетителей стал Карл Маркс.
Гейне был дальним родственником Карла Маркса по материнской линии. Примечательно, что, познакомившись в 1843 году в Париже, они не подозревали о своём родстве. Поэт был очарован умом этого молодого философа и почти ежедневно приходил на улицу Вано поговорить о политике и литературе. Оба они разделяли пристрастие к французским утопистам. Карл призывал Гейне поставить свой поэтический гений на службу свободе: «Оставьте эти вечные любовные серенады и покажите поэтам, как орудовать хлыстом».

После прихода Гитлера к власти нацисты быстро поняли, с кем состоит в родстве этот «истинно-немецкий» поэт. Его книги были изъяты из всех библиотек и сожжены
В годы нацизма в Германии Гейне был запрещен, и все его памятники были разрушены. Среди книг, которые нацисты публично сжигали в 1933 году, были и работы Гейне. Эти костры подтвердили его гениальное пророчество: "Где они сжигают книги, будут позже жечь людей".

В 1911 году Джон Доу сказал о Гейне: "Этот поэт создал многих вещей, которые будут жить и тогда, когда и Германии и немцев, вероятно, не будет и в помине."


На стихи Гейне писали музыку многие композиторы, в том числе Шуберт и Шуман. В честь поэта учреждены две литературные премии: в 1956 году Министерством культуры ГДР "Генрих Гейне" и в 1972 году премия в его родном городе Дюссельдорфе.
Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!



Произведения Гейне легко читаются – отчасти потому, что он умел о многом сказать просто и коротко, а отчасти потому, что он никогда не вдавался в пространную полемику, предпочитая короткие стихи или прозу и легко переходя от одной темы к другой. Его популярность, но отнюдь не истинное его место в литературе, зиждется на стихах, на блестящих и неподражаемых песнях (Lieder), широко известных во всем мире. Он был не только прирожденным поэтом, но и блестящим прозаиком, соединяя в своих произведениях ясность Лессинга, которым он восхищался, с гением Ницше, который восхищался им.

Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.

Весь свой творческий путь Гейне прошел с острым сознанием несовместимости высокой мечты и действительности. Оставаясь страстным мечтателем, он всегда был тесно связан с реальностью, и высшее счастье мыслилось им как земное счастье земных людей. И сегодня, в XXI веке, Гейне не постарел и не устарел. Откройте любое из его стихотворений, и вы в этом убедитесь. Закончим же рассказ о судьбе и творениях великого поэта теми же словами, какими завершил поэму «Германия. Зимняя сказка» Генрих Гейне:
Над буйно поющим пламенем строф
Не властен никто во вселенной.


Поэт, который делал читателей счастливыми, умер 17 февраля 1856 года в Париже. Его последними словами были: «Писать! Бумаги, карандаш!»
Гейне похоронен в Париже на кладбище Монмартр.

Могила Генриха Гейне.
Кладбище Монмартр, г. Париж

"Право, не знаю, заслуживаю ли я того, чтобы гроб мой украсили когда-нибудь лавровым венком. Поэзия, при всей моей любви к ней, всегда была для меня только священной игрушкой или же освящённым средством для небесных целей. Я никогда не придавал большого значения славе поэта, и меня мало беспокоит, хвалят ли мои песни или порицают. Но на гроб мой вы должны возложить меч, ибо я был храбрым солдатом в войне за освобождение человечества!"

Надгробный памятник Генриху Гейне установлен не только в Париже. После многих лет непризнания немцы украсили и свою Унтер ден Линден памятником их великого поэта.

Не подтрунивай над чертом,
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки

А долги плати исправно.
Жизнь не так уж коротка, -
Занимать еще придется
Из чужого кошелька!


Цитаты Генриха Гейне

Чем выше человек – тем легче попадает в него стрела насмешки; в карликов попадать труднее.


Женская ненависть, собственно, та же любовь, только переменившая направление.

Когда уходят герои, на арену выходят клоуны.

Если великая страсть овладевает нами во второй раз в жизни, у нас, к сожалению, нет уже прежней веры в ее бессмертие...

Что такое любовь? Это зубная боль в сердце.

Единственная красота, которую я знаю, - это здоровье.


Мудрость существует в единственном числе и имеет точные границы, а глупостей тысячи и все они безграничны.

Молчание - английский способ беседовать.

Когда порок грандиозен, он меньше возмущает.

ДОБРО лучше красоты.

Не занятый делом человек никогда не может насладиться полным счастьем, на лице бездельника вы всегда найдете отпечаток недовольства и апатии.

Принято прославлять драматурга, умеющего извлекать слезы. Этим талантом обладает и самая жалкая луковица.

Если в нас любовь живет, мы вечные.

Все здоровые люди любят жизнь

Ангелы зовут это небесной отрадой, черти - адской мукой, а люди - любовью.

Глубочайшая истина расцветает лишь из глубочайшей любви.

Мудрые люди обдумывают свои мысли, глупые - провозглашают их.

Женщина – одновременно яблоко и змея.

О, этот рай! Удивительное дело: едва женщина поднялась до мышления и самосознания, как первой ее мыслью было: новое платье!

Я бы не сказал, что женщины не имеют характера, – просто у них каждый день другой характер.

Женщины творят историю, хотя история запоминает лишь имена мужчин.

Немецкие женщины опасны своими дневниками, которые может найти муж.

Женщины знают только один способ нас осчастливить и тридцать тысяч способов сделать нас несчастными.

Да, женщины опасны; но красивые не так опасны, как те, которые обладают умственными преимуществами более, чем физическими. Ибо первые привыкли к тому, чтобы мужчины ухаживали за ними, между тем как последние идут навстречу самолюбию мужчин и, приманивая их лестью, добывают больше поклонников.

Когда-то я думал, что всего ужаснее женская неверность, и, чтобы выразиться как можно ужаснее, я называл женщин змеями. Но увы! Теперь я знаю: самое ужасное – то, что они не совсем змеи; змеи ведь могут каждый год сбрасывать кожу и в новой коже молодеть.


Каждый человек - это мир, который с ним рождается и с ним умирает; под всякой могильной плитой лежит всемирная история.