Социально-функциональные разновидности языка. Типы русской речевой культуры. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка. Социальные разновидности языка литературный язык, типы русской

Социальные разновидности языка

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

Идиолект - речь конкретного индивида;

«эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);

Говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

Диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалект табасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иного социолекта;

Наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

Идиом - обозначение разновидности языка в случае, если ее точный статус неважен или неизвестен.

Современная речевая ситуация

После 1991 г. в российском обществе произошли значительные политические и экономические изменения, которые оказали влияние на условия употребления русского языка в устной и письменной речи.

Потеряли актуальность и вышли из активного употребления многие слова, называвшие экономические реалии советского времени, идеологическая лексика.

Были вновь переименованы названия многих учреждений и должностей.

В активное употребление вернулась религиозная лексика, из специальной сферы в общеупотребительную перешли многие экономические и правовые термины.



Отмена цензуры привела к появлению в прямом эфире спонтанной устной речи, демократизация - к участию в публичном общении лиц, имеющих различное образование и уровень речевой культуры.

Некоторые считают, что реформы в обществе привели к резкому снижению уровня речевой культуры, порче языка.

Другие высказывают мнение, что развитие языка - стихийный процесс, который не нуждается в регулировании, так как язык, по их мнению, сам по себе выберет все лучшее и отвергнет лишнее, неподходящее.

Состояние речевой культуры общества на современном этапе.

А) Положительные изменения в языке

Расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;

Приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;

Сближение языка заметок и корреспонденции с литературной разговорной речью, отказ от канцелярского стиля в публицистике;

Деидеологизация некоторых пластов лексики;

Выход из употребления многих газетных штампов советского времени;

Возвращение некоторым городами улицам исторических названий.

Причины таких изменений:

1) отмена цензуры

2) возможность высказать личное мнение

3) возможность для слушателей оценить ораторские таланты видных политиков.

Б) Отрицательные изменения в языке

Закрепление грамматических ошибок в качестве образцов построения предложений;

Неточное употребление лексики, искажение значений слое;

Стилистические нарушения речи.

Грамматическими недостатками современной речи являются:

Замена личных форм глаголов отглагольными существительными с суффиксами -ация, -ение, -ание (регионализация, фермеризация, криминализация, спонсирование, лоббирование, инвестирование);

Утрата словами определенного значения (подвижки, панацея, импульс, стабилизация, эксклюзивный);

Нагромождения падежных форм (во время проведения операции по задержанию вооруженного преступника, корректировка курса будет проводиться в сторону ужесточения реформ, о плане мероприятий, проводимых в связи с празднованием).

Замена падежного управления предложным (конференция показало о том, что...);

Замена косвенного падежа сочетанием со словом как (иногда это является кап уступка, он назван как лучший игрок);

Неправильный выбор падежа (на основании каких-то материалах).

Лексическими недостатками речи являются:

Распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, отраслевик, силовик);

Употребление заимствований, непонятных многим, иногда и самому говорящему (брифинг, дистрибьютор, киднепинг);

Употребление аббревиатур (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС);

Идеологизация некоторых пластов лексики, изобретение новых ярлыков (групповой эгоизм, потребительский экстремизм).

Стилистика речи сегодня характеризуется такими отрицательными чертами:

Превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики), иногда бессмысленные (предвзятые барьеры), употребление категоричных слов (например, знаменитое однозначно);

Употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищенность [нищета], привлечение фирм к благотворительной деятельности (незаконные поборы с предпринимателей);

Проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь;

Злоупотребление эмоционально окрашенной лексикой в официальной публичной речи

Необходимость защиты русского языка

О защите русского языка должны заботиться политические партии, общественные и научные организации, журналистские союзы, другие объединения граждан. Однако в конечном счете судьбы русского языка зависят от каждого человека. Государство не может проверить каждое сказанное слово и поставить на нем печать "грамотно". Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде. С другой стороны, общество должно всячески помочь каждому гражданину совершенствовать знание русского языка. В этом деле может оказаться полезной и государственная поддержка русского языка.

Обеспечение научных, массовых и школьных библиотек новыми словарями русского языка и современными учебниками;

Финансирование научных и научно-популярных журналов по русскому языку;

Организацию научно-популярных передач по русскому языку на радио и телевидении;

Повышение квалификации работников телевидения и радио в области культуры речи;

Официальное издание новой редакции свода правил орфографии и пунктуации.

Благозвучие

Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, - требование благозвучия.

Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Требования благозвучия должны быть согласованы с фонетическими особенностями конкретного языка. Деление же языков на «благозвучные» и «неблагозвучные» лишено научного основания и обычно связано с субъективными оценками. Благозвучие всегда обусловлено своеобразием фонетики данного национального языка. Все, что не свойственно языку, что выходит за рамки привычных артикуляций, производит впечатление какофонии.Например, непривычные для русского человека созвучия в таких словах, как Битлз, хиджра, Нискоуори, Папаиоанну, кажутся неблагозвучными.

Длина слова

На благозвучие речи оказывает влияние чередование ударных и безударных слогов и связанное с этим преобладание в тексте коротких или длинных слов. Речь благозвучна, если многосложные слова чередуются с короткими. В этом случае ударные слоги располагаются не подряд и не слишком далеко друг от друга.

Для русского языка средняя длина слова - три слога. Это не значит, конечно, что следует отбирать только трехсложные слова, но чувство меры должно подсказывать автору такое сочетание слов, при котором сохраняется свойственное языку чередование ударных и безударных слогов и естественная расстановка межсловесных пауз. Если же ударения оказываются в нескольких словах подряд, то произнесение подобной фразы напоминает барабанный бой (Сад был пуст, стар, гол, он был забыт). Стечение в речи коротких слов делает фразу «рубленой», нарушая благозвучие.

Если же ударные слоги слишком удалены друг от друга, что происходит в том случае, если слова непомерно длинны, то речь становится монотонной, вялой (Свидетельства поименованных авансодержателей запротоколированы).

Следует, однако, иметь в виду, что нормы средней длины слова меняются в различных функциональных стилях; так, в научной речи возможно употребление многоосновных слов-терминов, которые в художественном тексте покажутся неуместными; в официально-деловом стиле закрепилось много длинных слов, которые никогда не употребит поэт.

Значение благозвучия

Требование благозвучия речи - это не только требование поэтического вкуса, но и одно из требований культуры речи как науки о наиболее удачном и целесообразном языковом выражении мысли. Неудачная фонетическая организация речи, затрудненная артикуляция, непривычное звучание фразы отвлекают внимание читателя, мешают восприятию текста на слух. Поэтому учение о благозвучии важно не только для писателей, но также для редакторов, выполняющих стилистическую правку рукописей. Каждый, кто работает над стилем произведения, должен стараться избегать навязчивого повторения одинаковых и сходных звуков, употребления неблагозвучных словоформ, труднопроизносимых сочетаний звуков при соединении слов и т.п.

Род сложносоставных слов.

При определении рода сложных существительных типа диван-кровать учитываются смысловые отношения между частями сложного слова: ведущим компонентом является слово, выражающее более широкое понятие или конкретно обозначающее предмет, например: диван-кровать куплен по старой цене, платье-костюм сшито по новой модели, машина-фургон должна использоваться по назначению.

Играет роль также порядок частей сложного наименования, склоняемость или несклоняемость одного из компонентов, условия контекста:

1) как правило, ведущим компонентом является первое слово например: автомобиль-игрушка понравился детям (ср.: игрушка-автомобиль понравилась детям ); библиотека-музей приобрела неизданные рукописи писателя; витрина-стенд разместилась в вестибюле; выставка-просмотр новых картин открыта ежедневно; завод-лаборатория выполнил срочный заказ; книга-справочник пополнилась новыми сведениями; конкурс-викторина прошел с большим успехом; машина-грейдер разравнивала дорогу; песня-романс стала весьма популярной; письмо-открытка доставлено адресату; платье-халат висело на вешалке; ракета-носитель вышла на орбиту; рассказ-сценка очень оригинален ; самолет-амфибия пошел на посадку; стул-трость приставлен к стенке; счет-фактура вьтисан своевременно; таблица-плакат привлекала внимание экскурсантов; театр-студия воспитал немало талантливых людей; торт-мороженное разрезан на равные части; урок-лекция продолжался пятьдесят минут; часы-браслет куплены для подарка; шоссе-магистраль заново утрамбовано ; ящик-решетка приготовлен для рассады;

2) ведущим словом может быть второе слово, если первое слово является несклоняемым, а второе представляет собой субстантивированное прилагательное, например: кафе-молочная (кафе-закусочная ) открыта с 9 до 19 час ; если первое слово потеряло склоняемость внутри сложносоставного, например: «Роман-газета» вышла большим тиражом (ср.: в «Роман-газете» ...); плащ-палатка свернута (ср.: укрыться плащ-палаткой ); при этом первое слово в смысловом отношении может выражать как более широкое, так и более узкое понятие;

3) влияние контекста, в частности лексического значения сказуемого, сказывается на выборе формы сказуемого, например: Вагон-цистерна прицеплен к составу .


Билет №22

Трудные случаи образования и употребления личных форм глагола. Варианты видовых форм. Возвратные и невозвратные глаголы.

Варианты видовых форм

1. Двувидовые глаголы образовать и организовать в прошедшем времени употребляются только в совершенном виде (ср.: Парламент образовал комиссию; заведующий отделом эффективно организовал работу ); в прошедшем времени в значении несовершенного вида употребляются глаголы образовывать, организовывать (ср.: городские власти ежегодно организовывали фольклорный фестиваль; межведомственная комиссия уже не раз образовывала такие комиссии ).

2. Варианты глагола несовершенного вида с чередованием в корне о – аобусловливать – обуславливать равноправны; варианты сосредотачивать, унаваживать являются допустимыми при нормативных сосредоточивать, унавоживать; варианты заподозривать,условливаться являются устарелыми при нормативных заподазривать, уславливаться; не рекомендуется употреблять уполномачивать вместо уполномочивать.

3. Чередование о – а в корне наблюдается у ряда глаголов при образовании видовой пары: выхлопо тать – выхлопа тывать, заболо тить – забола чивать, заморо зить – замора живать, застро ить – застра ивать, затро нуть – затра гивать, обрабо тать – обраба тывать, облагоро дить – облагора живать, осво ить – осва ивать, оспо рить – оспа ривать, удосто ить – удоста ивать, усво ить – усва ивать и др.; глаголы деморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, реализовать, стилизовать, электризовать -изирова-; глаголы агонизировать, активизировать, госпитализировать, идеализировать, иронизировать, приватизировать, символизировать, яровизировать и др. не допускают вариантов с суффиксом -изова-.

4. Видовые пары захлопнуть – захлопывать, озаботить – озабочивать, опозорить – опозоривать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать и др. сохраняют корневое о.

5. Варианты приставочных глаголов несовершенного вида с суффиксами -ива-, -ыва- и -а-, -я-, образующие видовые пары: заготавливать/заготовлять – заготовить, подбадривать/подбодрять – подбодрить, приспосабливать/приспособлять – приспособить, простуживаться/простужаться – простудиться, разрезывать/разреза́ть – разре́зать равноправны.

6. Варианты бесприставочного и приставочного глаголов несовершенного вида, образующие видовые пары, мерзнуть/замерзать – замерзнуть, порочить/опорочивать – опорочить, заботить/озабочивать – озаботить и др. равноправны.

7. Варианты двувидовых глаголов с суффиксом -изова- и -изирова-вулканизоватъ – вулканизировать, гармонизовать – гармонизировать, канонизовать – канонизировать, колонизовать – колонизировать, легализовать – легализировать, модернизовать – модернизировать, рационализовать – рационализировать, секуляризовать – секуляризировать, стабилизовать – стабилизировать, стандартизовать – стандартизировать и др. равноправны, хотя варианты с суффиксом -изирова- в данных парах становятся более употребительными.

Варианты форм брезгать – брезговать, прочитать – прочесть, свистеть – свистать равноправны.

В парах лазить – лазать, видеть – видать, слышать – слыхать, поднимать – подымать второй вариант разговорно-просторечный.

8. Необходимо различать значения парных глаголов движения:

Первые глаголы в каждой паре обозначают действие без указания на направление или действие, совершающееся не за один прием (глаголы неопределенного движения), а вторые – действия, протекающее в одном направлении, или действие, совершающееся непрерывно и в определенный момент (глаголы определенного движения). Ср.: грузовик возит кирпич – грузовик везет кирпич; самолет летает над лесом – самолет летит над лесом; утки плавают в зарослях камыша – утки плывут к берегу и т.п.

В некоторых случаях допустимы обе формы, например: Автобус по этой линии ходит каждые пять минут. – Автобус по этой линии идет каждые пять минут. Различие между обоими вариантами заключается в следующем: ходит имеет значение «туда и обратно» , т.е. указывает на движение не в одном направлении, а идет обозначает только «туда» , т.е. указывает на движение в одном направлении.

Ср. также: иди на почту (движение в одном направлении) – не ходи на почту («движение туда и обратно») и приставочные образования: ко мне приехал брат («прибыл и находится здесь») – ко мне приезжал брат («был и уехал»).

Значение рассматриваемых форм зависит также от контекста: при конкретизации действия употребляются глаголы определенного движения. Ср.:

Сегодня утром он возил нас на станцию. – Сегодня утром он вез нас па станцию очень быстро;

Я ходил вчера на работу. – Я немного задержался, когда шел вчера на работу;

В тот день мы ездили в город. – В тот день мы не устали, потому что ехали в город медленно.

9. Названия средств сухопутного, механического и воздушного транспорта обычно сочетаются с глаголом идти, например: Автобус идет по новой трассе; Поезд идет со скоростью 60 километров в час; Трамвай идет в парк; Самолеты идут (также летят ) один за другим, но: Трамваи плохо ходят. Слово мотоцикл сочетается с глаголом ехать, например: Мотоцикл ехал прямо на нас.

Названия средств передвижения по воде сочетаются как с глаголом идти, так и с глаголом плыть, например: Вниз по реке идут (плывут) нагруженные баржи ; Вблизи берега шла (плыла) лодка ; Миноносцы идут в кильватерной колонне; В море плывут корабли .

10. Параллельные формы мужского рода прошедшего времени глаголов с суффиксом -ну- вял – вяну л, лип – липну л, слеп – слепну л, отверг – отвергну л, гиб – гибну л, прибег – прибегну л, расторг – расторгну л, опроверг – опровергну л, пух – пухну л равноправны; формы сохну л, мерзну л, мокну л, гасну л, зябну л при наличии нормативных сох, мерз, мок, гас, зяб являются допустимыми.

11. Варианты неопределенной формы глаголов совершенного вида достичь – достигнуть, застичь – застигнуть, настичь – настигнуть, постичь – постигнуть равноправны; личные же формы параллельных вариантов не образуют и обслуживают обе неопределенные формы.

Союзы при однородных членах

При бессоюзном и союзном соединении однородных членов возможны различные варианты. Ср.:

Первый вариант (с отсутствием союзов) образует так называемый незамкнутый ряд (конструкция не имеет характера исчерпывающего перечисления); ср.: В свободное от войны время отряд обучался стрельбе, строю, рытью окопов, искусству маскировки (Б. Полевой).

Конструкция встречается в любом стиле речи, особенно характерна она для делового стиля: Приоритетные направления деятельности банка – реконструкция предприятий, стройиндустрия, конверсия, жилищное строительство .

Второй вариант (с повторением союза перед каждым однородным членом) тоже имеет характер незаконченного перечисления, но при этом все однородные члены логически и интонационно выделяются; ср.: Перед глазамиходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность ... (Короленко). Конструкция используется в эмоциональной речи.

Третий вариант (с постановкой союза перед последним однородным членом) образует замкнутый ряд , имеющий значение исчерпывающего перечисления; ср.: Мелькают мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари, ...бульвары, башни, казаки, аптеки, магазины, люди, балконы, львы на воротах и стаи галок на крестах (Пушкин). При наличии последующего обобщающего слова союз и перед последним однородным членом чаще опускается, например: Надя, теща, длинный нос судебного пристава, подсудимый, Глаша – все это прыгает, вертится и уходит далеко, далеко, далеко ... (Чехов).

Четвертый вариант (с попарным соединением однородных членов) имеет несколько разновидностей:

а) чаще всего парные группы образуются близкими по смыслу словами; ср.: Что мы сажаем, сажая леса? Мачты и реи держать паруса, рубку и палубу, ребра и киль странствовать по морю в бурю и штиль (Маршак).

б) попарно могут объединяться слова, обозначающие контрастные понятия; ср.: ...Глядя на все вокруг пытливыми глазами надежд и опасений, страха и радости (Горький).

Конструкции с попарным соединением однородных членов встречаются преимущественно в художественной литературе и в публицистической речи.

Однородные члены предложения могут связываться не только соединительными союзами, но также противительными, разделительными и другими союзами.

Языковые особенности

Важнейшие черты официально-делового стиля проявляются на различных уровнях.

1. На уровне лексики для официально-делового стиля характерно:

Употребление полных наименований, точных дат;

Использование терминов и профессиональных слов , не имеющих синонимов в общеупотребительной лексике (ответчик, приказ, протокол, налогоплательщик ), и канцеляризмов и речевых штампов воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые за пределами данного стиля не употребляются (надлежащий, нижеподписавшийся, вышеуказанный; принимая во внимание, в целях обеспечения в соответствии с постановлением). Формула «типовая ситуация – стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги;

Ограничение возможностей лексической сочетаемости слов: служебное письмо – составляется (не пишется, не посылается), приказ – издается, должностные оклады – устанавливаются, контроль – возлагается;

Недопустимость употребления лишних слов и тавтологии: прейскурант цен, в январе месяце;

Умеренное и правильное употребление иноязычной лексики с акцентом на использование русских эквивалентов (например, вместо пролонгировать договор лучше использовать русский эквивалент продлить договор);

Широкое использование аббревиатур;

Запрет на употребление сниженной, разговорной лексики, а также эмоционально окрашенных слов.

2. На уровне грамматики:

Отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2-го лица и соответствующих личных форм глагола, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения (Заказчик, Исполнитель), за исключением таких документов, как заявления, доверенности и приказы, которые составляются от 1 лица (Я, Кузнецова Валентина Михайловна, доверяю..., Приказываю создать комиссию…); в служебных документах не используется местоимение он, так как это может стать показателем неуважения или фамильярности;

Преобладание имен существительных: вкладчик, квартиросъемщик; отглагольных существительных – погашение кредита, выполнение договоренности; собирательных существительных выборы, дети; существительных, называющих лиц по профессии (в мужском роде) и социальному положению – начальник смены Дорохова, служащие). Обратим внимание на необходимость строгого различения категорий одушевленных и неодушевленных существительных. Если пренебречь этими рекомендациями, то тексты получаются нелепыми, например: объявление в маршрутном такси: Разрешается провозить одного ребенка в возрасте до 7 лет на отдельном месте в целях его безопасности (безопасности места?) или объявление в магазине: В продаже имеется антикварный столик для дам с кривыми ножками.

Большинство форм глагола выступают в значении долженствования (считать, зачислить), а также в значении констатации (комиссия постановила);

Широкое использование сложных предлогов, при этом особенно важно учитывать закрепленность этих предлогов за определенной падежной формой:

Ошибочно Правильно

согласно приказа согласно приказу

согласно положения согласно положению

благодаря достигнутого уровня благодаря достигнутому уровню

вопреки сложившегося мнения вопреки сложившемуся мнению

Подстили и жанры.

Административно канцелярский (его жанры: приказ, справки, докладные, официальные телеграммы, служебные письма, заявления, уведомления, контракты, резюме и т. д.)

Юридический (законодательный): конституция, правовые акты, приговоры, постановления судов, кодексы, законы, указы, уставы, свидетельства о праве, паспорта.

Дипломатический (ноты, конвенции, декларации, пакты)

Этика деловых документов

Необходимо помнить об особенностях языка документации, носящих этикетный характер.

Во-первых, это обязательное использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении в качестве вежливого обращения к одному лицу: В соответствии с Вашим приказом…, Прошу Вашего разрешения….

Во-вторых, это способ изложения: в документах, составленных от имени организации, ее филиала или структурного подразделения, используется форма третьего лица: Министерство считает возможным…. Употребление формы первого лица указывает на автора как представителя организации: Напоминаем что….

В-третьих, желательно употребление восклицательного знака только при обращении к адресату: Уважаемый Юрий Петрович!

В-четвертых, включение в формулу обращения фамилии адресата придает тексту документа вежливо-официальный оттенок, а указание только на имя и отчество – личный характер.

В-пятых, ранее употреблявшееся обращение товарищ вытесняется словом господин, используемым в мировой практике. Слово гражданин применяется тогда, когда лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений.

В-шестых, употребление вводных слов и словосочетаний является вежливым. Особенно важно помнить об этой «палочке-выручалочке», когда в документе содержится порицание или отказ от сотрудничества, которые не должны в дальнейшем осложнить отношения с коллегой или потенциальным партнером. Сравните два варианта: «Фирма не может принять Ваше предложение…» и «К сожалению, фирма не может принять Ваше предложение». Согласитесь, что второй вариант значительно снижает напряженность текста. Следует учитывать, что служебные документы пишутся в нейтральном доброжелательном тоне, не допускают иронизирования, проявления грубости, использования вычурных оборотов с выражением чрезмерной вежливости.

Вопросы этики отношений между партнерами в деловой переписке проявляется в необходимости соблюдения ряда требований, предъявляемых к обеим сторонам.

Использовать слова «Срочно», «Незамедлительно», «В возможно более короткие сроки». Более приемлемыми являются формулы типа «Прошу Вас ответить до такого-то числа», «Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении»;

Навязывать адресату желаемый ответ, например: «Прошу изучить и решить вопрос положительно» или «Прошу утвердить эту кандидатуру» – вместо этого: «Прошу изучить и решить вопрос», «Прошу рассмотреть эту кандидатуру»;

Намекать получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя в заключительный текст письма следующую формулировку: «Предлагаю внимательно изучить…»;

Начинать послание с констатации отказа. Вначале следует изложить мотивацию принятого решения и подчеркнуть, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться.

Для получателя официальной корреспонденции обязательным требованием, с точки зрения этических норм, является оперативный и четкий ответ адресанту. Задержка или отсутствие ответа может расцениваться как нежелание сотрудничать или пренебрежение отношениями.

Безусловным нарушением этических норм деловой переписки является размещение ответной информации на самом письме-запросе, письме-предложении.
Билет №38.

Практика публичного выступления. Образ ритора, имидж. Техника речи. Суперсегментные единицы русской речи (ударение, паузы, интонация) в практике выступающего.

Очень важно иметь в виду, что слушатели не отделяют в процессе выступления сведения, которые сообщает оратор, от личности самого оратора. В ораторе аудитория хочет прежде всего видеть личность, индивидуальность, непохожесть на других. Она хочет знать, в чем отличительные черты очередного оратора, какую позицию он занимает, можно ли ему доверять.

Вместе с тем, любая аудитория видит и запоминает личность оратора упрощенно, подводя ее под некоторые стереотипные схемы, представления, роли: безнадежный теоретик, чистый практик, молокосос, старичок, моралист, бюрократ или чиновник, умница, весельчак и балагур и т. д. Необходимо заботиться, чтобы ваш имидж был благоприятным и чтобы вы были восприняты именно так, как вы хотите себя подать.

Индивидуальность, непохожесть оратора на других должна быть очевидна для аудитории, ее нужно культивировать, демонстрировать. И здесь не надо стараться «работать под кого-либо» – необходимо всячески культивировать собственную индивидуальность.

Внешность оратора должна быть привлекательной, но в пределах нормы. Излишняя привлекательность выступающего отвлекает от содержания его выступления и снижает доверие к излагаемому.

Мужчине лучше выступить в костюме, который должен быть умеренно модным. Женщина тоже должна быть одета умеренно модно; очень модно одетые женщины оцениваются аудиторией отрицательно. Мода должна утвердиться, с момента ее появления должен пройти минимум год.

Костюм или платье не должны плотно обтягивать фигуру.

Женщине лучше выступать без украшений, сумки, перчаток, снять шляпу. Мужчине – убрать все из карманов (записи, торчащие карандаши и ручки, газеты).

Одежда лектора должна соответствовать его возрасту, всякие несоответствия в ту и другую сторону раздражают аудиторию.

Повышают доверие к оратору:

– темная, традиционная одежда (темно-синий, коричневый, темно-серый цвет);

Добротный материал;

Эффектность одежды.

Эффектность в мужском костюме, как и в женском, связана преимущественно с сочетанием цветов: должен быть резкий контраст, например черный и белый. Эффектный внешний вид мужчины: темно-синий костюм и белая рубашка; для женщины: темный низ, белый верх и яркий шарф или косынка;

– деловой стиль одежды.

Особенно это важно для женщины. Наиболее отвечает требованиям платье с длинным рукавом, самое авторитетное – серое в мелкую полоску, либо синее, коричневое, бежевое;

Очки в темной оправе;

Приближающийся к прямоугольнику силуэт.

У мужчин – это костюм, у женщины – тоже костюм либо блузка с прямыми плечами и юбка прямого покроя. Снижают доверие к оратору:

Одежда ярких, насыщенных цветов;

Слишком модная одежда;

– многочисленные украшения;

Кокетливые элементы женской одежды (кружева, воланчики и др.);

Мягкий свитер, джинсы (нет складок), рукав реглан;

Силуэт, приближающийся к шару.

Следует еще отметить, что доверие к оратору повышают усилия, затрачиваемые им, чтобы выглядеть хорошо (если они заметны аудитории). Например, положительно оценивается полный оратор, пытающийся одеждой скрыть свою полноту, либо немолодая женщина, следящая за модой для своего возраста. Как гласит поговорка, «после 30 лет каждый ответственен за свое лицо»: в этом возрасте то, что зависит только от нас, уже перевешивает то, что дала нам в свое время природа. Усилия оратора выглядеть хорошо будут положительно оценены аудиторией.

Манера оратора воспринимается и оценивается аудиторией положительно, если она энергичная, достаточно напряженная и демонстрирует уверенность оратора.

Позы оцениваются положительно, если они открытые, то есть если оратор не закрывает грудь скрещенными руками, не скрещивает ноги и др.

Жесты и мимика тогда оказывают благоприятное впечатление на аудиторию, когда они рассматриваются как естественные и разнообразные.

Какова оптимальная громкость для публичного выступления? Разумеется, она связана с размером аудитории. Но важно выбрать именно ту громкость, которая в данных условиях явится оптимальной. Необходимо иметь в виду, что если оратор говорит слишком тихо, аудитория делает вывод, о его неуверенности, если слишком громко – о его агрессивности. И того, и другого надо постараться избежать. Можно сказать и так: говорите с такой громкостью, чтобы вы ощутили, что вы говорите громче, чем обычно; в подавляющем большинства случаев этой громкости будет достаточно.

К интонации публичного выступления предъявляются следующие требования.

Во-первых, она не должна быть монотонной, ее надо изменять на протяжении всего выступления.

Во-вторых, интонация должна быть естественной, она должна соответствовать содержанию того, что вы говорите. Не сдерживайте свою интонацию, стремитесь высказаться энергично – и ваша интонация будет естественна. Интонация, не соответствующая содержанию речи, раздражает слушателей и вызывает недоверие к словам, иногда даже создает комический эффект.

Темп должен быть средним, причем следует избегать больших пауз – они раздражают аудиторию, особенно хорошо подготовленную.

Все исследователи языка сходятся во мнении, что русскоговорящее сообщество переживает время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. Этот процесс часто называют варваризацией. То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения. Нестабильность языка отражает нестабильность общества.

Варваризация - естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна. Запас прочности нормы очень велик. Исследования 1 наших дней показывают, что варваризация - при колоссальных количественных показателях (т.е. при огромном объеме жаргонизмов и заимствований) - не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский язык. К примеру, петровская варваризация в этом отношении была на несколько порядков мощнее. Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, т.е. общения, взаимопонимания.

Итак, вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся 2:

    книжные слова

    стандартные разговорные слова

    нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, в которой выделяют:

    Профессионализмы

    Вульгаризмы

    Жаргонизмы

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией 3 .

Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркоти­ками, бездомными и т.п 4 .

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Рассмотрим эти элементы нелитературного русского языка более подробно.

Характеристика нелитературного языка: основные элементы и особенности

Диалекты и просторечия в современном русском языке

Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт. Непрерывность территории распространения как условие объединения говоров в диалект признается не всеми исследователями.

Принято различать территориальные диалекты – разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения – и социальные диалекты – разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения.

Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Так, например, для некоторых северных диалектов русского языка характерно окающее произношение, замена звука “Ч” на “Ц” (“цай” вместо “чай”, “цёрный” вместо “чёрный и т.д.). Другой особенностью некоторых северных диалектов является совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа существительных. Например: “работать рукам” вместо общерусского “работать руками”. Но, конечно, больше всего отличий в области лексики. Так, в севернорусских диалектах, вместо общерусского “хороший” говорят “баской”, вместо “сосед” – “шабёр”; в сибирских деревнях крыжовник называется словом “аргус”, изба – словом “буда”, а вместо общерусского “ветка” говорят “гилка” 5 .

Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья – севернорусса. А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными диалектами могут быть даже большими, чем разница между русским и польским языками. Поскольку в таких странах общение между людьми, говорящими на разных диалектах, сильно затруднено или даже вовсе невозможно, в них резко возрастает роль общенационального литературного языка. Литературный язык служит здесь фактором, объединяющим все население страны в один народ. С другой стороны, есть языки, в которых диалектное членение вообще отсутствует. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Соотношение диалектов и литературного языка в современных европейских странах во многом похоже. Для говорящих на диалектах – жителей сельской местности – типично владение (хотя бы частичное) литературным языком и отношение к нему как к языку престижному (официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта ограничивается территорией его распространения.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком.

Можно считать, что функцию «языка литературы» по отношению к диалектам выполняет язык фольклора; при этом язык произведений фольклора часто не совпадает с диалектом среды бытования этих произведений. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются, и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи. В результате стирания диалектных черт под влиянием литературного языка образуются так называемые полудиалекты

Речь жителей современной деревни, во-первых, расслоена социально и, во-вторых, имеет ситуативную обусловленность; иначе говоря, она отличается свойствами, которые традиционно считаются специфическими для литературного языка. Социальная и ситуативная неоднородность современного территориального диалекта - следствие происходящих в нем изменений, совершающихся под мощным воздействием литературного языка.

Одна из очевидных особенностей современной языковой ситуации в России - активизация использования элементов городского просторечия в необычных, ранее не свойственных ему сферах коммуникации - в средствах массовой информации, в официальной речи, в публицистике, в авторском повествовании художествен­ных текстов. Так считают многие ученые – лингвисты 6 и с этим нельзя не согласиться.

Современное просторечие - «это также (и в первую очередь) особая функциональная разновидность русского языка, специфическая сфера обиходного, устно-разговорного, нелитературного, по преимуществу экспрессивного и часто вульгарного общения, предполагающего преднамеренное, регистровое употребление ненормативных (суб­стан­дарт­ных) единиц с определенными коммуникативными установками» 7 .

Просторечье, в отличие от жаргона и диалекта является общенациональным вариантом языка. В этом оно сближается с литературным языком. Однако, в отличие от литературного языка, просторечье не обладает ни нормированностью, ни полифункциональностью. Основная сфера его применения – бытовая устная речь.

Просторечие представляет собою неоднородную по составу и всегда размытую в своих границах языковую сферу, в которой сложно взаимодействуют нелитературная речь малообразованных городских жителей, областные говоры, отчасти разговорная форма литературного языка, профессиональная речь. Просторечие - особенно в сфере синтаксиса - очень часто не может быть четко отграничено от разговорной формы литературного языка: здесь много общего. Безусловно просторечными являются только те языковые средства, которые или окрашены экспрессией подчеркнутой грубости, или явно и ощутимо противоречат литературной норме, воспринимаются как безусловно неправильные 8 .

Просторечие не закрыто для носителей литературного языка: оно им известно, и они пользуются им в контекстах, экспрессивно или шутливо окрашенных, при живом воспроизведении разных жизненных событий и ситуаций. Просторечие свободно и сознательно вводится писателями в художественную литературу и таким образом приобретает свойства эстетически значимой категории.

Характерная черта современного состояния этой подсистемы русского языка - ее расслоение на две разновидности, «старую» и «молодую». Выделяются «два круга носителей современного просторечия: горожане старшего возраста, не имеющие образования (или имеющие начальное образование), речь которых обнаруживает явные связи с территориальным диалектом (просторечие-1), и горожане среднего и молодого возраста, имеющие незаконченное среднее образование и не владеющие нормами литературного языка; их речь лишена диалектной окраски и в значительной степени жаргонизирована (просторечие-2)» 9 .

Возрастная дифференциация носителей просторечия дополняется различиями по полу: владеющие просторечием-1 - это преимущественно пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием-2 значительный (если не преобладающий) процент составляют мужчины.

В системе культурно-языковых разновидностей русского языка просторечие занимает промежуточное положение между литературным языком, примыкая непосредственно к литературно-разговорной речи - с одной стороны, и местными говорами, социально-профессиональными диалектами - с другой стороны.

Арго: причины существования и область функционирования

Жаргон (сленг, арго) – это социальный вариант языка. Жаргоном называется язык какой-либо более или менее замкнутой социальной группы. Бывает молодежный жаргон, студенческий жаргон, жаргон моряков, жаргон уголовного мира и т.д. В одних случаях, как, например, в уголовной среде, жаргон используется в качестве тайного языка, непонятного для непосвященных, в других – это лишь языковая игра, способ сделать свою речь более выразительной, необычной. Кроме того, жаргон может выполнять функцию своего рода “пароля”: употребление кем-либо жаргонных слов и выражений в той среде, где это принято, как бы сигнализирует: “я здесь свой”. Жаргон отличается от общенационального языка исключительно лексикой. Какой-либо особой жаргонной фонетики или грамматики не существует.

1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску.

Таким образом, сленг, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы.

Итак, слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, составляют лексику жаргонную. Так, жаргону офеней – бродячих торговцев, существовавших в России в 19 в., - были присущи слова: рым – дом, мелех – молоко, сары – деньги, зетить – говорить, мастырить – строить и др. В жаргоне бурсаков – учащихся бурсы (школа, которая совмещала в себе зубрёжку и палочную дисциплину) – были слова сбондить – украсть, жучить – строго взыскивать и др. Некоторые лексические элементы, проникшие в прошлом из социальных жаргонов в общеупотребительную лексику, сохраняются в ней и сейчас. К ним относятся, например, слова жулик, шустрый, липа – фальшивка и др.

Кроме того, сохраняется и постоянно обновляется лексика молодёжного – школьного и студенческого – жаргона. Для современного состояния характерны, например, многочисленные англицизмы, нередко намеренно искаженные.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям 11 .

Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат - с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общеупотребительной лексики.

Жаргонная лексика имеет узкую сферу употребления: ее используют в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. В художественных произведениях жаргонные слова могут служить для речевой характеристики персонажей, употребляться в целях стилизации.

Однако употребление жаргонизмов в художественном тексте должно быть оправдано и общим замыслом произведения, и стилистически.

Проникая во многие сферы действительности, жаргон становится средством создания своеобразной экспрессии и колорита в кино и литературе, а также существенной частью повседневного языкового общения. Сегодня жаргонизмы можно услышать по радио и телевидению: особенно часто в текстах песен молодежных рок-групп. Они придают тексту эмоциональную окраску и подчеркивают близость и понятность этих песен для молодежи, хотя нередко используются непереведенные на русский язык слова.

Если сравнить лексические возможности общеупотребительного языка и жаргона, то станет очевидным, что по количеству единиц жаргон намного беднее нормированного языка. Как и в любой разновидности языка, в жаргоне существует понятие о норме. Но здесь «норма замыкается рамками одного социума. Жаргон ориентирован на массовую, андеграундную культуру носителей языка» 12 .

Арго - термин, применяемый для обозначения совокупности языковых средств (главным образом, особых слов и идиоматических выражений), вырабатываемых членами определенных общественных групп для целей внутригрупповой, часто – тайной коммуникации. «Тот факт, что арго предназначено для понимания только внутри некоторой ограниченной группы людей, отличает его, с одной стороны, от сленга, т.е. множества выражений, по существу предназначенных для широкого употребления, и, с другой стороны, от жаргона, который хотя и является специальным языком определенного сословия или профессии, однако не ограничен намеренно рамками той или иной специфической группы» 13 .

Особое место среди социальных диалектов занимает арго деклассированных элементов, которое существовало еще в глубокой древности. Некоторые исследователи считают арго искусственным и тайным языком, другие (Д.С. Лихачев) полагают, что это реакция деклассированных элементов на окружающую среду (враждебную).

Основные функции арго 14:

1. Конспиративная. Арго вырабатывается стихийно, многие слова могут перейти из арго в обычный разговорный язык (существуют такие слова, которые перешли к нам из арго разбойников 17в.), более того, в наше время в язык проникает все больше слов «деклассированных». Тем не менее, арго непонятно для ‘непосвященных’, и это преступный мир использует в своих целях.

2.Опознавательная. Арго - пароль, по которому узнают друг друга деклассированные элементы

3. Номинативная. В арго существует большое количество слов и фразеологизмов, которые используются для обозначения тех предметов и явлений, для которых нет эквивалента в литературном языке.

4. Мировоззренческая. Сниженность и вульгаризм воровской речи - особенность нашего восприятия, а в восприятии самого вора она носит героический, приподнятый характер

Однако, этот «героический» характер зависит от ситуации. При общении деклассированных между собой многие «плохие» с общепринятой точки зрения слова имеют нейтральный характер.

Значительное число арготизмов преступным миром воспринимается иначе, чем законопослушными людьми.

1 Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

2 См. там же

3 Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964

5 См., например: Грачев М.А., Кожевников А.Ю. К вопросу о социальной диалектологии русского языка // Филологические науки. №5. 1996

6 См. Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

7 Химик В. В. Современное русское просторечие как динамическая система // Сборник статей «Стилистическая система русского языка», СПб., 1998

8 Химик В. В. Современное русское просторечие как динамическая система // Сборник статей «Стилистическая система русского языка», СПб., 1998

9 Литературная норма и просторечие. / Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1977. – 252 с.

10 Сленг // Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964

11 Федосюк М. Д. Лодаженская Т. А.,. Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык. М.: Наука, 2001

12 Грачев М.А. Русское арго. Монография. Н. Новгород, 1997

Социальные разновидности языка

язык социолект диалект литературный

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

идиолект - речь конкретного индивида;

«эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);

говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалект табасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иного социолекта;

наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

идиом - обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.

В целом, ответ на вопрос являются ли два близких идиома диалектами или разными языками? является во многих случаях далеко не однозначным; проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.

Статусно-функциональные разновидности языка

С точки зрения особенностей функционирования языка в определенной социальной среде выделяются следующие разновидности:

койне - разновидность языка, используемая как средство повседневного общения людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка (например, поздневизантийское койне среднегреческого языка);

литературный язык, или литературный стандарт - кодифицированная, нормированная разновидность национального языка; в рамках литературного языка выделяют различные функциональные стили (например, художественный, научный, официально-деловой, публицистический), обслуживающие различные коммуникативные потребности общества;

просторечие - речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами;

социолект - речь языкового сообщества, определяемого в социальных терминах; см. также термины арго, жаргон, сленг (например, жуаль - социолект Монреальского говора Квебекского языкового варианта Канадской разновидности французского языка; «компьютерный жаргон», «молодёжный сленг», «арго хиппи», «феня» и т.п.);

этнолект, или региональный вариант - региональная разновидность языка, используемого определенной этнической группой (ср. «дагестанский этнолект русского языка» - вариант русского языка, бытующий в Дагестане).

Иногда выделяют и более специфические разновидности языка, например, «язык для общения с детьми», «язык для общения с иностранцами», «женская / мужская разновидность языка» и пр.

Помимо разновидностей, выделяемых внутри конкретного языка, существуют и различные типы самих языков:

в зависимости от условий функционирования:

лингва-франка - язык, используемый как средство межэтнического общения;

контактный язык - вспомогательный смешанный язык с ограниченным словарем и минимальной грамматикой, на начальном этапе контактный язык обычно представляет собой пиджин, который может в дальнейшем эволюционировать в креольский язык.

смешанный язык - язык, возникающий в условиях полного двуязычия, в котором элементы двух языков оказываются «перемешаны» настолько, что возникший новый язык уже нельзя признать разновидностью одного из исходных.

по наличию или отсутствию письменной традиции:

письменные языки, в том числе старописьменные (или древнеписьменные), письменная традиция которых насчитывает как минимум несколько веков, и младописьменные (или новописьменные), получившие письменность в пределах нескольких десятков лет назад.

бесписьменные языки.

в зависимости от общепризанного статуса и престиж языка

государственный язык или языки (например русский язык в РФ; белорусский язык и русский язык в Белоруссии); русский язык и татарский язык в Татарстане);

официальный язык или языки (например, русский язык в официальной и деловой сферах республики Киргизия при государственном статусе киргизского языка);

региональный язык (Русский язык как язык большинства в различных регионах юго-востока Украины и протоворечивая ситуация с призанием его статуса, см.: Русский язык на Украине и Русский язык в Латвии);

язык меньшинства (например, венгерский язык в Словакии и Румынии, турецкий язык в Греции);

в зависимости от сферы использования и области применения

язык делопроизводства (например, русский язык в Казахстане);

язык богослужения (например, церковнославянский язык в средневековой Румынии и Молдавии)

в зависимости степени владения человеком

родной язык язык или языки, усвоенные в детстве; может быть утрачен с возрастом в результате ассимилятивных процессов.

обиходный язык язык, используемый во внутрисемейном общении (не всегда соответствует родному языку каждого из членов семьи), особенно в межнациональных браках.

разговорный язык язык повседневного общения внутри семьи и за её пределами.

рабочий язык язык доминирующий на рабочем месте

второй язык

иностранный язык

Литературный язык

Литературный язык, обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Понятие «обработанная форма» исторически изменчиво (в разные эпохи и у разных народов). В эпоху феодализма у ряда народов мира в качестве письменного Л. я. употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов - классический арабский; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; в Прибалтике и Чехии - немецкий; с 14-15 вв. для одних государств и с 16-17 вв. для других народный язык вытесняет чужой язык из многих функциональных сфер общения.

Л. я. - всегда результат коллективной творческой деятельности. Представление о «закреплённости» норм Л. я. имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени; см. Норма языковая). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого Л. я. В этом большое общественное значение самой проблемы Л. я. Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии Л. я. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о Л. я. в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т.д. Л. я. нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия. Л. я. - достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует и в письменной, и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости Л. я. и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой. Существует различие между Л. я. и национальным языком. Национальный язык выступает в форме Л. я., однако не всякий Л. я. сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху капитализма. О рус. Л. я. можно говорить уже с начала 17 в., тогда как национальным языком он становится в 1-ю половину 19 в., в эпоху А.С. Пушкина. Памятники французского Л. я. известны с 11 в., но лишь в 17 - 18 вв. наблюдается процесс постепенного становления французского национального языка. В Италии Л. я. заявил о себе уже в творчестве Данте, но только во 2-й половине 19 в., в эпоху национального объединения Италии, происходит формирование её национального языка. Особую проблему представляет соотношение и взаимодействие Л. я. и диалектов (см. Диалект). Чем устойчивее исторические основы диалектов, тем труднее литературному языку лингвистически объединить всех членов данной нации. Диалекты до сих пор успешно конкурируют с Л. я. во многих странах мира, например в Италии, в Индонезии.

Понятие Л. я. обычно взаимодействует с понятием языковых стилей (см. Стиль языка), бытующих в границах каждого Л. я. Языковой стиль - это разновидность Л. я., сложившаяся исторически и характеризующаяся определенной совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в др. стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого. Ленинская национальная политика Коммунистической партии и Советского государства обеспечила расцвет Л. я. народов, населяющих СССР. Ранее бесписьменные языки получили письменность. Успешно разрабатывается теория Л. я., которая опирается на опыт развития языков разных народов мира.

Типичные недостатки публичного выступления.

Чтобы преодолеть волнение, необходимо определить, с чем оно связано. Основные причины сверхволнения:

  • Недостаток опыта публичных выступлений.
  • Ваши индивидуальные особенности: застенчивость, робость, повышенная тревожность, неуверенность в себе.
  • Сомнение в том, что слушателям будет интересно.
  • Наличие в личном опыте случая провала.
  • Чрезмерное погружение в свои переживания.

Если ваше волнение связано преимущественно со слушателями:

  • выберите доброжелательного слушателя и говорите, как будто только для него (главное - научиться смотреть ему/ей в глаза);
  • как только почувствуете, что между вами и вашим доброжелательным слушателем возник контакт, слегка кивните ему/ей и переведите глаза на его соседа, установите контакт глазами с ним;
  • старайтесь научиться смотреть на слушателей открыто и доброжелательно;
  • научитесь улыбаться аудитории и получать ответные улыбки из зала.

Если ваше волнение связано с самим собой:

  • Нарабатывайте опыт выступлений: больше и чаще выступайте, задавайте вопросы, вступайте в коллективные дискуссии;
  • Путем проб и ошибок найдите свой оптимум - ваше внутреннее состояние, при котором вы достигаете успеха. Такое состояние у всех людей очень индивидуально: кто-то ощущает «радость полета», кто-то - сосредоточенность, концентрацию и волю, а кто-то должен немного волноваться, не допуская, однако, сверхволнения. Определите, что вы хотите сделать в процессе выступления, какой эмоциональный заряд послать аудитории, и т.д.
  • Перед выступлением «разогрейтесь» - поговорите с кем-то из слушателей, походите медленным шагом по аудитории.

Общие советы:

  • Примерно за день до выступления, в аудитории, где будет проходить собрание, устройте себе генеральную репетицию без свидетелей: пройдите к тому месту, на котором вы будете находиться, посмотрите в пустой зал, отработайте свою позу, голос, придумайте начало и концовку вашей речи и т.п.
  • Вечером перед сном попробуйте задать себе установку увидеть всю ситуацию во сне: как собираются слушатели, как вы проходите к месту выступления, как начинаете... Главное, вы должны почувствовать и поверить, что выступление будет успешным.
  • За несколько часов до выступления, дома, сидя в кресле с закрытыми глазами, мысленно проиграйте весь процесс вашего доклада, спланируйте сценарий. При этом постарайтесь почувствовать радость от того, что все пройдет успешно.

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

· идиолект - речь конкретного индивида;

· «эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);



· говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

· диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалекттабасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иногосоциолекта;

· наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

· идиом - обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.

В целом, ответ на вопрос являются ли два близких идиома диалектами или разными языками? является во многих случаях далеко не однозначным; проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.

Любое современное общество внутренне неоднородно по своему социальному составу. В нём можно выделить отдельные группы людей - по полу, возрасту, территории проживания, уровню образования, общественному положению, профессии и т.д. Каждая из социальных групп имеет свои особенности, пользуется языком по-своему, в разных условиях и с разными целями, что не может не отразиться в их речи. Так формируются социальные варианты языка (страты) . Эти подсистемы общенационального языка исторически изменчивы, подвижны, как изменчиво и подвижно само общество.

В современном русском языке можно выделить несколько основных страт, то есть социальных разновидностей (вариантов) языка: литературный язык, территориальные и социальные диалекты, просторечие.

Литературный язык не ограничен ни территориально, ни социально, поскольку его должны понимать все говорящие на русском языке. Литературный язык может использоваться в обиходном общении (литературная разговорная речь), но основная его функция - обслуживать высокие сферы общения: государство, политику, науку, религию, образование, искусство и т.д. Именно поэтому он не может существовать стихийно. Напротив, общество (прежде всего с помощью специалистов) постоянно следит за его совершенствованием и поддержанием в «пригодном» состоянии. Этим обеспечивается единство, точность, выразительность и стабильность литературной речи.

Литературный язык - язык, обработанный «мастерами слова» и нормированный. Его нормы отражены в грамматиках, различного типа словарях (грамматических, толковых, орфоэпических и др.). Он существует как в устной, так и в письменной форме. Однако основной для литературной речи все же является письменная форма. Это вполне естественно, поскольку для высоких сфер общения (государство, наука, искусство и т.д.) эта форма является основополагающей.

Территориальные диалекты (говоры) - разновидности общенационального языка, характерные для определённой сельской местности. Русский язык распространён на огромной территории. Поэтому у нас существует целая система диалектов, причем различия между ними иногда весьма значительны.

Например, на юге России «акают» и «якают», произносят г фрикативное (γ), конечный согласный т в глаголах настоящего и простого будущего времени произносится мягко. Есть даже такая «дразнилка»:

А у нас в Рязани
Ядять γрибы с γлазами.
Их ядять -
Ани γлядять.

На севере России - «окают», часто в форме творительного падежа множественного числа существительных используется окончание дательного падежа (сделал своим рукам ). В Архангельской области во многих деревнях «цокают», то есть на месте ч произносят ц , причем часто - мягкий: не ч удо , а ц юдо , не молоч ный , а молоць ный и т.д. В Новгородской области на конце слова некоторые согласные произносят только твёрдо, например: сем вместо семь .

Много различий в наименовании предметов, явлений.

Например, в Архангельской области биспой - это «седой, серебристый», виска - «ручей, проток», заберега - «первый лёд у берегов»; в Рязанской области зобать - «есть», махотка - «глиняный сосуд для молока», дурнишник - «багульник»; в Псковской области дрянина - «нежирное мясо», гукало - «выпь», блудить, лукаться, блыкаться - «ходить, бродить».

Слова, входящие в состав отдельных диалектов, называют диалектизмами . Этот же термин используется для обозначения диалектных слов, употребляемых в художественной литературе.

Языковые системы говоров охватывают все уровни языка (фонетику, грамматику, лексику). Но их нормы существуют стихийно, они не так устойчивы, как в литературном языке. Основной формой существования говора (в отличие от литературного языка) является устная форма.

Главное же отличие говоров от литературного языка заключается в том, что они используются только в бытовом общении, как правило, необразованными и малообразованными слоями сельских жителей. В то же время многие из тех, кто заканчивает школы, получает среднее специальное или даже высшее образование, уезжает из родной деревни в город, отдельные диалектные черты сохраняют. Самым трудным для выходцев из тех мест, где распространены диалекты, как правило, бывает усвоить литературное произношение.

Социальные диалекты (арго, жаргоны) - это варианты языка, которые служат средством общения различных социальных и профессиональных групп. Первоначально жаргон использовался как «тайный» язык, цель которого - распознать «своих» и «чужих», скрыть смысл произносимого от чужака. Пример использования именно с этой целью жаргона офеней, то есть торговцев раскольничьими книгами и иконами, можно, в частности, встретить в произведениях П.И. Мельникова-Печерского, знатока раскольнического быта:

Прибежит в лавку... какой-нибудь паренёк... и крикнет хозяину:
- Хлябышь и дудоргу хандырит, пельмиги шишлять!..
И хозяин вдруг встревожится, бросится в палатку и почнет там наскоро подальше прибирать, что не всякому можно показывать. Кто понял речи прибежавшего паренька, то, ни слова не молвив, сейчас же из лавки вон... Сколько бы кто ни учился, сколько бы он ни знал языков, ежели он не офеня и не раскольник, ни за что не поймёт, чем паренёк так напугал хозяина. А это он ему по-офеньски вскричал: «Начальство в лавку идёт бумагу читать».

Функция «тайного языка» сохраняется у воровского арго, речи деклассированных элементов (ср.: перо - «нож», театр - «тюрьма»). Другие жаргоны - школьный, студенческий, молодёжный, жаргон спортсменов, полиграфистов и т.д. - практически утратили эту функцию. Однако очень часто жаргон сохраняет «опознавательную» функцию - отделить «своих» от «чужих». Особенно это характерно для некоторых молодёжных групп. Например, проведенные среди молодёжи опросы показывают, что жаргон используется ею с целью самоутвердиться, выделиться из круга взрослых, войти в нужную компанию.

Использование жаргона, как и территориальных диалектов, ограничено тематически. Предмет разговора обычно не выходит за рамки узкого круга тем, так или иначе связанных с профессиональными и социальными интересами этого коллектива, причем это всегда устное неофициальное общение. Но, в отличие от диалекта, свою специфику жаргон обнаруживает не на всех уровнях языка, а, как правило, только в лексике.

Жаргонизмы и профессионализмы обычно называют явления, которые так или иначе связаны с профессиональной деятельностью и социальными интересами определенной социальной группы.

Например, в речи авиаторов: на карачках - «разбег самолета с прыжками», девичьи глазки - «локатор», хозяин неба - «диспетчер», прогнозка - «метеостанция», бормотолог - «связист», окурок, свисток - «самолет ЯК-40»; в речи студентов: шпора - «шпаргалка», хвост - «академическая задолженность», плавать - «плохо отвечать на экзамене», удочка - «удовлетворительная оценка».

Просторечие - это в основном обиходная речь необразованных слоёв городских жителей. Наиболее ярко специфика этого социального варианта языка проявляется в лексике.

Например: капать - «доносить», вагон - «о большом количестве чего-либо», съесть - «выслушать, безропотно снести обидное, оскорбительное».

Отличия от литературного языка проявляются также в особенностях произношения, образования отдельных слов и конструкций.

Например: тран вай вместо литературного трам вай , ква́ртал вместо литературного кварта́л , тек ёт вместо теч ёт и т.д.

Однако собственной особой системы просторечие не имеет. Фонетика и грамматика, как правило, совпадают с литературными нормами. А если есть отличия, то они заимствованы из диалектов.

Например, в Ростове, как и в окружающих донских говорах, будет произноситься г фрикативный, на Севере будут «окать» и т.д.

Присутствие различных социальных вариантов языка исторически обусловлено - это свидетельство богатства языка, высокого творческого потенциала народа. Особое место в системе социальных вариантов принадлежит территориальным диалектам. Именно один из них лёг в основу русского литературного языка. Диалектизмы достаточно регулярно пополняют словарный состав литературного языка:

батрак, вобла, мямлить, филин, хилый и др.

Говоры - бесценное хранилище национального своеобразия и народной культуры. В настоящее время диалекты постепенно утрачиваются. Поэтому во многих странах, например, во Франции, разработаны специальные программы по сохранению и развитию говоров.

Одним из выдающихся учёных, посвятивших свою жизнь изучению русских диалектов, был Владимир Иванович Даль (1801-1872). Он составил «Толковый словарь живого великорусского языка» в четырёх томах, содержащих 200 тысяч слов, не только литературных, но и областных (диалектных). Словарь В.И. Даля - наше национальное достояние.

В то же время закономерность сосуществования различных социальных вариантов (страт) национального языка не означает их равноправия. Важнейшим в жизни страны является литературный язык. Это связано не только с тем, что только данный вариант языка может быть языком государства, науки, средств массовой информации, художественной литературы. Эта страта не ограничена территориально и социально. Поэтому, изъясняясь на литературном языке, человек может быть достаточно уверен в том, что он будет хорошо понят любым адресатом.

Использование других социальных вариантов ограничено территориально и функционально, тематически и ситуативно. Общение на жаргоне, диалекте, просторечии уместно и целесообразно только в неофициальной обстановке и только в том случае, если в нём участвуют хорошо понимающие его представители одного коллектива, а предмет разговора не выходит за рамки довольно узкого круга тем. На жаргоне, диалекте и просторечии невозможно адекватно изложить какую-либо научную теорию, президентский указ и т.п.

Кроме того, использование нелитературных вариантов языка даже в неофициальном общении в социально неоднородном коллективе может привести к коммуникативной неудаче. Во-первых, говорящего могут просто не понять. Во-вторых, он сам может быть воспринят как необразованный и невежливый человек, которого не интересует реакция слушающих. Пример подобной коммуникативной неудачи описан сатириком Л. Измайловым в рассказе «Ненужные словечки»:

Однажды я встретил соседского мальчишку Ваню Сидорова, и у нас с ним произошёл такой разговор:
- Здравствуй, Ваня, как дела?
Он говорит:
- У-у, дела моща.
- Что-что?
- Классно, говорю. Ща один фитиль такое сморозил, подкатывается к одному шкету, дай, говорит, велик погонять, сел и почесал, а тут училка, он и давай выпендриваться, варежку разинул, вот и дерябнулся. Сам с фингалом, училка чуть не с катушек, а велик гикнулся. Во ржачка, клёво, да?
Я говорю:
- А что, там лошадь была?
- Какая лошадь?
- Ну, которая ржала, или я не понял ничего. Ну, давай сначала.
- Давайте. Значит, один фитиль...
- Без свечки?
- Без.
- А что же это за фитиль?
- Ну парень один, длинный, подкатывается к шкету. Дай, говорит, велик погонять, сел и почесал...
- К какому шкету?
- Ну, шибзик один. Да вы его знаете, ходит здесь вот с таким шнобелем.
- С кем, с кем?
- Да не с кем, а с чем. Нос у него вроде шнобеля. Рубильник такой вроде паяльника. Дай, говорит, велик погонять. Сел и почесал.
- У него что, чесалось что-нибудь?
- Да нет, попилил он...
- Ну и как, распилил?
- Что распилил?
- Ну, шнобель.
- Да нет, шнобель у шкета был, а у фитиля - фингал, ему бзик в голову ударил, он и стал кочевряжиться, варежку разинул, вот и гикнулся. Теперь поняли?
- Я понял, что ты совершенно не знаешь русского языка.

Принцип уместности и целесообразности использования внелитературных элементов не менее важен и для художественной литературы. Диалектизмы, жаргонизмы, просторечные слова можно обнаружить в произведениях А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, М.А. Шолохова, М.М. Зощенко, А.И. Солженицына и др. Подобные элементы могут понадобиться для создания местного колорита, речевых характеристик персонажей, усиления выразительности текста и т.д.

Однако нарушение принципа уместности и целесообразности может привести и к коммуникативной неудаче. К.Г. Паустовский, например, так писал об использовании диалектизмов в художественном тексте: «Местное слово может обогатить язык, если оно образно, благозвучно и понятно. Для того чтобы оно стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских ремарок». В целом, как очень тонко заметил А.С. Пушкин, «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмеренности и сообразности».