Кто убивает макбета в пьесе уильяма шекспира. Леди Макбет. Кто такая Леди Макбет

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДУНКАН, король шотландский.

МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН – его сыновья.

МАКБЕТ, родственник короля, БАНКО – шотландские полководцы.

МАКДУФ, ЛЕНОКС, РОСС, МЕНТЕЙС, АНГУС, КЭТНЕС – владетели шотландских областей.

ФЛИНС, сын БАНКО.

СИВАРД, граф Нортумберлендский, английский полководец.

МОЛОДОЙ СИВАРД, его сын.

СЕЙТОН, оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

ПРИВРАТНИК.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

ЛЕДИ МАКДУФ.

ПРИДВОРНАЯ ДАМА при ЛЕДИ МАКБЕТ.

ТРИ ВЕДЬМЫ.

Дух БАНКО и другие призраки.

Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

AKT I

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА


Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


Заря решит ее исход.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Где нам сойтись?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА


На пустыре.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


Макбет там будет к той поре.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Мурлычет кот, зовет. Иду!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


Зов жабы слышу я в пруду.

ВСЕ ВМЕСТЕ


Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!

Исчезают.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН и ЛЕНОКС со свитой. Навстречу им попадается раненый СЕРЖАНТ.


Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.

МАЛЬКОЛЬМ


Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.


Еще не выяснилось, чья возьмет.
Противники – как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.


Наш храбрый родич! Чести образец!


Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.


И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих – Банко и Макбета?


Да, устрашил, как воробей – орла
И заяц – льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной,
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю...
Слабею. Раны жгут.


Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.

Сержанта уводят.


Кто там идет?

Входит РОСС.

МАЛЬКОЛЬМ


Почтенный росский тан.


Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.


Да здравствует король!


Откуда ты,
Достойный тан?


Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны,
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной.
И враг обуздан. Проще говоря -
Мы победили.


Какова удача!


Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.


Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.


Исполню все.


Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Где ты была, сестрица?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА


Мор насылала на свиней.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


А ты, сестра?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
«Дай погрызу», – я попросила.
А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
Проклятая карга!»
Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста,
За ним, за ним, за ним в погоню.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА


А я подую в решето.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Благодарю тебя за то.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


Я тоже ветров напущу.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять дён,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди, что у меня.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА


Дай я взгляну.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Бой барабана за сценой.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


Слышишь, слышишь – барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.


Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!

Входят МАКБЕТ и БАНКО.


Прекрасней и страшней не помню дня.


Далёко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы – женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.


Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА


Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


Хвала Макбету, королю в грядущем!


Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Ты менее Макбета, но и больше.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА


Без счастья, но счастливее его.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА


Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА


Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!


Гадальщицы скупые, не таитесь!
Понятно, если умер мой отец,
Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
Но жив и здравствует кавдорский тан.
И сделаться им так же невозможно,
Как трудно стать шотландским королем.
Откуда ваши сведенья? Откуда
Вы сами, встретившие нас в степи
Пророческим приветствием? Скажите.

Ведьмы исчезают.


Земля пускает так же пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись.


Рассеялись, как пар,
И в воздухе растаяли бесследно.
А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.


Действительно ли тут они стояли,
Иль мы с тобой объелись белены?


Твои потомки станут королями.


Ты будешь сам при жизни королем.


А также и кавдорским таном. Правда?


Да, в точности. Кто там идет?

Входят РОСС и АНГУС.


Макбет!
Король был рад узнать про твой успех.
Уже и утренней твоей победе
Он расточал в восторге похвалы,
Когда ж к исходу дня ты оказался
В бою с норвежцами, не устрашась
Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
Для прославлений не хватило слов.
Летели градом вести с поля битвы
И прибавляли новые черты
К твоим заслугам перед королевством.


Король награды с нами не послал,
А благодарность лишь и приглашенье
Пожаловать к нему.


Но он велел
Именовать тебя кавдорским таном
В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
По праву заслужил ты новый титул.

Макбет и его жена показывают, как ужасно зло, овладевающее человеческими душами. Но зло не всесильно. Если в одном отношении «Макбет» самая мрачная из великих трагедий Шекспира, то в другом - более обнадеживающая, чем «Гамлет», «Отелло» или «Король Лир». Ни в одной из них злу не противостоит так много людей, как в «Макбете», и нигде они не активны в такой мере, как здесь.
Против Макбета и его жены, поправших человечность, восстает все общество. С ними вступают в борьбу не одиночки, а вся страна. Враги Макбета сознают, что они ведут борьбу не только за династические интересы против короля-узурпатора, сколько за человечность вообще.
Драматический конфликт в «Макбете» особенно наглядно обнаруживает отличие Шекспира от последующей драмы, в которой ставились психологические и моральные проблемы. Там борьба замыкалась в кругу душевных и нравственных переживаний. У Шекспира эта борьба захватывает все общество.

Читать книгу Макбет онлайн

Уильям Шекспир

Действующие лица

Дункан, король Шотландский.

Малькольм, Дональбайн - его сыновья.

Макбет, Банко - полководцы Дункана.

Макдуф, Ленокс, Росс, Ментис, Ангус, Кэтнес - шотландские вельможи.

Флиенс, сын Банко.

Сивард, граф Нортемберлендский, английский полководец.

Молодой Сивард, его сын.

Сейтон, приближенный Макбета.

Сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

Сержант.

Привратник.

Леди Макбет.

Леди Макдуф.

Придворная дама из свиты леди Макбет.

Три ведьмы.

Дух Банко и другие призраки.

Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.

Место действия - Шотландия, Англия.

Пустошь. Гроза.

Входят три ведьмы.

Первая ведьма

Когда при молниях, под гром

Мы в дождь сойдемся вновь втроем?

Вторая ведьма

Как только завершится бой

Победой стороны одной.

Третья ведьма

Перед вечернею зарей.

Первая ведьма

Где встреча?

Вторая ведьма

В вересках.

Третья ведьма

Макбета там увидим мы.

Первая ведьма

Кот мяукнул. - Нам пора!

Все ведьмы

Жаба укнула.2 - Летим!

Грань меж добром и злом, сотрись.

Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.

(Исчезают.)

Лагерь под Форресом.3

За сценой шум битвы.

Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс; навстречу им - окровавленный сержант.

Дункан

Кто это весь в крови? Судя по виду,

Он может рассказать о ходе боя

С мятежниками.

Малькольм

Это тот сержант,

Чьей доблести спасением от плена

Обязан я. - Привет, мой храбрый друг!

Король желает знать, за кем был верх,

Когда ты с поля уходил.

Сержант

Как два пловца сцепившихся, друг друга

Враги сковали. Бешеный Макдональд,

Крамольник истый, ибо от рожденья

Гнуснейшие пороки в нем гнездятся,

На западе по островам себе

Навербовал ирландскую пехоту,

И за злодеем, распре улыбаясь,

Пошла Фортуна-шлюха. Но напрасно!

Ей вопреки, питомец бранной славы,

Храбрец Макбет (он стоит этих прозвищ!),

Себе дорогу прорубая сталью,

Дымящейся возмездием кровавым,

Изменнику предстал.

Он рук ему не жал, с ним не прощался,

Но туловище пополам рассек,

А голову воткнул на шест над башней.

Дункан

О доблестный кузен! Вассал достойный!

Сержант

Но как порою солнце, восходя,

Несет с собою шторм судам на гибель,

Так и для нас источником беды

Стал ключ отрады. Знай, король Шотландский:

Едва лишь правда с доблестью в союзе

Погнали вспять ирландцев легконогих,

Король Норвежский, миг сочтя удобным,

Рать свежую в нетронутых доспехах

На нас повел.

Дункан

И дрогнули пред ним

Макбет и Банко, полководцы наши?

Сержант

Не больше, чем пред воробьем орлы

И львы пред зайцем. Говоря по правде,

Они, как пушки, чей заряд удвоен,4

Ответили врагу двойным ударом.

Хотелось ли им кровью жгучих ран

Омыться иль воздвигнуть вновь Голгофу,

Не знаю… Но во мне иссякли силы.

Я слабну. Рана к помощи взывает.

Дункан

Она, как речь твоя, тебе пристала:

В обеих дышит честь. - Скорей врача!

Сержанта уводят.

Кто к нам идет?

Малькольм

Почтенный Росский тан5.

Входит Росс.

Ленокс

Его глаза поспешность обличают,

Он, видно, прибыл с необычной вестью.

Бог короля храни!

Дункан

Откуда ты,

Достойный тан?

Мой государь, из Файфа,

Где пленные норвежские знамена

Твоих бойцов прохладой овевают.

Король Норвежский, вождь несметных полчищ,

И с ним Кавдорский тан, предатель низкий,

Ударили на нас. И длился бой,

Пока, Макбет, возлюбленный Беллоны6,

Испытанной броней себя прикрыв,

Грудь с грудью, меч к мечу, в единоборстве

Не выбил из Норвежца спесь. Короче,

Разгромлен враг.

Дункан

Великая удача!

Король Норвежский, мира запросил,

Но, прежде чем предать земле убитых,

Ему пришлось на островке Сент-Кольм

Нам десять тысяч долларов вручить.

Дункан

Кавдорский тан нам больше не изменит.

Ступай, вели покончить со смутьяном.

Макбета же поздравь Кавдорским таном.

Исполню все со рвеньем.

Дункан

Вознес Макбета он своим паденьем.

Все уходят.

Степь, заросшая вереском. Гром.

Входят три ведьмы.

Первая ведьма

Сестра, ты где была?

Вторая ведьма

Свиней травила.

Третья ведьма

А ты сама, сестра?

Место действия - Англия и Шотландия. Время действия - XI в.

Трагедия начинается с разговора трёх ведьм, которые обсуждают, когда они сойдутся снова - решают собраться «как только завершится бой победой стороны одной».

В военном лагере близ Форреса шотландский король Дункан выслушивает от окровавленного сержанта радостные известия: кузен короля, отважный Макбет, разгромил войска Макдональда и ирландцев, а его самого убил в единоборстве. Росс рассказывает королю о том, что сразу же после победы шотландская армия подверглась новому нападению - король Норвегии (Свенон) и его союзник, изменивший Дункану, Кавдорский тан, двинули против неё свежие силы. И вновь Макбет одерживает победу над врагами. Норвежцы вынуждены заплатить огромную контрибуцию, а изменника Дункан приказывает казнить и титул Кавдорского тана передать Макбету.

В степи под раскаты грозы три ведьмы хвастают друг перед другом совершёнными мерзостями. Появляются направляющиеся в Форрес Макбет и Банко. Вещуньи их ожидали. Они трижды приветствуют Макбета - как Гдамисского тана (это его наследственный титул), затем как тана Кавдорского и, наконец, как будущего короля. Банко не пугается зловещих старух, он просит предсказать судьбу и ему. Ведьмы трижды возглашают хвалу Банко - он не король, но предок королей - и исчезают. Честный Банко нисколько не смущён предсказанием, ведьмы, по его мнению, всего лишь «пузыри земли». Появляются королевские посланцы Росс и Ангус, они торопят полководцев предстать перед Дунканом и поздравляют Макбета с новым титулом - тана Кавдорского. Предсказания ведьм начинают сбываться. Банко советует Макбету не придавать этому значения: духи зла заманивают людей в свои сети подобием правды. Однако Макбет уже мечтает о троне, хотя мысль об открывающем к нему путь убийстве великодушного Дункана внушает ему омерзение и страх.

В Форресе Дункан со слезами радости приветствует своих военачальников. Он дарует своему старшему сыну Малькольму титул принца Кемберлендского и объявляет его своим преемником на престоле. Остальные тоже будут осыпаны почестями. Чтобы особо отличить Макбета, король остановится на ночь в его замке в Инвернесе. Макбет разъярён - между ним и троном появилась ещё одна ступень- Малькольм. Он уже готов пойти на преступление.

В замке Макбета его жена читает письмо от мужа. Она в восторге от предсказанной ему судьбы. Да, Макбет достоин любых почестей и честолюбия ему не занимать, вот только не хватает готовности пойти на преступление ради власти. Но ведь он страшится не самого зла, а только необходимости совершить его собственной рукой. Что ж, она готова внушить мужу недостающую решимость! Когда опередивший королевский кортеж Макбет появляется в замке, жена тут же объявляет ему: Дункана следует убить в ту единственную ночь, которую он проведёт у них в гостях. Когда в замке появляется король, у неё уже готов план убийства.

Макбет стыдится убить осыпавшего его милостями короля под своим кровом и боится возмездия за столь неслыханное злодеяние, однако жажда власти не оставляет его. Жена упрекает его в трусости. Неудачи быть не может: король устал, он быстро уснёт, а его слуг она опоит вином и зельем. Дункана следует заколоть их кинжалами, это отведёт подозрение от истинных виновников.

Пир завершён. Дункан, осыпав домашних Макбета подарками, удаляется в спальню. Макбет проникает туда вслед за ним и совершает убийство, но заметать его следы приходится леди Макбет. Сам тан слишком потрясён. Безжалостная женщина смеётся над неуместной чувствительностью мужа, В ворота замка стучат. Это Макдуф, один из знатнейших вельмож Шотландии. Король приказал ему явиться чуть свет. Макбет уже успел переодеться в ночное платье и с видом любезного хозяина провожает Макдуфа к королевским покоям. Картина, которую тот, войдя, видит, ужасна - Дункан зарезан, а хмельные слуги перемазаны кровью господина. Якобы в припадке праведного гнева Макбет убивает не успевших прийти в себя постельничих. Их вина ни у кого не вызывает сомнения, кроме сыновей убитого, Малькольма и Дональбайна. Юноши решают бежать из замка Макбета в Англию и к ирландцам соответственно. Но побег заставляет даже благородного Макдуфа заподозрить их в причастности к смерти отца. Новым королём избирают Макбета, который уехал в Скон, чтоб там принять венец.

В королевском дворце в Форресе Макбет и леди Макбет (на них обоих королевские одежды) рассыпаются в любезностях перед Банко. Сегодня вечером они дают ужин, и главный гость на нем - Банко. Жаль, что он должен уехать по спешному делу, и дай Бог, если успеет вернуться к пиршеству. Как бы невзначай Макбет выясняет, что сын Банко Флиенс будет сопровождать отца в поездке. Банко уходит. Макбет сознаёт, что смелый и в то же время рассудительный Банко - самый опасный для него человек. Но хуже то, что, если верить ведьмам (а ведь пока их предсказания сбывались!), бездетный Макбет запятнал себя гнусным преступлением, из-за которого теперь ненавистен сам себе, чтобы после него царствовали внуки Банко! Нет, он будет бороться с судьбой! Макбет уже послал за убийцами. Это двое отчаявшихся неудачников. Король объясняет им, что Банко - виновник всех их несчастий, и простаки готовы отомстить, даже если им придётся умереть. Макбет требует, чтобы они убили и Флинса, сына Банко. «Кто начал злом, тот и погрязнет в нем.».

В парке дворца убийцы подстерегли Банко и Флинса, направляющихся на ужин к Макбету. Набросившись одновременно, они одолевают полководца, но Банко успевает предупредить сына. Мальчик спасается, чтобы отомстить за отца.

Макбет радушно рассаживает за столом своих приближённых, вот уже налита круговая чаша. Внезапно является один из убийц, но его новости не слишком радуют короля. «Змея убита, а змеёныш жив», - говорит Макбет и снова поворачивается к гостям. Но что это? Королевское место за столом занято, на нем сидит окровавленный Банко! Призрак видим только для Макбета, и гости не понимают, к кому их повелитель обращается с гневными речами. Леди Макбет спешит объяснить странности мужа болезнью. Все расходятся, а успокоившийся Макбет говорит жене, что подозревает Макдуфа в измене: тот не явился на королевский пир, к тому же доносчики (а их король содержит во всех домах под видом слуг) сообщают о его «холодных чувствах». Наутро Макбет собирается к трём ведьмам, чтобы глубже заглянуть в будущее, но что бы они ни предрекли, он не отступит, для него уже любые средства хороши.

Геката- мрачное божество разговаривает с ведьмами и собирается его умертвить.

Форрес. Дворец. Ленокс разговаривает с другим лордом о смерти Дункана, Банко, их детях, Макдуфе, который также как и Малькольм бежал в Англию. Макбета называют тираном.

Макбет в пещере ведьм. Он требует ответа у высших духов, которых могут для него вызвать омерзительные старухи. И вот духи являются. Первый предупреждает: «Макдуфа берегись». Второй призрак обещает Макбету, что никто из рождённых женщиной, не одолеет его в бою. Третий говорит, что Макбет не будет побеждён, пока Бирнамский лес не пойдёт на Дунсинанский замок. Макбет в восторге от предсказаний - ему некого и нечего бояться. Но он хочет узнать, будет ли царствовать род Банко. Звучит музыка. Перед Макбетом проходят чередой восемь королей, восьмой держит в руке зеркало, в котором отражается бесконечная череда венценосцев в двойной короне и с тройным скипетром (это намёк на короля Англии, Шотландии и Ирландии - Иакова I Стюарта, чьим предком как раз и был полулегендарный Банко). Сам Банко идёт последним и с торжеством показывает Макбету пальцем на своих правнуков. Вдруг все - призраки, ведьмы - исчезают. В пещеру входит Ленокс и сообщает, что Макдуф бежал в Англию, где уже нашёл убежище старший сын Дункана. Макбет задумал убить Макдуфа и его семью.В своём замке леди Макдуф узнает о бегстве мужа. Она растеряна, Росс объясняет ей, что «Благоразумье это, не боязнь». Она пытается шутить с сыном. Мальчик смышлён не по годам, однако шутки получаются невесёлые. Неожиданно явившийся гонец предупреждает леди Макдуф: ей надо скорее бежать вместе с детьми. Бедная женщина не успевает воспользоваться советом - убийцы уже в дверях. Малыш пытается вступиться за честь отца и жизнь матери, но негодяи закалывают его и бросаются за пытающейся убежать леди Макдуф.

Тем временем в Англии Макдуф пытается уговорить Малькольма выступить против тирана Макбета и спасти страдающую Шотландию. Но принц не соглашается, ведь владычество Макбета покажется просто раем по сравнению с его царствованием, так он от природы порочен - сластолюбив, жаден, жесток. Макдуф в отчаянии - ничто теперь не спасёт несчастную родину. Малькольм спешит его утешить - подозревая ловушку, он испытывал Макдуфа. На самом деле его качества совсем не таковы, он готов выступить против узурпатора, а король Англии даёт ему большое войско, которое поведёт английский полководец Сивард, дядя принца. Входит лорд Росс, брат леди Макдуф. Он приносит страшные вести: люди в Шотландии взялись за оружие, тирания нестерпима. Шотландцы готовы восстать. Макдуф узнаёт о гибели всей своей семьи. Даже его слуг вырезали приспешники Макбета. Благородный тан жаждет мести.

Глубокой ночью в Дунсинане придворная дама беседует с врачом. Ее беспокоит странная болезнь королевы, что-то вроде лунатизма. Но вот появляется сама леди Макбет со свечой в руке. Она трёт руки, как бы желая отмыть с них кровь, которая никак не отмывается. Смысл её речей тёмен и пугающ. Врач признается в бессилии своей науки - королеве нужен духовник.

Английские войска уже под Дунсинаном, Малькольм, Макдуф и дядя принца Сивард. К ним присоединяются восставшие против Макбета шотландские лорды. Ментис, Кэтнес, Ангус, Росс, Ленокс. В Дунсинане Макбет выслушивает известия о приближении неприятеля, но чего ему бояться? Разве его враги не рождены женщинами? Или выступил в поход Бирнамский лес?А в Бирнамском лесу принц Малькольм отдаёт приказ своим солдатам: пусть каждый срубит ветку и несёт перед собой. Это позволит скрыть от разведчиков численность нападающих. Замок - последняя твердыня Макбета, страна больше не признает тирана.

Макбет уже так очерствел душой, что неожиданная весть о смерти жены вызывает у него лишь досаду - не вовремя! Но вот является гонец со странной и страшной вестью - Бирнамский лес двинулся на замок. Макбет в ярости - он верил в двусмысленные предсказания! Но если ему суждена гибель, он погибнет как воин, в бою. Макбет приказывает трубить сбор войскам. В гуще разыгравшегося сражения Макбет встречает молодого Сиварда, но тот не страшится своего грозного противника, смело вступает с ним в поединок и гибнет. Макдуф же ещё не обнажил меч, он не собирается «рубить крестьян наёмных», его враг - только сам Макбет. И вот они встречаются. Макбет хочет избежать схватки с Макдуфом, впрочем, он не боится его, как и всякого рождённого женщиной. И тут Макбет узнаёт, что Макдуф не был рождён. Его до срока вырезали из материнской утробы. Ярость и отчаяние Макбета безграничны. Но сдаваться он не собирается. Враги бьются насмерть.

Войска законного наследника Малькольма одержали верх. Под развёрнутыми знамёнами слушает он донесения своих приближённых. Сивард-отец узнает о гибели сына, но когда ему говорят, что юноша погиб от раны спереди - в лоб, утешается. Лучшей смерти желать нельзя. Входит Макдуф, неся голову Макбета. Все вслед за ним приветствуют Малькольма криками: «Да здравствует шотландский король!» Играют трубы. Новый повелитель объявляет, что специально, чтобы наградить своих сторонников, он впервые в Шотландии вводит графский титул. Теперь следует заняться неотложными делами: вернуть на родину бежавших от тирании Макбета и примерно наказать его клевретов. Но первым делом следует направиться в замок Скон, чтобы в нем по старинному обычаю короноваться.

Имя этой женщины – как и многих шекспировских героев – давно стало нарицательным. К примеру, Лесков (не без иронии) назвал свой рассказ о купчихе, без колебаний отправившей на тот свет и свекра, и мужа, и малолетнего племянника – «Леди Макбет Мценского уезда»… словом, образ чрезвычайно непривлекательный (Дж.Верди, написавшей оперу по этой трагедии, даже требовал, чтобы роль леди Макбет исполняла певица с хриплым голосом и некрасивая). Что же это за женщина и насколько оправдана её дурная слава?

Вряд ли стоит пересказывать сюжет шекспировской пьесы – придётся ещё поискать человека, который бы его не знал… лучше вспомним, какое место занимает в нём наша героиня. Без преувеличения – место центральное. Сам Макбет – изначально вполне благородный герой, преданный королю, в его нравственном падении виноваты исключительно женщины (прямо не сюжет – а подарок женоненавистникам!). Сначала – ведьмы со своими предсказаниями, одно из которых тут же сбылось… кстати, никакой особой мистики в этом нет: из каких источников ведьмы могли получить информацию о «деле Кавдорского тана» и решении короля передать титул и владения казнённого изменника Макбету – можно только догадываться – но определённо могли (они ведь опередили королевского гонца с этой вестью всего на несколько минут), а дальше – чистой воды эффект Эдипа (предсказание, которое сбылось именно потому, что было сделано). Между прочим, этот эффект ведьмы с успехом используют и в дальнейшем: именно с их подачи Макбет делает своим врагом Макдуфа, «не рождённого женщиной», а о соответствующей детали ведьмы, в принципе, тоже могли быть в курсе (может, именно одна из них его матушку и «кесарила»).

Однако, даже предсказание ведьм не заставило бы нашего безупречного героя пойти на предательство и убийство, если б не настойчивая супруга, мечтающая стать королевой Шотландии (поневоле напрашивается вопрос – не она ли подговорила ведьм «обработать» мужа?). И вот тут-то выясняется, что Макбет – такой храбрый и несгибаемый на поле брани – дома до смерти боится своей жены. А уж она-то знает, как из мужа верёвки вить – тем более, что Макбет у неё не первый: она упоминает, что «детей вскормила грудью», Макдуф же впоследствии говорит о том, что Макбет бездетен – значит, у леди Макбет были дети от первого брака… Так вот, «раскрутить» мужчину (особенно такого безвольного) на что-нибудь очень легко:

Или твоя надежда

Была пьяна и вот теперь, проспавшись,

Зеленая и бледная, глядит

На прежний пыл? Твоя любовь, я вижу,

Во всем подобна ей. Иль ты боишься

Таким же быть в своих делах и в мощи,

Как и в желаньях? Ты владеть хотел бы

Тем, в чем ты видишь украшенье жизни,

Живя, как трус…

Словом, два «классических» приёма манипулирования, которыми сплошь и рядом пользуются дамы с древнейших времён и до наших дней: «Ты меня не любишь» и «Ты трус, ты тряпка». И подкаблучник сдаётся!

Леди же тем временем разработала просто идеальный план: и короля «убрать», и от себя подозрения отвести, а заодно устранить принцев от престолонаследия, «повесив» на них убийство (ведь идею подбросить им орудие убийства тоже подаёт Макбету она).

Но назвать героиню бессовестной всё же нельзя. Как говорят психиатры, «если совести нет – развивается истерия, если совесть есть – развивается невроз». У леди Макбет развивается именно невроз – точнее, обсессивно-компульсивный невроз (известный также как невроз навязчивых состояний): она блуждает по замку, силясь отмыть руки от «несмываемой» крови… Даже она – образец коварства и беспощадности – не может жить с таким грузом – и умирает, огласив замок ужасным криком. «Ей надлежало бы скончаться позже», – с досадой замечает Макбет, и его можно понять: этому безвольному человеку не выдержать всё то, что на него свалилось, без её «поддержки» (точнее – стимуляции).

Так представляет нам историю Шекспир. А было ли всё это на самом деле?

Да, можно сказать, что было: люди, выведенные в трагедии, действительно жили в Шотландии в XI в., и политическую обстановку той эпохи драматург представил верно. Прав был Шекспир и утверждая (точнее, намекая), что Макбет был вторым мужем леди Макбет… впрочем, что мы её всё по фамилии – история ведь сохранила её имя! Её звали Груох, а первым мужем её был Гиллекомган, мормаер (граф) Морея – в междоусобице за владение этим графством он и погиб. Несчастной вдове вместе с сыном удалось спастись и найти приют у родственника мужа Маелбеты (которого мы сейчас и знаем как Макбета), впоследствии она стала его женой.

Напоминали ли их отношения те, которые представляет нам английский драматург? Мы этого не знаем – исторические хроники ведь не сохраняют разговоров на супружеском ложе. Но если она и подстрекала мужа к каким-то действиям против короля – не стоит судить её строго: во-первых, покойный король Малькольм II, а значит – и его внук Дункан I – был её кровным врагом (и причина была серьёзная: убийство брата); во-вторых… подобные мысли тогда посещали многих.

Дело в том, что король Дункан I не очень-то напоминал того мудрого и благородного государя, которого рисует нам Шекспир: в действительности это был порывистый и недалёкий человек. Он и к власти-то пришёл весьма сомнительным способом (смертельно ранив в сражении собственного деда), и правителем (равно как и полководцем) был на редкость бездарным: потерпел поражение в Англии, куда вторгся вопреки советам военачальников, и постоянным набегам оркнейского ярла Торфинна ничего противопоставить не смог. Неудивительно, что дело кончилось мятежом, который действительно возглавил Макбет – и не один, а вместе с Банко (тем самым Банко, который выведен в трагедии как его очередная невинная жертва).

Но если Груох и сыграла какую-то роль в этих событиях, то определённо ни к какому вероломству и предательству она мужа не подстрекала. Никакого тайного убийства под покровом ночи не было – было сражение, в котором Дункан погиб.

Макбет же стал королём, имея на это все права – и по своей собственной родословной, и по родословной жены. Правил он 17 лет, и – как утверждает хроника – «Все эти годы страна процветала». Прекратились набеги Торфинна Оркнейского, да и внутри страны новый король навёл порядок – настолько, что даже мог себе позволить надолго отлучиться из страны, совершив паломничество в Рим. Церковные источники называют его благотворителем Церкви – он первым среди шотландских королей удостоился такой характеристики.

Что касается Банко – к его гибели ни Макбет, ни его супруга тоже не имеют отношения: он погиб в бою с викингами.

В чём Шекспир не погрешил против истины, так это в том, что сыновья покойного Дункана действительно предпринимали попытки свергнуть Макбета, и их сторонником был тан Макдуф, а также граф Сиварт Нортумберлендский – и вторжение их в Шотландию действительно стоило Макбету жизни…

Груох до этого не дожила – она скончалась за три года до этих событий… хочется верить, что умерла она счастливой – ведь историческая леди Макбет представляется личностью гораздо более привлекательной, чем шекспировская героиня.

Как видим, не всегда искусство бывает прекраснее реальной жизни!

Действующие лица Дункан, король шотландский. Малькольм | } его сыновья. Дональбайн | Макбет, родственник короля | } шотландские полководцы. Банко | Макдуф | Ленокс | Росс | Ментейс } владетели шотландских областей: Ангус | Кэтнес | Флинс, сын Банко Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, оруженосец Макбета. Малолетний сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама при леди Макбет. Геката. Три ведьмы. Дух Банко и другие призраки. Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века. АКТ I Сцена 1 Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы. Первая ведьма Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем? Вторая ведьма Когда один из воевод Другого в битве разобьет. Третья ведьма Заря решит ее исход. Первая ведьма Где нам сойтись? Вторая ведьма На пустыре. Третья ведьма Макбет там будет к той поре Первая ведьма Мурлычет кот, зовет. Иду! Третья ведьма Зов жабы слышу я в пруду. Все вместе Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают. Сцена 2 Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант. Дункан Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. Малькольм Он - тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. Сержант Еще не выявилось, чья возьмет. Противники - как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдональд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. Дункан Наш храбрый родич! Чести образец! Сержант Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. Дункан И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих Банко и Макбета? Сержант Да, устрашил, как воробей - орла И заяц - льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной, Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю... Слабею. Раны жгут. Дункан Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача. Сержанта уводят. Кто там идет? Входит Росс. Малькольм Почтенный росский тан. Ленокс Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес. Росс Да здравствует король! Дункан Откуда ты, Достойный тан? Росс Я, государь, из Файфа, Где небо овевал норвежский стяг И наводил на наше войско холод. Там полчища норвежские слились С отпавшим от тебя кавдорским таном И завязали с нами страшный бой. Но подоспел Макбет, жених Беллоны, В своей непроницаемой броне, Сошелся с ними в жаркой рукопашной, И враг обуздан. Проще говоря - Мы победили. Дункан Какова удача! Росс Норвежцы мира просят. Мы же им Не разрешили хоронить убитых, Пока король их Свен не заплатил В Сент-Кольме десять тысяч золотыми. Дункан Поправший верность нам кавдорский тан Наказан будет смертью за обман. А с областями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета. Росс Исполню все. Дункан Чего лишился тот, Достойнейший Макбет приобретет. Уходят. Сцена 3 Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Где ты была, сестрица? Вторая ведьма Мор насылала на свиней. Третья ведьма А ты, сестра? Первая ведьма Со шкипершей сидела. У той каштанов полон был подол. Сама знай щелк себе да щелк! "Дай погрызу", - я попросила. А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда, Проклятая карга!" Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо, А я на днище решета Пущусь, как крыса без хвоста, За ним, за ним, за ним в погоню. Вторая ведьма А я подую в решето. Первая ведьма Благодарю тебя за то. Третья ведьма Я тоже ветров напущу. Первая ведьма А я своими угощу. Дуновеньем их задеты Все края и страны света, Как по компасу штурвал Направленье б ни держал. Я в дорогу моряку Дам в подруги грусть-тоску, Чтоб, скучая, ни на час Не смыкал он ночью глаз, Чтоб забыл покой и сон Девяносто девять ден, Чтобы таял он и сох, Торопя последний вздох. Но ни бурям, ни волнам Потопить его не дам. Гляди, что у меня. Вторая ведьма Дай я взгляну. Первая ведьма Это палец морехода: Близ земли свалился в воду. Бой барабана за сценой. Третья ведьма Слышишь, слышишь - барабанят! Скоро нам Макбет предстанет. Все Взявшись за руки, бегом Вкруговую в пляс пойдем. Замелькает хоровод, Из-под ног земля уйдет. Девять раз кругом, кругом Обежим и круг замкнем. Круг заклят, и слово наше крепко! Входят Макбет и Банко. Макбет Прекрасней и страшней не помню дня. Банко Далеко ли до Форреса? Кто это? Как жалок вид их и как дик наряд! Они так отличаются от прочих Жильцов земли, и все ж они на ней! Кто вы такие? Вы живые твари? Вас можно спрашивать? Как будто да. Вы поняли меня и приложили Сухие пальцы к высохшим губам. Вы - женщины, но бороды на лицах Как будто говорят нам о другом. Макбет Кто вы, ответьте, если речь дана вам! Первая ведьма Хвала тебе, Макбет, гламисский тан! Вторая ведьма Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан! Третья ведьма Хвала Макбету, королю в грядущем! Банко Зачем ты содрогнулся? Их слова Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь: Вы вправду существуете иль нам Мерещитесь? Вы предрекли Макбету Сверх скорого наследства новый сан И королевский титул. Он в смятенье. А мне вы не сказали ничего. Но если, наперед судьбу предвидя, Вы знаете, что станется, что нет, Поворожите также человеку, Который милости от вас не ждет И ненависти вашей не боится. Первая ведьма Хвала! Вторая ведьма Хвала! Третья ведьма Хвала! Первая ведьма Ты менее Макбета, но и больше. Вторая ведьма Без счастья, но счастливее его. Третья ведьма Ты предок королей, но не король. Хвала, хвала вам, Банко и Макбет! Первая ведьма Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам! Макбет Гадальщицы скупые, не таитесь! Понятно, если умер мой отец, Гламисский тан, я, значит, тан гламисский. Но жив и здравствует кавдорский тан, И сделаться им также невозможно, Как трудно стать шотландским королем. Откуда ваши сведенья? Откуда Вы сами, встретившие нас в степи Пророческим приветствием? Скажите. Ведьмы исчезают. Банко Земля пускает также пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись. Макбет Рассеялись, как пар, И в воздухе растаяли бесследно. А жаль, что скрылись. Я б их расспросил. Банко Действительно ли тут они стояли, Иль мы с тобой объелись белены? Макбет Твои потомки станут королями. Банко Ты будешь сам при жизни королем. Макбет А также и кавдорским таном. Правда? Банко Да, в точности. Кто там идет? Входят Росс и Ангус Росс Макбет! Король был рад узнать про твой успех. Уже и утренней твоей победе Он расточал в восторге похвалы, Когда ж к исходу дня ты оказался В бою с норвежцами, не устрашась Тобой нагроможденных зрелищ смерти, Для прославлений не хватило слов. Летели градом вести с поля битвы И прибавляли новые черты И к твоим заслугам перед королевством. Ангус Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье Пожаловать к нему. Росс Но он велел Именовать тебя кавдорским таном В залог дальнейших благ. Хвала тебе! По праву заслужил ты новый титул. Банко (в сторону) Как! Черт умеет правду говорить? Макбет Но тан кавдорский жив. Не понимаю, Зачем рядить меня в чужой наряд? Ангус Кто таном был, еще живет, но жизнью Заплатит, так он тяжко обвинен. Норвежский ли союзник или бунта Негласный соучастник, только он Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет. Макбет (в сторону) Гламисский и кавдорский тан! А дальше Венец! (Россу и Ангусу.) Благодарю вас за труды. (В сторону, Банко) Ну, как твои надежды, основатель Династии! Действительно ведь я - Кавдорский тан? Банко (в сторону, Макбету) На этом основанье Ты мог бы о короне возмечтать. Но духи лжи, готовя нашу гибель, Сперва подобьем правды манят нас, Чтоб уничтожить тяжестью последствий. (Обращается к Россу и Ангусу.) Послушайте... (Отходит.) Макбет (в сторону) Две истины сбылись, Вводящие к предвестью высшей власти, Начало есть. (Россу и Ангусу) Спасибо, господа! (В сторону.) Те сверхъестественные поощренья Не могут быть ни к худу, ни к добру. Они не к худу: в этих предсказаньях Скрывалась правда. Я кавдорский тан. Они не могут быть к добру: иначе Я б разве мог внушеньям уступать, Которых ужас волосы мне дыбит И заставляет сердце в ребра бить? Воображаемые страхи хуже Действительных. Я весь оледенел При допущенье этого убийства, И жизнь передо мной заслонена Плодом воображенья, небылицей. Банко (Россу и Ангусу) Вы видите, как он ушел в себя. Макбет (в сторону) Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает без помощи моей. Банко Он должен к новой почести привыкнуть. Ее, как платье, надо обносить. Макбет (в сторону) Ах, будь что будет! Всякий день пройдет, Какой бы он ни принял оборот. Банко Мы дожидаемся, Макбет достойный. Макбет Простите, господа. Я вспоминал Упущенное. Ваши одолженья Я на страницах сердца запишу, Которые читаю ежедневно. Пойдемте к королю. (В сторону, Банко.) В досужий час О случае подумай. Будет время, Поговорим об этом по душам. Банко (в сторону, Макбету) С готовностью! Макбет (в сторону. Банко) А до тех пор ни слова! Идем, друзья. Уходят. Сцена 4 Форрес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. Дункан Казнен Кавдор? Вернулись верховые, Отвезшие приказ? Малькольм Нет, государь. Но мне сказал свидетель смерти тана, Что он во всем покаялся, просил У вашего величества прощенья И умер с миром. Жизнь он завершил Достойнее, чем прожил. Он скончался В сознанье неизбежности конца И с жизнью, как с игрушкой, распростился. Дункан Вот как обманчив внешний вид людей! Ведь человеку этому я верил Неограниченно. Входят Макбет. Банко, Росс и Ангус. Любезный брат! Я б не хотел прослыть неблагодарным, Но за полетом подвигов твоих Моей признательности не угнаться. Несоответственно велик размер Твоих заслуг, и равной нет награды. Сам на себя пеняй и не досадуй. Макбет Я вашему величеству служу Из верности престолу, вот и плата. Быть господином - дело короля, Долг подданного - быть слугой и сыном И вместе с остальными делать все, Что требуется честью и любовью. Дункан Желанный гость! Тебя я возвышал И буду возвеличивать и дальше. - Здорово, благородный Банко! Будь Не меньшим гостем по своим заслугам. Дай к сердцу крепко я тебя прижму. Банко Пущу я корень в нем, плоды все - ваши. Дункан Мне высказаться слезы не дают. От преизбытка радости я плачу. Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте: Мы право на престол передаем В наследство сыну старшему, Малькольму, Который этим самым возведен В сан принца Комберленда. Я прибавлю: С ним наряду, подобно блеску звезд, Осыплем почестями всех достойных. Макбет, мы едем в Инвернес к тебе В залог скрепленья нашей тесной дружбы. Макбет Часы, потраченные не на вас, - Не отдых, а тяжелая работа. Чтоб эту радость возвестить жене, Поеду сам вперед. Дункан Мой тан кавдорский! Макбет (в сторону) Принц Комберленд мне преграждает путь. Я должен пасть или перешагнуть. О звезды, не глядите в душу мне, Такие вожделенья там на дне! Как ни страшило б это, все равно, Закрыв глаза, свершу, что суждено. (Уходит.) Дункан Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь. Храбрец Макбет мой - пир души и праздник. Поедем вслед. Он ускакал вперед, Чтоб приготовить встречу порадушней. Да, это несравненный человек. Уходят. Сцена 5 Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: "Хвала тебе, будущий король!" Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай". Да, ты гламисский и кавдорский тан И будешь тем, что рок сулил, но слишком Пропитан молоком сердечных чувств, Чтоб действовать. Ты полон честолюбья. Но ты б хотел, не замаравши рук, Возвыситься и согрешить безгрешно. Мошенничать не станешь ты в игре, Но выигрыш бесчестный ты присвоишь. И ты колеблешься не потому, Что ты противник зла, а потому, что Боишься сделать зло своей рукой. Спеши домой! Я неотступно в уши Начну тебе о мужестве трубить И языком разрушу все преграды Между тобой и золотым венцом, Который на тебя возложен свыше Как бы заранее. Входит слуга. Что скажешь ты? Слуга Король к нам едет. Леди Макбет Что за вздор! А разве Твой господин не с ним? Тогда бы он Распорядился о приготовленьях. Слуга Макбет сейчас приедет сам. Гонец Сказал, что обогнал его в дороге. Вот все, что вымолвить гонец и мог, Так задыхался. Леди Макбет Будь с ним полюбезней. Он с важной новостью. Слуга уходит. С зубцов стены О роковом прибытии Дункана Охрипший ворон громко возвестил. Сюда, ко мне, злодейские наитья, В меня вселитесь, бесы, духи тьмы! Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду Я лютою жестокостью полна. Сгустите кровь мою и преградите Путь жалости, чтоб жизни голоса Не колебали страшного решенья И твердости его. Сюда, ко мне, Невидимые гении убийства, И вместо молока мне желчью грудь Наполните. Оденься дымом ада, Глухая ночь, чтоб нож не видел ран, Которые он нанесет, и небо Напомнить не могло: "Остановись!" Входит Макбет. Великий тан гламисский и кавдорский, Стократ великий тем, что впереди! Твое письмо меня перенесло Из нынешнего в будущее время, И вся я в нем. Макбет Любовь моя, Дункан Приедет вечером. Леди Макбет Когда уехать Он полагает? Макбет Завтра поутру. Леди Макбет Такого "завтра" никогда не будет. Мой друг, как в книге, на твоем лице Легко прочесть диковинные вещи. Их надо утаить. Чтоб обмануть Людей, будь сам, как все. Смотри радушней. Кажись цветком и будь змеей под ним. Придется позаботиться о госте. Ты мне самой подумать предоставь, Как сделать лучше нам ночное дело, Чтоб остальные ночи все и дни Царили безраздельно мы одни. Макбет Поговорим потом. Леди Макбет Но не робей, Старайся быть как можно веселей И предоставь все мне. Уходят. Сцена 6 Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан В хорошем месте замок. Воздух чист, И дышится легко. Банко Тому порукой Гнездо стрижа. Нам этот летний гость Ручается, что небо благосклонно К убежищу. Нет выступа, столба, Угла под кровлей, где бы не лепились Подвешенные люльки этих птиц. А где они гнездятся, я заметил, - Здоровый край. Входит леди Макбет. Дункан Вот леди и сама! Хотя любовь приносит нам заботы, Однако все мы ею дорожим. Вот вы и нас тем более цените, Чем больше мы вам принесли хлопот. Леди Макбет Двойных услуг, учетверенных мало В сравненье с милостями, государь, Которыми вы прежде нас дарили И снова осыпаете. За вас Мы бога молим. Дункан Где же тан кавдорский? Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать И встретить здесь, но он ездок хороший, К тому же шпорами ему в пути Любовь к жене служила. Так сегодня Мы - ваши гости. Леди Макбет Мы себя самих И дом считаем собственностью вашей, И мы скорей в нем гости, а не вы. Дункан Тогда позвольте предложить вам руку. Ведите к мужу. Он нас покорил. Мы будем отличать его все больше. Идемте, леди. Уходят. Сцена 7 Замок Макбета. Трубы и факелы. Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет. Макбет Добро б удар, и делу бы конец, И с плеч долой! Минуты бы не медлил. Когда б вся трудность заключалась в том, Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи, Я 6 здесь, на этой отмели времен, Пожертвовал загробным воздаяньем. Но нас возмездье ждет и на земле. Чуть жизни ты подашь пример кровавый, Она тебе такой же даст урок. Ты в кубок яду льешь, а справедливость Подносит этот яд к твоим губам. - Король ночует под двойной охраной. Я - родственник и подданный его, И это затрудняет покушенье. Затем он - гость. Я должен был бы дверь В его покой стеречь от нападений, А не подкрадываться к ней с ножом. И, наконец, Дункан был как правитель Так чист и добр, что доблести его, Как ангелы, затрубят об отмщенье. И в буре жалости родится вихрь, И явит облако с нагим младенцем, И, с этой вестью облетев весь мир, Затопит морем слез его. Не вижу, Чем мне разжечь себя. Как шалый конь, Взовьется на дыбы желанье власти И валится, споткнувшись, в тот же миг. Входит леди Макбет. Ну, как дела? Леди Макбет Он ужинать кончает. Зачем ты вышел, встав из-за стола? Макбет Он спрашивал меня? Леди Макбет Спросил, конечно. Макбет Откажемся от замысла. Я всем Ему обязан. Я в народном мненье Стою так высоко, что я б хотел Пожить немного этой доброй славой. Леди Макбет А что ж твоя мечта? Была пьяна, Не выспалась и видит в черном цвете, Что до похмелья радовало взор? Так вот цена твоей любви? В желаньях Ты смел, а как дошло до дела - слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти И собственную трусость сознавать? "И хочется и колется", как кошка В пословице. Макбет Прошу тебя, молчи! Решусь на все, что в силах человека. Кто смеет больше, тот не человек. Леди Макбет Так что за зверь в тот раз тебя заставил Мне открывать намеренья свои? Тогда ты мог, и ты был человеком. Чем раньше вступишь ты на этот путь, Тем больше будешь им. Хотя ни время, Ни место не годились, ты в тот раз Готов был их найти. Искомый случай Представился, и вот ты отступил! Кормила я и знаю, что за счастье Держать в руках сосущее дитя. Но если б я дала такое слово, Как ты, - клянусь, я вырвала б сосок Из мягких десен и нашла бы силы Я, мать, ребенку череп размозжить! Макбет А вдруг мы промахнемся? Леди Макбет Промахнемся! Настройся поотважнее, и мы Не промахнемся. Целый день проездив, Дункан устал, и только лишь уснет, Я напою его оруженосцев Обоих так, что разведу пары У них в мозгах, как в перегонных кубах. Когда они, уснувши мертвым сном, Растянутся, как две свиные туши, Чего не сможем сделать мы вдвоем Над беззащитным? Что нам помешает Свалить вину на пьяных сонных слуг И с ними рассчитаться за убийство? Макбет Рожай мне только сыновей. Твой дух Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам! Чтоб выставить убийство делом слуг, Употребим на это их кинжалы И выпачкаем кровью их самих. Поверят ли? Леди Макбет Еще бы не поверить, Когда подымем мы свой громкий вопль Об этой смерти! Макбет Хорошо, решаюсь. Готовностью все мышцы налились. Вернемся в зал и замысел свой черный Прикроем беззаботностью притворной. Уходят.