Заимствованные слова из англ. Источники заимствований в английском языке

«Гости из других языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.

Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.

По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Отто Есперсен в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам.

Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен.

После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

Христианизация страны в VI веке заставила уже гораздо большее количество жителей принять латинские слова и фразы. И все же латинские заимствования использовались, в основном, высшими слоями общества.

В те времена «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи». Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в разговоре, так и на письме.

Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.

Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

Конечно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.

История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.

Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.

Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.

Однако после прибытия норманнов этого не произошло. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык.

Но вхождение французских слов и фраз в английский было не просто уступкой побежденных. Писатели, к примеру, Чосер, дипломаты, члены королевской семьи, высшие военные чины и крупные торговцы, знакомые с французской культурой (чему способствовала близость границ), с готовностью принимали и адаптировали слова из французского. Зачастую это было продиктовано простой необходимостью общения.

Нормандское завоевание преобразило все стороны жизни англичан, повлияв на законодательство, религию, медицину и искусство. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником. Англосаксонские слова king (король) и queen (королева) избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke (герцог) и duchess (герцогиня). Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.

По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным».

То, что британцы заимствовали слова, отсутствовавшие в их родном языке, такие, как majesty (величие, величество) и mayor (мэр), вполне понятно. Однако может показаться загадочным, почему они заменили коренное swin (свинья) французским porc...

Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Из этих двух слов германское swin было более приземленным, в то время как французское porc считалось утонченным.

Swin развилось в современное swine — то, что разводили английские крестьяне, а porc или pork — то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.

Иногда, как иллюстрируют Гриноу и Киттредж, иностранное слово, например, divide (разделять), становилось более популярным, чем исконное cleave. Также одно слово могло вытеснить другое, и исконное отбрасывалось вовсе, как произошло со словом ey (яйцо), на смену которому пришло скандинавское egg.

Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить английское child (ребенок) против французского infant или английское freedom (свобода) в сравнении с французским liberty.

Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили.

Но в отличие от французов, которые довольствовались одним языковым «растением», англичане (возможно, из-за любви к садоводству), постарались вырастить как можно больше синонимов. Продолжая все ту же садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородной, чем французская» для пришлых слов.

Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или, как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий Либерман, спрашивает в своей лекции: «Что лучше — две ноздри или одна?»

Имея в наличии множество похожих слов, англичане, по-видимому, приняли теорию «двух ноздрей», порой наравне используя и исконное, и заимствованное слово.

Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка.

Хотя в первую очередь мы рассматривали Нормандское завоевание 1066 года и сейсмический сдвиг, который оно произвело в языковом мире, были и другие языки, которые могли бы повлиять на заимствования в английском, если бы их встреча произошла вовремя.

Среди них испанский и итальянский, но, как отмечают Гриноу и Киттредж, «хотя их влияние на английскую литературу было велико, на лексику эти языки не оказали значительного эффекта». Дело в том, что норманны достигли цели первыми, и англичане к тому времени заимствовали все слова и фразы, которые были им нужны.

Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские. Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя. Британцы решили воспользоваться испанским tomate.

Хотя эти слова были новыми для англичан и разнообразили их словарный запас, они не повлияли на структуру их речи. Они стали «просто принятыми именами для конкретных вещей», согласно Гриноу и Киттреджу.

Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

Новые слова и фразы обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Эта мысль вновь возвращает нас к «физической подвижности и умственной лени» аспекта заимствования.

Многие когда-то необычные слова теперь легко слетают с языка англоговорящих. Все знают, что означает kindergarten (детский сад), пришедшее из немецкого. Большинству знакомы французские baguette (багет) или croissant (круассан). И, оставаясь в теме выпечки, bagel, пришедший из идиша (изначально beygl), также знаком многим англоговорящим, особенно жителям Нью-Йорка.

Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.

Та же участь ждала и «перестройку». В середине 80-х это слово заполонило страницы мировых газет. Но едва ли хоть какое-то упоминание об инициативе Горбачева найдется в современной англоязычной газете.

Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами. Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.

Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен. Читаем дальше:

12969

Вконтакте

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Основы теории изучения языка»

Лексикология

Заимствования в английском языке

ВЕДЕНИЕ..……………………………………………………………………………...…3

1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ...........................................................................………………………….…5

2.ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ..........................................................................................9

3. ЖИВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПОСТОЯННО РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ

ЯВЛЕНИЕ ….......................................……………………….......................…………...15

3.1. Примеры языков и заимствований, повлиявших на современный английский.........................................................................................................................16

4. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ. РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА...........................................................................................……………………….20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....……………………………………………………...………………..24

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………………...………...26

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое поднятие, а в дальнейшем изучение вопросов языковых заимствований, которые распространяют своё влияние на самые различные сферы деятельности, как определённых поколений, так и на развитие наций в целом. Ни один язык не является «чистым» - в любом есть примеси-заимствования. Английский - не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. А, следовательно, изучение вышесказанной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи тесной связи языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.

Цель: Изучение темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Исходя из поставленной цели, были определены следующие Задачи :

Изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований участвующих в формировании и развитии английского языка;

Обусловить критерии и возможности языковых заимствований в речи;

Обозначить тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке".

Объектом данного исследования является анализ и выявление природы языковых заимствований английского языка.

Предметом исследования является анализ условий языковых заимствований в английском, рассмотрение отдельных вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования,

1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

Индоевропейские слова (общие для многих языков): mother , brother , daughter , wolf , meat , hear , hundred , be , stand ;

Германскиеслова: bear, finger, say, see, white, winter ;

Западногерманскиеслова: age, ask, give, love, south;

Собственноанглийские (англо-саксонскиеслова): lady, lord, boy, girl ;

Заимствования:

Изродственныхязыков: knight, low, flat, fellow, sale (издревнескандинавского), rummer, napper, fitter (изголландского);

Издругойязыковойсистемы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (изрусского), judo, samurai, sumo (изяпонского), xylophone, epoch, echo (изгреческого).

Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura , так и через посредство французского figure ). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский).

Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. В данной работе исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, рассматриваются заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый английский, во все периоды своего развития. В чем и заключается задача курсовой работы.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

2. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще вначале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что

Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результат таких контактов.

Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: :

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине Брейтера, уточняется: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование нового английского слова из неанглийских элементов. Автор приводит различные примеры, который понятны носителям английского языка, но не имеющие эквивалента в другом языке (от куда и произошло заимствование). Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в различных языках и отвечает словообразовательным процессам в других. Актуализация указанной словообразовательной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространенны в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространенны в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово.

2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. Иногда речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только иноязычного слова, в других – коренного английского. Употребление заимствований можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования нередко обусловливает функцию иноязычного слова.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция заимствованного заключается в обозначении реалии иной культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты используются для описания действительности.

3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с ангийскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Следует заметить, что чрезмерное употребление заимствований в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию довольно большого, а в основном «старого», слоя населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи заимствований - спорный вопрос во все времена.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия .

С учётом вышесказанного, можно заметить, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также, было упомянуто о внешних, экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей.

Заимствования многих исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.

Круг понятий и явлений, имеющих чисто английское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствований составляют лексемы, появившиеся в английском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Слова образующие квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами иноязычного происхождения. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) . Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих различные языки. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в других странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные языки язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). В таких случаях говорящий не просто использует заимствования в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание различных языков, существенно важно для процесса заимствования.

Многие лингвисты указывают на не очень частую, но всё же престижность иноязычного слова в некоторых ситуациях по сравнению с английским.

Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствований как более престижных, значительных, выразительных . Заимствования имеют перед английскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования иноязычной лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Во многих известных телепрограммах в Англии участвуют и не англоговорящие люди, после чего уровень заимствовании в английском возрастает, особенно среди молодёжи. Среди социально-общественных причин вхождения заимствований в английский язык Л. П. Крысины относил и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова . Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствований "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки. Нередко было, что в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем английское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в английской речи.

3 . ЖИВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПОСТОЯННО РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ ЯВЛЕНИЕ.

Поскольку английский - живой язык, то такой фактор предполагает, что английский как явление: постоянное и развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает лишнее. Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. (Смотреть приложение №1) В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Это говорит не только о расширении и богатстве английского.

Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как «skin» - кожа и даже «she» - она). Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество научных терминов и новых заимствований из континентальных языков. Но эти факты ничем не умиляют сомнения лингвистов в самобытности языка. Большая часть слов в английском как была так и будет оставаться исконными. При всё при этом английский язык сам является крупнейшим поставщиком заимствований.

3.1. Примеры языков и заимствований, повлиявших на современный английский.

Слова из других языков «loanwords».

Тенденция заимствования иностранных слов не прекращается и по сей день. Они приходят из разных языков мира, часто из сферы современных технологий (компьютер, Интернет, биотехнология, спорт, развлекательная сфера, бизнес и изменения в обществе).

Многие слова, заимствованные из других языков, - это слова для обозначения разного рода пищи. Например, latte (итальянское слово для обозначения кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата).

Слова из американского английского.

Значение американского английского растет с каждым днем. Это происходит из-за доминирующей позиции Америки на экономическом рынке и огромного влияния на другие нации через кино, музыку и другие сферы культуры. Существует ряд слов, которые не являются новыми на территории США, но стали сравнительно недавно широко использоваться по всему миру. Например, majorly (сленг extremely) получило массовое употребление, и тем самым вошло в список новых слов английского (без отметки AmE) в некоторых словарях. Заимствование американских слов, относящихся, в основном, к миру бизнеса, молодежи, поп-музыки, Интернета и компьютеров, является очень яркой тенденцией Британского языка.

Пришельцы из французского.

В 1066 г. Англию завоевали нормандцы, а французский становится языком престижа и могущества. В этот период множество слов из французского языка перешло в английский. В особенности те, которые связаны с властью (duke, duchess, count, countess), правительством (parliament, government) или законом (accuse, attorney, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и моральным качествам (courtesy, charity).

Слова, существовавшие в английском для передачи тех же самых явлений, что и заимствования, не обязательно исчезали. Часто они уживались бок о бок с французскими, но использовались в более простом контексте. Например, низшие классы английского общества оставили в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (все они взяты еще из древне английского периода). Вместе с тем, французские слова beef, mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о пище (мясе). Это связано с тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которые обязаны были знать французский.

Заимствования из латинского.

Латинский - язык церкви - всегда играл важную роль. В некоторых случаях английские, французские и латинские слова с одинаковым значением существуют бок о бок в английском языке. Например, help (английский), aid (французский), assistance (латинский) или же book (английский), volume (французский), text (латинский). Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16-17 вв. В основном, они являлись частью письменного языка и использовались в сфере интеллектуального труда (species, specimen, tedium, squalor, antenna). Некоторые из слов пришли в язык в своей первоначальной форме (см. перечисленные выше), но были и те, которые подстроились под английское написание (history, maturity, polite, scripture). В 17 веке англоговорящие граждане обеспокоились тем, что латинские слова обильным потоком наполняют английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее героев производил на свет слова, многие из которых предполагались, как шуточные и преувеличенные: barmy froth, chilblained, clumsy, clutched, conscious, damp, defunct, fatuate, furibund, glibbery, incubus, inflate, lubrical, magnificate, oblatrant, obstupefact, prorumpted, puffy, quaking custard, reciprocal, retrograde, snarling gusts, snotteries, spurious, strenuous, turgidous, ventositous.

Не смотря на тот факт, что слова были придуманы для высмеивания существующей тогда действительности, многие из них закрепились в языке и используются в повседневной речи до сих пор. Например, clumsy, conscious, damp, defunct, puffy, reciprocal, retrograde, spurious и strenuous.

В 17 веке английский находился в контакте с другими значимыми европейскими языками, и это отразилось на разнообразии заимствований, например, из французского (colonel machine, cartridge), испанского (armada, banana, galleon) и итальянского (ballot, carnival, madrigal).

Кельтские заимствования.

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Скандинавские заимствования.

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры: they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met "em yesterday); take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth; are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrongи др. nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek; суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaiteот скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite; flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка; nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Европейские заимствования XX века.

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Пуристические тенденции.

В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.

4. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ. РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов (слов идентичного происхождения), имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital).

Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (legofthetable) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef).

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и во вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.

Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Поставленные изначально задачи данной курсовой работы так же выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, было выяснено что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день.

Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" с толь же актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Таким образом,современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов. Но, несмотря на это, он не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ.

1. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.
2. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - Москва, 1991.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 2003.

7. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей: МГЛУ. – Москва, 2002.

8. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001.

9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-culturalEnglish. – СПб: Пермь, 2004.

10. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке, 2005.

11. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка.- Москва., 1999.

12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

13 Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва 2006.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- Москва, 2000.

15. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.

16. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- Москва, 1995.

17. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.

18. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

19. Для тех, кому нужен английский язык: http://www.study.ru/index.html.

20. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка. – Москва, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ №1 «Состав заимствований в английском языке».

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Введение.

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно лексика является динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке .

Работа построена в соответствии с целями, которые я перед собой ставлю:

рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык. определить их роль и место в словарном составе английского языка. рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа.

В задачи данной работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов. Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования. Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путём заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими). А факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или, по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли , предлоги, союзы, вспомогательные глаголы , а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т. д.)

Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения , прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствований и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Учёных интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские учёные указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбуждённой соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в своё время и не нашла отклика.

обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, говорил он – значит, брать для того, чтобы может, быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нём явление и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясню сказанное примером.

Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднее – латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла, специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Я заметила, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как XI веке норманнские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо – саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманнский диалект старофранцузского языка. Далее укажу, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание –s. В нём не только заменяются все звуки английскими, и читается последнее I, но и отпадает, как это часто наблюдается во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении ещё больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает ещё некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным. В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Классификация заимствований.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

Кельтские заимствования. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие ещё до прихода англов и саксов на Британские острова (так называется 1-ый слой латинских заимствований). Латинские заимствовании VI – VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называется 2-ой слой латинских заимствований). Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII – IX в. в.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). Старые французские заимствования (XII – XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием. Латинские заимствования XV – XVI в. в., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так называется 3-ий слой латинских заимствований). Новые французские заимствования после XVI в.. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation - loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т. е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale- face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов : palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др. - англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др. - сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др. – англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др. - англ. кусок хлеба), dream (в др. - англ. радость), holm (в др. - англ. океан, море), plough (в др. – англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra - и т. д.. Во всех языках хорошо употребительны греческие суффиксы: -ist, - ism, - isk.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим форма м. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского - rouble, verst; из испанского - duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е., названия животных, растений.

Источники заимствования.

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного.

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относятся к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов ещё на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племён того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо – саксам неизвестные.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. сastrum - укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др. - англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster , Dorchester, Manchester , Winchester .

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия.

Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию, как в своей форме, так и в значении. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно - экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they - они, со всеми своими формами, и same - тот самый; союзы: till – пока не и though - хотя; наречие fro - назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.

Сочетание встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.

Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят

французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует

учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к

английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной

знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык

письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в

отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ

жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые

исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action

–действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из

старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл.

agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ.

beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр.

carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века,

но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это

время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в

обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык

распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта,

смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в.

французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и

постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому

языку отведена роль официального в сфере международного документоведения

(как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние

заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из

центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в

Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского

языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских,

специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными

нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась

на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным

особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных

слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и

характеризуются специфичной словообразовательной структурой.

Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и

общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai),

hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie),

letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить

(payer), river – река (la riviе re),

table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer),

minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le

sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).

В связи с тем, что из французского языка в английский было

заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых

имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в

большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в

заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для

образования слов, от исконных корней.

Например: суффикс –able , извлеченный из таких заимствований, как acceptable

– приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference,

excellence, evidence, violence;

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи

конверсии в английском языке. Дело в том, что от одной и той же

основы из французского языка было много параллельных заимствований. В

системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи:

honour – честь (honour: из старофр. honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского

происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке,

представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский

язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось

по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse – злоупотребление,

оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять,

оскорблять (са. abusen - злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять,

обманывать: из старофр. abuser) и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием

из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского

заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от

друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to)

labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т .п ., а с

другой стороны , abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и

Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного

английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать ), и

таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять ), на основе их

различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи

имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно

одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с

точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти

заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных

однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и

орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный

состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят

преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно

следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует

французские слова в результате живого общения американской армии с

французским народом.

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в

последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во

многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они

насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на

одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою

самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и

других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-

то степени компенсировало недостаточно развитую систему

словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков

значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены

исторически:

. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal,

liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем

значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command,

obey, serve, noble, glory, danger)

. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady

нормано-французского происхождения.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед, remainder – остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднее - лат. - clericus, из греч. - klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk .

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet . Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать , термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez - держите, употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют ещё и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нём, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д..

Французские заимствования в произведениях английской писательницы А. Кристи.

При выявлении французских заимствований в произведении А. Кристи “Why didn`t they ask Evans?” («Ответ знает Эванс») мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

1) Hаличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincк tte, camaraderier, dejeuner, monsenieur, menage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinee, potage, porte- cocher, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoire

2) Наличие слов, имеющих суффиксы: -ment - able -tion - sion eclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement

3) Наличие в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями: -ai- -ion - lie affaire, aides-de-camp, billet-doux

4) Наличие слов с буквосочетанием -ch - chaussure, chausse, chambre

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях А. Кристи мы обнаружили нeкоторые из них и классифицировали их. Так, к области обществено-политической жизни employ e, partie, monde, camaraderier, gar con, aides-de-camp, abb e (рабочий, партия, общество, духовенство, официант, адъютант , аббат) . Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству: m enage, tableau, appartement, salon, chambre (домашнее хозяйство, картина, квартира, гостиная, спальня) .

К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования: d ecolt ee, costume de cour, coquette, chaussure (декольтированный костюм, кокетка, обувь)

К теме « Еда» относятся следующие заимствования: gourmand, potage, soir ee, d ejeuner, pate-de fois gras, tartine, mousseline (гурман, суп-пюре, званный ужин, званный обед, стразбурзский пирог, тартинка, рюмка) К сфере человеческих отношений относятся заимствования: t ete-а-tete, billet-doux, tendre, prot eg ee, poulet, m esalliance, rendez-vous, disappointment (разговор наедине, любовное письмо, нежные чувства, протэже, любовное письмо, неравный брак, свидание, разочарование).

Исследование языкового материала в произведениях А Кристи позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития. Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы. Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются:

    существительными (81% отобранной лексики), прилагательные (около 13%), наречия составляют около 3,5% глаголы - менее 2,5%.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях А. Кристи, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные Прилагательные Наречия Глаголы

chaussure tete-а-tete aides-de-camp

potage pas emigrer

garcon engouement

protegee eclaricissement

tartine bonne conretemps

monsieur dejeuner

pate-de fois gras

partie ennui encore

place disappointment

enfant rendez-vous coquette pave

corbleau spirituel

blase passe apropos au revoir

parbleau infame amuser

На этом основании мы можем сделать выводы: - из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего - глаголы; - наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи; - в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Проблемы ассимиляции заимствованных слов.

Ассимиляцией заимствованных слов называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло оно устным путём или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить такие слова, как travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как оностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования. Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же, как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed. Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings . В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли числа: исконную и английскую -

formulas - formulae, indexes - indices, geniuses - genii . Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses. Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные с суффиксами -ness, - ship, - dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.. Английские префиксы: un-, fore-, over, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.. Слова, составленные из элементов,

заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids ). Например: beautiful (фр. корень+англ. суффикс), unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс ). Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Как видно из приведённых примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразными, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.. Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие - то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и тюркских языков.

Заключение.

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный

этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно

сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные

языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на

развитие многих других европейских языков.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии,

присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий

процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык

международного происхождения или как один из романских. Местный элемент

содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась

нетронутой.

Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования

из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических,

политических, культурных связей, которые существовали у английского народа

с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов

закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на

протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество

слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его

вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий

“гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать

нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители

которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать

его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык

должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки

изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства,

менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно,

застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Недаром число

желающих изучать французский язык в последнее время значительно

сократилось.

Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего

“лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами,

присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он

претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав

наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на

почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким

примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в

английском языке.

Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим

изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не

воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли

заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь

законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые

значения, не свойственные их изначальным вариантам.

Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг

возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава,

всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с

тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная

лексическая единица языка.

Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в

среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX

веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных

заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.

На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований

в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских

слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.

В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике.

Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное

соотношение в произведениях английской писательницы Агаты Кристи.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Французских заимствований – 25%

Латинских заимствований - 20%

Русских заимствований-10%

Заимствований из других языков-15%

И всё же наличие в современном английском языке значительного

количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они

сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм

английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои

собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию

словообразования.

Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами,

заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от

большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав,

несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил

иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе

дальнейшего развития всё случайное.

Итак, в данной работе было, несомненно, выполнено желаемое:

установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее

продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка.

Библиография:

1. Аракин английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.)

2. Аракин по истории английского языка.- М.(Просвещение, 1955.-

3. Арнольд научных исследований в лингвистике(Учебное пособие.-

М.(1991.-140 с.)

4. , Соловьева зарубежной

литературы (Учебник для филолог. спец. вузов.-М.(1991.-637 с.)

5. Из истории английских слов(Книга для учащихся старших

классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.)

6. Гальперин англо-русский словарь(в 2-х томах. Ок.

слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 197с.)

7. Иванова английских слов. 2000 г. (Интернет).

8. Кунин фразеологии современного английского языка(Учебник

для институтов и факультетов ин. яз.- М.(Высшая школа, 198с.)

9. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)

10. Сапелкин А. Языки мира. 1999. (Интерент)

11. Секирин в английском языке. 1999. (Интернет)

12. Смирницкий английского языка. М.(2000. –260 с.)

13. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6).

М.(Прогресс, 1985.Интернет)

14. Christie A. “Why didn`t they ask Evans?” - М.: Высш. Шк., 1991. – 175 с.- (Библиотека домашнего чтения).- на англ. яз.

Английский язык считается одним из наиболее богатых языков мира. Он содержит около 200 тысяч слов активной лексики. Немногие языки могут сравниться с ним в богатстве словарного запаса. Причиной этого являются словообразовательные способности английского языка, а также его способность заимствовать слова из других языков. Всем известно, что словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из разных языков мира, в связи с этим, нам бы очень хотелось узнать, из каких именно языков заимствовалась лексика и, наконец, из какого языка мира заимствовалось больше всего слов.

Когда слово заимствуется из одного языка в другой, очень сложно предугадать какая судьба его ожидает. Слово может развить новую для него систему значений и вступить в новые отношения в сочетании с другими словами словарного состава заимствующего языка, отойти от своего исходного состояния и поэтому перестать ощущаться как чужеродный элемент в языке. Так, например, случилось с существительным stomach, которое, продолжая оставаться анатомическим термином, приобрело широкое употребление и вошло во фразеологические обороты типа to have no stomach for something (не иметь вкуса или желания к чему-либо), haughty stomach (высокомерие) и др. Такой процесс наблюдается и в других языках. Влияние одного языка на другой не проходит бесследно. Этот процесс наблюдается во всех языках мира, поэтому данная тема актуальна для всех наций и народностей. Конечно же, язык продолжает расширяться за счет заимствований и заимствования способствуют обогащению словарного состава языка.

Мы считаем, что тема данной исследовательской работы актуальна для нашего времени, т. к. заимствования являются неотъемлемой частью нашей современной жизни.

С нашей точки зрения основными центрами притяжения для новых заимствований являются

1. Повседневная жизнь в ее бытовых и культурно-бытовых аспектах:

Sushi, geisha, tenaki-sushi – японский;

Mashine – французский;

Harem – арабский;

Hamburger – немецкий;

Pizza, spaghetti, macaroni – итальянский.

2. Общественно-политическая жизнь:

Glasnost, perestroika, nomenclatura – русский;

Viking – скандинавский;

Hara-kiri, samurai – японский;

Bank, balcony, umbrella – итальянский.

3. Сфера культуры (литература, кино, театр, музыка, живопись и д. р.):

Ballet – французский;

Karaoke, ikebana – японский;

Piano, opera, sonata – итальянский.

4. Научно-техническая сфера:

Mechatronics – французский;

Tenaki – японский.

5. Мир спорта:

Kimono, aiki-jitsu, aikido – японский.

Подводя итоги вышесказанному, нужно подчеркнуть, что без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики английского языка. И, конечно же, иноязычные заимствования сыграли огромную роль в развитии английского языка.

3. Методы исследования

Сбор, обработка, интерпретирование материала, а также анализ интернациональных слов и анкетирование учащихся в знании значения интернациональных слов, позволили нам глубже изучить данную тему и решить задачу исследования.

4. Цели и задачи исследования

Цель состоит в том, чтобы исследовать процесс взаимопроникновения слов в английский язык при его взаимодействии с другими языками. Выявить источники, мотивацию, сферу заимствования, расширить кругозор и словарный запас.

Задачи заключаются в том, чтобы:

1) выявить, откуда и почему пришло заимствованное слово в английский язык;

2) определить, какие изменения вызвало его появление в словарном составе английского языка;

3) выявить, интернациональные слова в английском языке и указать на некоторые расхождения в русском и английском языках;

4) установить основные способы заимствования;

5) выяснить, почему английский язык имеет большую возможность заимствовать иностранные слова, чем какой-либо другой язык.

Общая характеристика заимствований английского языка

2. 1. Роль и условия заимствования в словарном составе

Роль заимствований (borrowings) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность многим языкам, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имеет возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта с другими языками: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Нас интересует, откуда и почему пришло заимствованное слово и как оно прижилось в языке, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Крупнейший русский лингвист XIX века - А. А. Потребня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, - говорил он – значит брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь».

Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений наиболее близких к нему слов, уже раньше существующих в языке. При этом какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти, и нередко происходит, вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное существование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Следует подчеркнуть, что закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической группировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованное слово из французского языка people оттеснило исконное слово folk. Слово folk при этом получило дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о семье, односельчанах, земляках, соотечественниках. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. , которые приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды весьма различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью приживаются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

2. 2. Основные способы заимствования

Основными способами заимствования лексики являются фонетический способ, транслитерация и калькирование.

Фонетический способ - это такое заимствование слов, при котором сохраняется его звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (Jeans) и другие. В английский язык заимствованы, например, из французского regime, ballet, bouquet и другие.

Транслитерация – это другой способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. Этим методом из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise ), мотель (англ. motel ), клуб (англ. club ). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ), Техас (англ. Texas ["teksəs]), Лондон (англ. London ). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетание. При калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство -калька латинского suicide (sui себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг; masterpiece - шедевр; реп пате - псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая женщина и другие.

2. 3. Источники заимствований

1. Французские заимствования

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие.

В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron, vassal); почти все титулы (peer, prince, count) и обращения sir и madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством (state, people, nation, government, power, authority, etc.); слова, связанные с денежными отношениями (money, property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin, uncle, aunt, etc.); большое количество военных терминов (army, battle, victory, war, etc.); слова, обозначающие удовольствия, развлечения (feast, pleasure, delight, comfort, etc.); юридические термины (accuse, court, crime, etc.) и т. д.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языков. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Помимо французского языка, еще целый ряд языков Европы в большей или меньшей степени участвовал в обогащении словарного состава английского языка, например, латинский, голландский, итальянский, испанский.

2. Латинские заимствования

Из латинского языка в английский было заимствовано немалое количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога); port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile – тысяча шагов.

Все эти слова были заимствованы устным путем и вошли в основной словарный фонд английского языка.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Большинство латинских книжных заимствований, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке, приходится на период эпохи Возрождения в Англии. Список этих слов невозможно дать в пределах данной работы, для этого нужно составить специальный словарь.

3. Голландские заимствования

Еще в эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей. Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф (отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, yacht - яхта и т. д. Ткацкие термины голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани.

А также особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape – ландшафт, maulstick – муштабель, и др.

4. Итальянские и испанские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов, относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные термины allegro, aria, legato, libretto, opera, sonata, soprano, tempo, trio; термины из области изобразительных искусств, например, fresco, studio, terra cotta и т. п. В широкое употребление вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco, incognito, soda, umbrella; в том числе и слова, передающие в восприятии англичан-туристов характерные детали итальянской жизни, например, macaroni, spaghetti и т. п. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие итальянские слова как bank - банк, Lombard - ломбардский (от названия итальянской области Ломбардии, откуда в средние века выходило много ростовщиков и менял), traffic - торговля и другие.

Испанский язык внес в словарный состав английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих слов из различных языков коренного населения Америки.

В английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: armada - военный флот, banana - банан, barbecue - решетка, bonanza - скопление богатой руды, booby - дурень, bravado - хвастовство, canyon - ущелье, canoe - байдарка, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, cigar - сигара, negro - негр, potato - картофель, tobacco - табак, tomato - томат, tornado - вихрь, vanilla - ваниль.

5. Немецкие заимствования

В современной английской лексике имеется также некоторое количество заимствованных немецких слов. Чаще всего влияние немецкого языка проявляется в форме словосочетании, как например: bolt from the blue - гром среди ясного неба, chain-smoker - заядлый курильщик, homesickness - тоска по родине, masterpiece - шедевр, place in the sun - место под солнцем, song without words - песни без слов, storm and stress - буря и натиск, swan song - лебединая песня, one-sided - односторонний, time-spirit - дух времени, superman - сверхчеловек, world-famous - всемирно известный. Особенно много слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии, например, world-outlook -мировоззрение.

6. Русские заимствования

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, немецкий, итальянский, испанский.

Исторические заимствования включают в себя группу слов дореволюционного, революционного и советского периодов: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), kulak (кулак), okhrana (охрана), bolshevik (большевик), politbureau (политбюро), sovnarhoz (совнархоз) и др.

Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: babushka (бабушка), blin (блин), kovsh (ковш), zakuska (закуска), kasha (каша), samovar (самовар), vodka (водка) и т. д. Слова этой группы встречаются при описании русской жизни.

Биогеографическая лексика составлена из слов, обозначающих растения, животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable (соболь), suslik (суслик), beluga (белуга), buran (буран), purga (пурга), steppe (степь), и т. д.

Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika (перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness (русский дух), Duma (Дума), apparat (аппарат), chinovnik (чиновник), starosta (староста) и др.

Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), prisiadka (присядка).

Армейская лексика - представлена такими известными словами, как Kalashnikov (Калашников), Katyusha (Катюша), stavka (ставка), feldsher (фельдшер).

В заключении нужно отметить, что русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

Исследовав все источники заимствования в английском языке и проанализировав статистические данные из интернета (см. приложения стр. 19), мы можем с уверенностью заявить, что процент заимствований из других языков очень высок.

2. 4. Интернациональные слова

Особую группу составляют интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая в некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, modern, program, system).

Другая часть их идет из современных языков: soviet, kolkhoz, sputnik – из русского revolution, bourgeois, telegraph – из французского football, telephone, cruise, motel, club, analysis, army, communism, culture, nation, function, instruction, international, geometry, geography, mathematics, physics, philosophy. Также сюда относится большое количество терминов физики, химии, биологии, физиологии и т. п.

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что очень многие термины принадлежат к интернациональной лексике, т. е. являются достоянием не только английского, но и ряда других языков.

Практическая часть

В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами, под которыми понимаются слова, встречающиеся во многих языках мира, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: address, telegraph, socialism.

Мы провели анкетирование среди учащихся нашего лицея, с целью показать расхождения некоторых значений в русском и английском языках.

40 учащихся должны были написать, что означает то или иное слово в русском языке и какое значение имеет в английском языке.

Мы выбрали несколько таких интернациональных слов: control, family, general, magazine, original, atom.

Вот какие результаты мы получили, проанализировав ответы на задания.

Первым словом было - control

Все 40 учащихся (100%) знают первоначальное значение этого слова ‘контроль’. 10 учащихся (25%) знают, что это слово многозначно и может принимать значения - ‘управление’, ‘руководство’, ‘власть’.

Вторым было слово - family

Все 40 учащихся (100%) знают, что в английском family значит только ‘семья’ или ‘род’, а значения ‘фамилия’ в английском языке не имеет никогда.

Третьим словом мы взяли - general

Все 40 учащихся (100%) ответили, что general совпадает с русским словом ‘генерал’. 30 человек (75%) ответили, что чаще это слово general выступает как прилагательное со значением ‘главный’, ‘общий’, ‘обычный’.

Четвертое слово, которые мы взяли было - magazine

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что слово magazine не соответствует русскому ‘магазин’, а имеет значение ‘журнал’. И двое (5%) перевели это слово еще и как ‘склад военных припасов’.

Пятым словом было - original

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что существительное в русском и английском языке совпадает со своим значением, но как прилагательное в значении ‘первоначальный’, ‘подлинный’, знают 35 учащихся (87,5%).

И последнее слово было - atom

Было предложено интернациональное слово, которое совпадает в прямом значении, но расходится в возможностях переносного употребления.

Все 40 человек (100%) перевели это слово, как ‘атом’ но, ни один учащийся не знает переносного значения этого слова – ‘малютка’, ‘крошка’, как это иногда имеет место в английском языке. Говоря о маленьком Поле Домбе, Диккенс называет его ‘the atom’, на русский язык эту метафору можно перевести одним словом – ‘крошка’.

Исходя из вышесказанного, можно сделать выводы:

1. Многие интернациональные слова имеют различие не только во внешней форме, но и в значении.

Около 19% учащихся не знают главного значения интернациональных слов в английском языке.

2. Анкетирование и последующая беседа с учащимися позволили пополнить их словарных запас, углубить знания учащихся о происхождении и значении многих интернациональных слов.

Следовательно, данная исследовательская работа имеет практическое значение и представляет большой интерес для учащихся.

Заключение

Ознакомившись с доступными нам трудами ученых, в области истории английского языка, занимающимися проблемами языковых контактов и заимствованиями, мы выявили такой интересный факт, что заимствования в английском языке поражают не только своим количеством, но и разнообразием языков, из которых они заимствованы.

В процессе исторического развития английский язык заимствовал огромное количество лексики из других языков. Наиболее активными языками-донорами можно считать французский (mechatronics, prince, people, money, parent, army, comfort, coach, etc.); японский (hara-kiri, sushi, karaoke, ikebana, samurai, geisha, kimono), на данный момент японский язык является одним из лидирующих языков-доноров; латинский (street, port, wine, mile, etc.); голландский (dock, reef, yacht, rock, spool, landscape, etc.); итальянский (sonata, umbrella, balcony, bank, macaroni, spaghetti, etc.); испанский (banana, barbecue, bravado, canyon, chili, chocolate, potato, tomato, etc.); немецкий (superman, homesickness, hamburger, delicatessen etc.); русский (tzar, spetsnaz, limitchiki, glasnost, perestroika, etc.).

Словарный состав английского языка пополнится также из других языков: happy, low, ill, ugly, weak, Viking (сканд.); haiduk, hussar (венгер.); polka, mazurka (польск.); algebra, harem (араб.); psychology, alphabet, sympathy (греч.).

Проведя по мере сил тщательный анализ заимствованных слов в английском языке можно сделать следующие выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из видов обогащения словарного состава английского языка.

Во-вторых, словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из самых различных языков мира, и причина такого огромного количества заимствований и разнообразия языков, из которых они заимствованы, лежит в специфике исторического развития Англии. Эта специфика заключается в том, что английский народ постоянно находился в непосредственном контакте со многими иноязычными народами, сначала в качестве побежденного народа, впоследствии в силу превращения Англии в колониальную державу в качестве народа – колонизатора. Кроме того, в определенный исторический период в Англии действовали на положении функциональных языков разных сфер общественной деятельности латинский и французский языки. Хотя английский язык вышел победителем из борьбы с языками завоевателей, хотя он насильственно насаждался в колониальных странах, тем не менее, он не мог не впитать в свой словарный состав множество слов из языков, с которыми приходил в соприкосновение. Именно эти исторические обстоятельства и объясняют такое обилие заимствований в языке.

В-третьих, под влиянием заимствования многие исходные слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, существительное bar во французском имеет значение ‘брусок’, ‘засов’, а в английском это слово переводится, как ‘бар’, ‘ресторанчик’, каких значений во французском не приобрело.

Заимствования интересны еще и тем, что они способны отображать изменения в культурно-исторической жизни страны.

Мы живем в очень нестабильное время, время перемен. Эти изменения затрагивают прежде всего общественно-политическую сферу жизнедеятельности. поэтому можно предположить, что в большей степени слова будут заимствоваться именно из этой группы. Остается надеяться, что эти слова будут с положительной окраской.

И в заключение хочется отметить, что и в наше время лидирующие позиции среди европейских языков-доноров сохраняет французский язык.

Исконное ядро лексики

nag , ombudsman , ski , skive , slalom , slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Французские заимствования

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой , будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык , который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
  • army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
  • religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
  • city, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо - французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Norman borrowings: 11th-13th century A.D.

Parisian borrowings: the Renaissance period.

Третий слой латинских заимствований

Терминология, XVI век.

Европейские заимствования XX века

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Пуристические тенденции

В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables ). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Заимствования в английском языке" в других словарях:

    Пуризм в английском языке идея, согласно которой исконные английские слова должны иметь преимущество перед заимствованными (пришедшими главным образом из романских языков, а также греческого и латыни). Под «исконными» могут пониматься как… … Википедия

    Русизм слово русского происхождения, вошедшее в другой язык. Содержание 1 В немецком языке 2 В английском языке 3 В сербском языке 4 … Википедия

    Глагол в немецком языке это часть речи, обозначающая действие во времени или состояние и играющая синтаксическую роль сказуемого и реже других членов предложения. По грамматическим функциям немецкие глаголы можно разделить на полнозначные… … Википедия

    Заимствование это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В… … Википедия

    Самоназвание: English, the English language Страны: распространён по всему миру … Википедия

    Когнаты (лат. cognati букв. «родственные») в лингвистике под когнатами понимаются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует … Википедия

    В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Дари (значения). Дари Самоназвание: دری дари Страны … Википедия

    Святцы (Печатный двор, 1646 год) … Википедия